There are prices that humanity cannot afford to pay at the risk of destroying the material and spiritual foundations of our collective existence - at the risk of self-destruction. |
Существуют цены, которые человечество не может позволить себе платить, не рискуя разрушить материальные и духовные основы нашего коллективного существования - не рискуя саморазрушением. |
The minute you allow yourself sweet dreams you run the risk of them crashing down. |
А если только позволить себе сладкие мечты, как в ту же минуту они могут быть разбиты реальностью. |
But you know I can't let you put lives at risk. |
Но сам понимаешь, что я не могу позволить тебе рисковать жизнями других. |
Bribery and release on bail are two major risk factors that can lead to offenders escaping any form of prosecution, thereby putting more children at risk. |
Подкуп и освобождение под залог являются двумя основными факторами риска, которые могут позволить преступникам избежать преследования в любой форме и создать тем самым угрозу для других детей. |
I cannot expose my husband and me to the risk of bruises. |
Не могу же я позволить себе и своему мужу ходить с синяками. |
And risk him bringing more men to our shores? |
И позволить ему привести сюда еще мужчин? |
Consequently, if we are to follow the logic of peace and dialogue, we cannot risk having normalization taken hostage and brought to a halt. |
Поэтому, если мы намерены следовать логике мира и диалога, мы не можем позволить, чтобы процесс нормализации стал заложником или был остановлен. |
I can't allow you to put your family at risk. |
Я не могу позволить тебе рисковать своей семьёй |
When such technology is not used, girl babies sometimes risk death at the hands of their disappointed parents who feel they cannot afford them. |
В тех случаях, когда технология определения пола плода не используется, новорожденные девочки иногда рискуют погибнуть от рук своих разочарованных родителей, которые считают, что они не могут их себе позволить. |
Can you afford to take the risk? |
Можете ли вы позволить себе рисковать? |
Recent events have proved that we cannot afford to risk the lives of our men in the field in situations that could have been prevented. |
Последние события показали, что мы не можем позволить рисковать жизнью наших людей в ситуациях, которые можно было бы предотвратить. |
This author recommends a classification by risk, the advantage being that each consequence can then be linked to the applicable regulations, and hence to the requisite action. |
Мы рекомендуем придерживаться классификации на основе факторов риска, которая могла бы обеспечить применение совокупности действующих норм и правил для каждого такого воздействия и, следовательно, позволить определить приемлемые для применения меры. |
The possible misuse of chemical materials and equipment in an offensive programme or by terrorists is too great a risk to allow for any complacency. |
Возможное неправомерное применение химических материалов и оборудования в рамках наступательной программы или террористами является слишком серьезным риском, чтобы мы могли позволить себе бездействовать. |
Fewer families can afford to send their children to school, with young girls at particular risk of being denied an education first. |
Меньшее число семей может позволить себе посылать своих детей в школу, причем такой возможности лишаются в первую очередь девочки. |
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. |
Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |
However, marginalization remains a risk for developing countries, especially the LDCs, and could hamper their benefiting from resources which trade may generate for enhancing sustainable development. |
Вместе с тем маргинализация по-прежнему представляет собой опасность для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и может не позволить им воспользоваться ресурсами, которые могут генерироваться торговлей для укрепления устойчивого развития. |
Which country or countries pose a sufficient threat to allow taking such a risk? |
Какая страна или страны представляют достаточно серьезную угрозу для того, чтобы позволить себе пойти на такой риск? |
In undergoing multiple abortions, women in Armenia face the risk of death, whereas education about their bodies and choices would not only psychologically empower them but also prevent unsafe practices. |
Делая несколько абортов, женщины в Армении рискуют умереть, в то время как образование по вопросам физиологии тела и имеющимся в их распоряжении возможностям не только раскрепостит их психологически, но и позволить избежать небезопасных видов практики. |
Africa, with its fragile developing economies, could ill afford to become a drug trafficking hub, yet the risk was real. |
Африка, с ее хрупкой развивающейся экономикой, не может позволить себе стать одним из центров незаконного оборота наркотиков, однако угроза этого вполне реальна. |
Women's access to credit is limited which results in fewer women who can afford the risk of being an entrepreneur. |
Из-за ограниченности доступа женщин к кредитам лишь немногие из них могут позволить себе стать предпринимателем с учетом связанных с этим рисков. |
Not only were they unable to afford to respond to the current crisis, but there was also the risk that development progress made in recent years could be reversed. |
Дело не только в том, что они просто не могут позволить себе принять адекватные меры в связи с нынешним кризисом; существует и опасность того, что достигнутые за последние годы успехи в области развития будут сведены на нет. |
I couldn't let you take the risk of going to jail for 20 years for bigamy. |
Я не могу позволить так рисковать, и сесть в тюрьму на 20 лет за двоебрачие. |
We can't let you risk driving after the procedure. |
Мы не можем позволить вам так рисковать после процедуры |
But I suppose that's a risk I'm willing to take. Or... |
Но я думаю, что могу позволить этот риск. |
Such persons had been informed of the refoulement decision and been detained because of the risk that they would abscond. |
Такие лица информируются о постановлении о высылке и задерживаются, с тем чтобы не позволить им скрыться. |