The Chairman (spoke in Spanish): Returning to the rules of procedure, there are two issues before us now on which I think we need to be clear. |
Председатель (говорит по-испански): Возвращаясь к правилам процедуры, я хочу сказать, что перед нами сейчас стоят два вопроса, в отношении которых нам необходимо внести ясность. |
Returning to the available arsenal of legal instruments, he said that the legal experts of the Office were helping the countries interested in accelerating the ratification and implementation of the United Nations conventions against organized crime, corruption and terrorism. |
Возвращаясь к вопросу о существующем сегодня арсенале юридических инструментов, выступающий указывает на то, что юристы Управления оказывают заинтересованным странам помощь в ратификации и осуществлении ими в оптимальные сроки конвенций Организации Объединенных Наций против организованной преступности, коррупции и терроризма. |
Returning to the project that brings us here today, Brazil fully believes that only by building cultures together and creating a true atmosphere of tolerance and mutual understanding will it be possible for the international community to fight the persistent scourge of racism and racial discrimination. |
Возвращаясь к обсуждаемому нами здесь сегодня проекту, Бразилия хотела бы заявить о своей безоговорочной убежденности в том, что только путем сближения культур и создания подлинной атмосферы терпимости и взаимопонимания международное сообщество сможет успешно вести борьбу с таким упорно сохраняющимся бедствием как расизм и расовая дискриминация. |
Returning to the topic of mediation and the associated issues of negotiation and reconciliation, these practices are not new ones in Africa, or in my country, Rwanda. |
Возвращаясь к теме посредничества и связанным с ней вопросам, касающимся переговоров и примирения, можно сказать, что эта практика не нова для Африки или для моей страны, Руанды. |
Returning to the example above, if K is the square, and L is the triangle, the universal polytope {K, L} is the cube (also written {4,3}). |
Возвращаясь к примеру выше, если К является квадратом, а L - треугольником, универсальным многогранником {K, L} будет куб (который записывается как {4,3}). |
Returning to the report of the Secretary-General, I would say that the same determination is necessary to find lasting solutions to the various conflicts that afflict the world, especially on the African continent and in the Middle East. |
Возвращаясь к докладу Генерального секретаря, я бы сказал, что такая же решимость необходима в изыскании прочных путей урегулирования конфликтов во всем мире, особенно на африканском континенте и на Ближнем Востоке. |
Returning to the agenda of this twenty-fourth session of the Committee, I should first like to place our work this year in its context, in order to emphasize its importance for the future of the United Nations. |
Возвращаясь к повестке дня нынешней, двадцать четвертой сессии Комитета, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что нашей работой в этом году мы подтвердим важность Организации Объединенных Наций для будущего человечества. |
Returning to the subject of cooperation with international organizations, I would like to express our satisfaction at the fact that other former Republics of the Soviet Union, in particular the Republic of Armenia, have also become members of these organizations. |
Возвращаясь к теме сотрудничества с международными организациями, я хотел бы выразить удовлетворение по поводу вступления в эти организации и других бывших республик Советского Союза, в частности Республики Армении. |
Returning for a moment to the Bali Strategic Plan, at the country level 2008 saw the very vigorous engagement of UNEP in its host country on the issue of the Mau Forest, a major ecosystem. |
Возвращаясь на минуту к Балийскому стратегическому плану, на уровне стран в 2008 году мы стали свидетелями очень энергичного участия ЮНЕП в ее стране пребывания по вопросу крупной экосистемы леса Мау. |
Returning to the issue of specialized courts, such as the Police Court, she reiterated that that type of jurisdiction was incompatible with the principles of due process. |
Возвращаясь к вопросу о специализированных судах, таких как Полицейский суд, выступающая напоминает о том, что такой вид правосудия несовместим с принципами надлежащего отправления правосудия. |
Returning to the topic of the Organization's practice, Mexico believes the range of actions set out under each of the pillars in the Secretary-General's report to be appropriate. |
Возвращаясь к вопросу практики Организации, хочу сказать, что Мексика считает масштабы действий, предусмотренных в рамках компонентов в докладе Генерального секретаря, адекватными. |
Returning to the question of restraint measures, the Co-Rapporteur stressed the importance of limiting the time during which such measures were used, and he asked whether there was a time limit set by law. |
Возвращаясь к вопросу о применении принудительных мер, г-н Ван Сюэсянь настаивает на необходимости ограничения продолжительности применения таких мер и интересуется наличием максимального срока, установленного в законодательном порядке. |
Returning to the question of military courts, she recalled that according to the jurisprudence of all the treaty bodies, there was no doubt that military courts should be considered special courts, and should therefore be clearly distinguished from ordinary courts. |
Возвращаясь к теме военного правосудия, она напоминает, что из решений всех договорных органов четко вытекает, что военные трибуналы являются чрезвычайными судебными инстанциями, не имеющими ничего общего с судами общей юрисдикции. |
