Where the end-of-service liabilities are not supported by a funding plan, there is a risk that UNU might not be in a financial position to fully met its obligations as and when they become due. |
Когда обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, не подкрепляются утвержденным планом финансирования, существует опасность того, что финансовое положение УООН может не позволить ему выполнять в полном объеме свои обязательства по мере наступления срока их выполнения. |
This could assess whether hotspots are only at risk of being affected whether they are already (actually) affected by desertification. |
Это может позволить оценить, что происходит с этими "горячими точками": они только рискуют быть затронутыми или уже (фактически) затронуты опустыниванием? |
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. |
Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам. |
In view of the fact that leadership and management capacity will be crucial to the success of the reform and the future of the United Nations, the Organization can no longer risk under-investing in this area. |
Поскольку управленческий потенциал будет иметь огромное значение для успеха реформы и для всего будущего Организации Объединенных Наций, она больше не может позволить себе рисковать, допуская недостаточное инвестирование в эту сферу. |
Travelling to the courts is dangerous for many Chechens, particularly women, who may be arbitrarily detained at checkpoints or risk other problems. |
Большинство людей не в состоянии позволить себе расходы, связанные с обращением за юридической помощью. |