We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. |
Мы не можем позволить себе потерять вложения в людские и финансовые ресурсы в Демократической Республике Конго из-за недовольства и разочарования, которые испытывают ее граждане, что в конечном итоге может привести к возобновлению кризиса. |
We have no choice; we must take risks, since the greatest risk today would be to do nothing, to let ourselves be carried along by the force of habit, to think that we still have time. |
У нас нет выбора; мы должны рисковать, так как самой большой опасностью на сегодня было бы бездействовать, позволить себе действовать по привычке, думать, что у нас еще есть время. |
We can no longer afford to disregard such matters, nor can we continue to allow the Conference on Disarmament to sit idly by as global events and double standards risk destabilizing the international nuclear non-proliferation regime we all worked so hard to develop. |
Мы больше не можем позволить себе игнорировать такие вопросы, равно как мы и не можем и впредь позволять КР предаваться праздности, тогда как глобальные события и двойные стандарты грозят дестабилизировать международный режим ядерного нераспространения, над разработкой которого мы все так усердно трудились. |
135.68 Permit journalists, NGOs and human rights experts to enter Equatorial Guinea and carry out their work without hindrance or risk of retaliation against those they meet (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
135.68 предоставить журналистам, НПО и экспертам в области прав человека разрешение на въезд в страну и позволить им выполнять свою работу без каких-либо препятствий или риска преследования тех, с кем они встречаются (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
A group structure may enable a group to lower the risk of legal liability by confining high liability risks, such as environmental and consumer liability, to particular group companies, thus isolating the remaining group assets from this potential liability. |
Структура группы может позволить ей снизить риск юридической ответственности путем ограничения высоких рисков ответственности, например применительно к экологической и потребительской ответственности, рамками конкретных компаний группы, изолируя, таким образом, остальные активы группы от риска от такой потенциальной ответственности. |
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. |
Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки. |
Risk management systems may also allow for the follow-up of the status of the import, export or transit operation and for the automatic notification of users about the status of their declarations, for example via SMS or e-mail. |
Системы управления рисками могут также позволить отслеживать состояние импортной, экспортной или транзитной операции и автоматически уведомлять пользователей об этапах прохождения их деклараций, например с помощью СМС или электронной почты. |
They could allow the drivers to settle the outcome by racing each other - and risk one or both cars breaking down or crashing. |
Они могли позволить водителям улаживать результат, гоняясь друг за другом - и рисковать одним или обоими автомобилями. |
In the first place, what with Lady Bracknell... sniffing about, dear, dissolute Ernest... is a risk I can no longer afford. |
Во-первых, леди Брэкнелл вынюхивающая о милом беспутном Эрнесте это риск, который я больше не могу себе позволить. |
Look, it doesn't matter! I couldn't risk a goody four-shoes like you giving that ticket away to just anybody. |
Я не могу позволить хорошке на четырех ножках вроде тебя отдать билет первому встречному. |
We can't risk word leaking out to the Fuentes, so it's strictly on a need-to-know basis. |
Мы не можем позволить себе никакой утечки информации... поэтому круг лиц, посвящённых в планы, ограничен. |
Protection and support measures are necessary for girls and young women who are, or may be at risk of becoming, victims of forced marriage. |
Принятый в Германии в 2007 году национальный план интеграции предусматривает поддержку женщин-мигрантов, что должно позволить им избежать насильственных отношений и осуществить свое право на свободный выбор партнера. |
Ashley and I loved date night, but we couldt risk being seen out in public. |
Мы с Эшли любили романтические вечера, но не могли позволить себе риск пойти куда-нибудь вместе. |
However, Maldives also could not allow sentiments of revenge to take hold and put at risk its still-fragile democratic transition. |
Однако Мальдивские Острова в то же время не могут позволить возобладать реваншистским настроениям и поставить под угрозу пока еще хрупкий процесс демократических преобразований. |
