The United Nations cannot afford to fail in this important task, or the credibility of the Organization as a whole will be put at substantial risk. |
Организация Объединенных Наций не может себе позволить потерпеть неудачу в осуществлении этой важной задачи, в противном случае мы рискуем поставить под удар авторитет всей Организации. |
Fair trade organizations and other non-governmental organizations may wish to explore the possibilities of structured commodity finance to refinance products at the moment they are produced, thus enabling them to leverage their risk capital. |
Организации по вопросам добросовестной конкуренции и другие неправительственные организации, возможно, сочтут целесообразным изучить возможности структурированного финансирования сырьевых товаров с целью рефинансирования продукции в момент ее производства, что может позволить им использовать их рисковый капитал для мобилизации дополнительных средств. |
AI was concerned that the new procedure might not allow asylum-seekers to adequately substantiate their claims within the limited time allowed, thereby increasing the risk of their forcible return in violation of the principle of non-refoulement. |
МА выразила обеспокоенность по поводу того, что применение этой новой процедуры может не позволить просителям убежища надлежащим образом обосновать свои заявления в течение выделенного ограниченного периода времени, что увеличивает опасность их принудительной высылки в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения. |
While rich countries fear the risk of widespread economic recession, the poorest countries fear food insecurity caused by prices they can no longer afford. |
В то время как богатые страны опасаются возможности распространения экономического спада, бедные страны боятся столкнуться с отсутствием продовольственной безопасности, вызванным ростом цен на продукты питания, которые они больше не могут себе позволить. |
For deterrence to work, the circumstances under which nuclear weapons would be used are not, nor should they be, precisely laid out, so as not to enable potential aggressors to calculate the risk inherent in such an attack. |
В целях поддержания эффективности мер сдерживания конкретные условия, в которых станет возможным применение ядерного оружия, не уточняются и не должны уточняться, с тем чтобы не позволить потенциальным агрессорам просчитать риски, связанные с их возможным нападением. |
"But a new the circumstances, it is seems to be worth the risk." |
"Но учитывая обстоятельства, я могу себе позволить рискнуть." |
The Board is concerned that where the end-of-service and post-retirement liabilities are still not supported by an approved funding plan, there is a risk that UNHCR may not be in a financial position to fully meet its obligations as and when those liabilities become due. |
Комиссия выражает опасение, что в тех случаях, когда такие обязательства еще не подкреплены утвержденным планом финансирования, существует опасность того, что финансовое положение УВКБ может не позволить ему выполнить свои обязательства в полном объеме по наступлении срока платежа по ним. |
The developed world might be able to put in place mechanisms that would ensure that therapeutic cloning was not misused, but in poor countries without that capacity there was a risk that women would be exploited to satisfy the intellectual curiosity and scientific whims of richer States. |
Развитые страны могут позволить себе вводить в действие механизмы, которые бы гарантировали, что терапевтическим клонированием не будут злоупотреблять, однако в более бедных странах, лишенных такого потенциала, существует опасность, что женщин будут использовать для удовлетворения интеллектуального любопытства и изменчивых научных потребностей более богатых государств. |
Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. |
Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
In order to enable a company's management to accommodate the long-term interests of all stakeholders, corporate decision-making must account for the four prerequisites of a company's survival: profitability, growth, risk protection, and public trust. |
Чтобы позволить менеджерам компаний учитывать долгосрочные интересы всех заинтересованных сторон, принятие корпоративных решений должно учитывать четыре предпосылки выживания компании: прибыльность, рост, защиту от рисков и общественное доверие. |
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk? |
Почему бы не использовать часть помощи как, своего рода, гарантийный механизм, чтобы позволить людям брать на себя риски. |
Inspired by the example of all those framers of the Declaration who have taken the risk of freedom, can we not recommit ourselves also to taking the risk of solidarity - and thus the risk of peace? |
Вдохновленные примером всех тех, кто создавал эту Декларацию, кто принял на себя риск свободы, можем ли мы позволить себе вновь не выразить приверженность и также не принять риск солидарности - и, таким образом, риск обретения мира? |
Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. |
Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
But it was either that or risk spending the rest of my life wondering if I let the woman that I know I am meant to be with slip right through my fingers. |
Но либо так, либо остаться на всю жизнь с непониманием, как мог я позволить женщине, с которой я мог бы быть просто выскользнуть сквозь пальцы. |
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk? |
Почему бы не использовать часть помощи как, своего рода, гарантийный механизм, чтобы позволить людям брать на себя риски. |
If you love your son as much as I love mine, you can't risk losing him. |
Если Вы любите своего сына так же сильно как я своего, Вы не сможете позволить себе потерять его. |
Chloe, I'm sorry, But I can't risk you turning on me, too. |
Хлои, прости меня, но я не могу позволить, чтобы ты меня тоже выдала! |
What sort of a man with... two deaths on his conscience could risk burdening it with a third? |
Какой человек, на совести которого гибель двух человек, может позволить себе рисковать жизнью третьего? |
I can't afford to risk him talking. |
Нельзя позволить ему давать показания. |
They're not going to risk that. |
Они не смогут себе это позволить |
It cannot risk falling into complacency and inaction, whether regarding terrorism or the fragile state of the world's economy. |
Они не могут позволить себе благодушие и бездействие, как в отношении терроризма, так и по поводу неустойчивого состояния мировой экономики. |
You should've told me you were coming, Joe. I couldn't risk anyone knowing I was on the island. |
Я не мог позволить, чтобы кто-либо узнал о моем приезде. |
But under these circumstances, it seems to be a risk worth taking. |
"Но учитывая обстоятельства, я могу себе позволить рискнуть." |
Wally's already at a higher risk than I'm comfortable with, and him throwing caution to the wind on top of all that? |
Уолли уже подвергается большему риску, чем я могу себе позволить, и мы просто позволим ему забыть про осторожность? |
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. |
В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска. |