Returning to the Conference on Disarmament, I would like to point out that Belarus pays great attention to the activities of this most important multilateral negotiating body, which has a major impact on the activities of other disarmament forums. |
Возвращаясь к Конференции по разоружению, хотел бы отметить, что Беларусь уделяет большое внимание деятельности этого важнейшего многостороннего переговорного органа, которая существенно отражается на деятельности других разоруженческих форумов. |
Returning to questions on the press, the delegation noted that in any new democracy, the press was not entirely sure of its role in the democratic process and that even the Government was still finding its way in that area. |
Возвращаясь к вопросу о печати, делегация отметила, что, как представляется, на начальном этапе становления демократии печать не вполне справляется со своей ролью в демократическом процессе и что даже правительству приходится искать свой путь в этой сфере. |
Returning to the issue of proxy gateways or internet access we will talk about how to clean or clear the cache (clearing cache) the squid proxy. |
Возвращаясь к вопросу о прокси-шлюзов или доступа в Интернет мы будем говорить о том, чтобы очистить или очистить кэш (очистка кэш) Squid Proxy. |
BERLIN - Returning to Europe lately after a six-day trip to the United States, I wondered for the first time while reading the press on the recent Irish crisis whether the euro - and thus the European Union - might possibly fail. |
БЕРЛИН. Недавно, возвращаясь в Европу после шестидневной поездки в Соединенные Штаты, я впервые задумался во время чтения прессы о последнем ирландском кризисе, о том, может ли евро - и, следовательно, Европейский Союз - потерпеть крах. |
Returning to the question of the review of the pay and benefits system, he expressed concern that the so-called focus groups would not be conducive to a discussion between the interested parties; that was why both FICSA and CCISUA had refused to participate. |
Возвращаясь к вопросу о проведении обзора системы вознаграждения, г-н Гранжан говорит, что так называемые тематические группы не смогут обеспечить диалог между заинтересованными партнерами, и по этой причине не только ФАМГС, но и ККСАМС отказались участвовать в их работе. |
Returning to the topic of reservations to treaties, he noted that the Special Rapporteur's first report on that topic was a modest and brilliant work, offering an exhaustive analysis of the issues involved. |
Возвращаясь к теме об оговорках к договорам, оратор отмечает, что первый доклад Специального докладчика по этой теме является скромной, но блестящей работой, поскольку содержит исчерпывающий анализ связанных с этим вопросов. |
Returning to the question of peace and security, he said that the new Government's main aim was to restore the authority of the State and then to establish a peace process in which the parties to the conflict could resolve their differences. |
Возвращаясь к вопросу о мире и безопасности, оратор говорит, что главная задача нового правительства состоит в восстановлении авторитета государства и налаживании на этой основе мирного процесса, в рамках которого стороны конфликта смогут урегулировать свои разногласия. |
Returning to Mr. Banton's remark that the General Assembly had in the past successfully followed up the recommendations formulated at those meetings, he asked whether the Assembly had reacted to the document under consideration and discussed the recommendations contained therein. |
Возвращаясь к замечанию г-на Бентона по поводу того, что в прошлом Генеральная Ассамблея с пользой для дела следовала рекомендациям, сформулированным на совещаниях такого рода, он изъявляет желание узнать, отреагировала ли Ассамблея на рассматриваемый документ и рассмотрела ли она содержащиеся в нем рекомендации. |
Returning to the theme of refugee security, although host Governments are primarily responsible for ensuring the safety of refugee-populated areas, the international community has a responsibility to assist States that lack the capacity and resources to do so themselves. |
Возвращаясь к теме безопасности беженцев необходимо отметить, что, хотя правительства принимающих стран несут главную ответственность за обеспечение безопасности мест, заселенных беженцами, на международное сообщество возлагается задача оказания помощи тем государством, у которых нет собственных потенциалов и ресурсов для выполнения этой задачи. |
Returning to the purpose of our gathering - to improve upon the action undertaken to date in line with "A world fit for children"- allow me to offer some examples of the efforts undertaken by the Sultanate of Oman. |
Возвращаясь к цели нашего сегодняшнего собрания - повысить результативность мер, принимаемых по сей день в контексте построения мира, пригодного для жизни детей, - позвольте мне привести несколько примеров усилий, прилагаемых Султанатом Оман. |
Returning to the theme of "an idea whose time has come", I want to suggest that the time has come for the Caribbean Community to forge a loose structural arrangement here at the United Nations with the African Group. |
Возвращаясь к теме об идее, время которой наступило, я хочу подчеркнуть, что настало время для того, чтобы Карибское сообщество создало в рамках Организации Объединенных Наций гибкий структурный механизм взаимодействия с Группой африканских государств. |
Returning to the question of the distribution of confidential documents, the Safety Committee decided that these documents may be distributed on request: |
Возвращаясь к вопросу о распространении конфиденциальных документов, Комитет по вопросам безопасности постановил, что эти документы могут распространяться по запросу: |