All these arguments apply only to long-term investors who can afford to wait out another 40% decline in values and keep their money invested until perceived risk drops. |
Все эти аргументы применимы только в отношении долгосрочных инвесторов, которые могут позволить себе переждать еще одно 40%-ое падение стоимости и оставить свои деньги вложенными до тех пор, пока воспринимаемый риск не рассеется. |
Now it looks as though letting the market alone determine the price of risk is similarly being judged too costly for today's voters and campaign contributors to bear. |
Подобным образом, в наши дни существует мнение, что возложение ответственности за установление цены на риск исключительно на сам рынок оказывается дороже, чем сегодняшние избиратели и агитаторы могут себе позволить. |
Ours weren't the only ones at risk And, if you remember, I stepped in |
На кону были не только наши жизни, и, если ты не забыл, я вступился, чтобы не позволить расстрелять весь военный персонал на борту Судьбы, включая тебя. |
In paragraph 12 of its report (A/66/85), the Committee acknowledged that the audit of key controls should lead to the determination of the residual risks faced by the Organization, and looked forward to receiving future budgets of OIOS based on residual risk. |
В пункте 12 своего доклада (А/66/85) Комитет признал, что ревизия основных предлагаемых механизмов контроля должна позволить определить остаточные риски, с которыми сталкивается Организация, и высказал пожелание о том, чтобы будущие бюджеты представлялись ему на основе учета остаточного риска. |
According to Steinhauer's own words, he was not interested in a business career following retirement because he is averse to financial risk and has enough money from his playing years to afford living in Kiryat Tiv'on. |
По словам самого Штайнхауэра, он не был заинтересован в переходе в бизнес, так как не расположен к финансовому риску и может позволить себе вести жизнь в Кирьят-Тивоне на деньги, заработанные за игровую карьеру. |
After doing little to pressure Sudanese strongman Omar al-Bashir into admitting UN peacekeepers to stem the killing in Darfur, China suddenly found the promise of an unsullied Olympics at risk. |
Не оказав давление на суданского лидера Омара аль-Башира, чтобы позволить миротворческим силам ООН прекратить резню в Дарфуре, Китай вдруг обнаружил, что обещание гладких и безупречных Олимпийских игр может оказаться под угрозой. |
The organizations working against bondage felt convinced that only operations conducted by the bonded labourers themselves with the support of the media and lawyers could eventually lead to their release without the risk of falling back into the same infernal cycle of exploitation. |
Организации, борющиеся с кабалой, хранят убежденность в том, что только действия самих порабощенных работников, поддержанные средствами массовой информации и юристами, могут позволить добиться освобождения этих трудящихся без опасности для них снова оказаться втянутыми в этот же самый порочный круг эксплуатации. |
Alternatively, we can allow growing poverty, fear, and anger to give rise to xenophobia and racism, and thus place at risk the EU's greatest accomplishments. |
Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС. |
In addition, access to private institutions tends to be limited to those who can afford them, with the risk of perpetuating existing social divisions and inequalities. |
К тому же, доступ в частные учреждения ограничивается теми, кто может позволить себе связанные с ними расходы, с угрозой увековечивания существующего социального раскола и неравенства. |
While joint United Nations-Government of the Sudan efforts can address some of the most critical gaps in aid delivery in the coming weeks, the cumulative effects over time of the removal of such a large amount of humanitarian capacity puts well over 1 million people at life-threatening risk. |
Хотя совместные усилия Организации Объединенных Наций и правительства Судана могут позволить решить некоторые из самых серьезных проблем в деле доставки помощи в предстоящие недели, с течением времени совокупное воздействие ликвидации такой значительной части гуманитарного потенциала может создать угрозу для жизни более чем 1 миллиона человек. |
Any financial institution that is too big or too interconnected to fail, or could quickly become so, must be closely regulated and monitored for risk and capital adequacy in real time, or be broken up into smaller firms. |
Любое финансовое учреждение, слишком крупное или слишком тесно связанное с экономикой, чтобы позволить ему потерпеть неудачу, должно постоянно тщательно регулироваться и контролироваться на предмет риска и наличия необходимого капитала или должно быть разделено на несколько фирм меньшего размера. |