Returning to South Vietnam in April, Higbee bombarded enemy positions near Cape St. Jacques and the mouth of the Saigon River. |
Возвращаясь в апреле в Южный Вьетнам эсминец обстрелял позиции вьетконговцев в районе мыса Сен-Жак и устья реки Сайгон. |
Returning from the Bloody Gate, they are approached by Brienne of Tarth, who had sworn to Catelyn Stark to take Arya to safety. |
Возвращаясь от Кровавых ворот, они сталкиваются с Бриенной Тарт, которая поклялась леди Кейтилин взять Арью под свою защиту. |
Returning to Kenya after a nine-year absence in 1932, he was alarmed to see that the amount of game animals on the Athi plains had dwindled. |
Возвращаясь в Кению после девятилетнего отсутствия в 1932, он был встревожен, увидев сокращение количества дичи на равнинах Athi. |
Returning to Arek Green, when was this meeting in Mexicali, exactly? |
Возвращаясь к Ареку Грину, когда точно произошла эта встреча в Мексикали? |
Returning to our matters of special interest - |
Возвращаясь к нашим вопросам, представляющим особый интерес, |
Returning to the request at hand, the TIRExB decided to follow the above elaborated approach and requested the secretariat to consult with expert(s) in the field of vehicle construction. |
Возвращаясь к рассматриваемому запросу, ИСМДП решил использовать вышеизложенный подход и поручил секретариату проконсультироваться с экспертом (экспертами) в области конструкции транспортных средств. |
Returning to questions raised at the previous meeting, she said that the gender training given to the police had indeed had a positive impact. |
Возвращаясь к вопросам, заданным в ходе предыдущих заседаний, оратор говорит, что гендерное обучение сотрудников полиции принесло действительно положительные результаты. |
Returning to the date of July 30, 1985, |
Возвращаясь к 30 июля 1985 года, мистер Кларк, с вашей точки зрения, |
Returning to the Russian Federation consultations were envisaged in the PCA, but even after they started they have not run that smoothly, involving some delays and irregularities. |
Возвращаясь к Российской Федерации, следует отметить, что по линии СПС были запланированы консультации, однако даже после их начала они проходили с определенными перебоями и сопровождались рядом задержек и трудностей. |
Returning to the definition in the 1990 Convention it is worth pointing out that it covers undocumented workers, who enjoy certain rights recognized in part III. |
Возвращаясь к определению, содержащемуся в Конвенции 1990 года, следует подчеркнуть, что это определение следует распространить и на трудящихся без документов, с тем чтобы гарантировать им ряд прав, закрепляемых в части III данного договора. |
Returning to the city, We had news that his body was discovered Among the ashes of my cousin's villa. |
Возвращаясь в город, мы получили новость что обнаружили его тело среди пепла на вилле моего двоюродного брата |
Returning to the issue of job creation for young people, he said that 15- to 24-year-olds accounted for only about a quarter of the working-age population, but nearly half of the world's unemployed. |
Возвращаясь к вопросу о создании рабочих мест для молодежи, оратор говорит, что 15 - 24-летние молодые люди составляют лишь около четверти населения трудоспособного возраста, однако почти половину безработных мира. |
Returning from Russia in 1554, Chancellor brought back a detailed description of Moscow and the Russian north, which were largely unknown to Europe, as well as a letter from the Tsar expressing desire to establish trade relations with England. |
Возвращаясь из России в 1554 году, Ченслор вез подробное описание Москвы и Русского Севера, которые были малоизвестны Европе, а также письмо царя с пожеланием установить с Англией торговые отношения. |
Returning to classic social science as a solution, Bromley has embraced the anthropological approach put forward by thinkers like Fernando Ortiz as a way to account for ethnicity and language without being limited by them as a way for viewing the world. |
Возвращаясь к классической социальной науке в качестве решения, Bromley охватило антропологический подход как способ учета этнической принадлежности и языка, не ограничиваясь им как способом восприятия мира. |
Returning to the subject of the environment, my delegation puts forward the view that, to a large extent, our islands have inherited problems that are not always of our own making. |
Возвращаясь к вопросу окружающей среды, моя делегация заявляет о том, что наши острова в значительной степени сталкиваются с унаследованными проблемами, которые зачастую возникали не по нашей воле. |
Returning to this forum, you may also recall that after the commencement of nuclear tests in South Asia, my country called on the Conference on 19 May to launch the cut-off negotiations without further delay. |
Возвращаясь к настоящему форуму, вы можете также припомнить, что после начала ядерных испытаний в Южной Азии моя страна призвала 19 мая Конференцию приступить без дальнейших промедлений к переговорам по прекращению производства. |
Returning to the issue of Africa, he said that perhaps the situation would be different than expected, as the new technologies paved the way for relatively rapid leapfrogging. |
Возвращаясь к вопросу об Африке, оратор говорит, что, возможно, ситуация будет иной, чем ожидается, поскольку новые технологии прокладывают путь для относительно быстрого скачка. |
Returning to the issue of domestic violence, she reiterated that battered women did not tend to approach the courts, even though they were entitled to do so. |
Возвращаясь к вопросу о бытовом насилии, оратор вновь говорит, что подвергшиеся избиению женщины не склонны обращаться в суды, даже несмотря на то что имеют на это право. |
Returning to Lake Athabasca, he followed the Peace River upstream, eventually reaching the Pacific Ocean, and so he became the first European to cross the North American continent north of Mexico. |
Возвращаясь к озеру Атабаска, он следовал вверх по течению реки Пис, в конечном счёте достиг Тихого океана, и поэтому стал первым белым человеком, который пересёк североамериканский континент к северу от Мексики. |
Returning to a matter of concern raised by Mr. Ferrero Costa, namely the lack of constitutional provisions specifically prohibiting all forms of racial discrimination, he wished to know the reason for that shortcoming. |
Возвращаясь к предмету озабоченности, затронутому г-ном Ферреро Костой, а именно к отсутствию в Конституции положений о непосредственном запрещении дискриминации во всех ее формах, г-н Вольфрум хотел бы знать, чем объясняется подобный пробел. |
Returning to the substitution programme, I should like to stress that we have had favourable experience with regard to HIV prevention - there are hardly any new cases of infection in this group - and the improved general medical and social status of the patients involved. |
Возвращаясь к программе замены, я хотел бы подчеркнуть, что нами накоплен полезный опыт в том, что касается предотвращения ВИЧ, - в этой группе практически не отмечается новых случаев инфицирования - и в плане улучшения общего медицинского обслуживания больных и отношения к ним со стороны общества. |
Returning to the report, we note that efforts at the international level to achieve universal ratification by the end of the decade have been less successful but, nevertheless, considerable. |
Возвращаясь к докладу, мы отмечаем, что усилия на международном уровне, направленные на достижение цели универсальной ратификации к концу десятилетия, были менее успешными, но все же существенными. |
Returning to the four broader responsibilities relating to internally displaced persons that are assigned to the ERC, the past year has witnessed developments in each of these areas. |
Возвращаясь к четырем широким по своему охвату функциям КЧП в связи с перемещенными внутри страны лицами, следует отметить, что в прошедшем году в каждой из этих областей произошли изменения. |
Returning to my initial remarks, I can say that at the national and global level we have tremendous ground to cover, much more than what we have done so far. |
Возвращаясь к своим первоначальным замечаниям, я могу сказать, что на национальном и глобальном уровнях нам предстоит покрыть еще громадный путь, значительно более длинный, чем мы проделали до сих пор. |
Returning to the subject of skinheads, she said that the Prosecutor-General's office had established a special team of investigators and police officers to look into the activities of those offering moral and financial support to such groups. |
Возвращаясь к вопросу о «бритоголовых», она говорит, что при Генеральной прокуратуре была создана специальная группа из следователей и сотрудников полиции для наблюдения за деятельностью тех, кто оказывает моральную и финансовую поддержку подобным группировкам. |