Thus, the Ad Hoc Committee might wish to proceed with the negotiation of other provisions, returning regularly to the provisions on the scope of application to ensure consistency. |
В этой связи Специальный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение других положений, регулярно возвращаясь к положениям, касающимся сферы применения, в целях обеспечения последовательности. |
Ms. Gaer, returning to the issue of cost cutting and using technology to that end, said it was important that the dialogue between the Committee and States parties continued to be reflected in summary records. |
Г-жа Гаер, возвращаясь к вопросу о сокращении расходов и использовании в этих целях технических средств, говорит о важности того, чтобы диалог между Комитетом и государствами-участниками продолжал отражаться в кратких отчетах. |
Local economies had been damaged by mass departures of emigrants; new economic development and new capital could be brought to those areas by migrants and their families returning to the places where they had previously lived. |
Местным экономикам был нанесен ущерб в результате массового выезда эмигрантов; возвращаясь на оставленные ими прежде места, мигранты и их семьи могут привнести в эти районы новый импульс развития и новые инвестиции. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Для получения доступа к надлежащей медицинской помощи большинство женщин уезжают из деревни за месяц до начала родов и останавливаются у родственников, проживающих за пределами общины, зачастую возвращаясь в течение дня для ухода за семьями. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Чтобы иметь возможность получать необходимое медицинское обслуживание, большинство женщин за месяц до ожидаемых родов переезжают из деревни к родственникам, чьи дома расположены за пределами общины, нередко возвращаясь в течение дня, чтобы позаботиться о своих семьях. |
Mr. Johnson, returning to the issue of capital punishment, enquired as to the measures taken or envisaged to address the calls for a moratorium on the death penalty in Botswana emanating from regional and other organizations. |
Г-н Джонсон, возвращаясь к вопросу о высшей мере наказания, спрашивает, какие меры были приняты или предусмотрены для рассмотрения призывов о введении моратория на смертную казнь в Ботсване, с которыми обращались региональные и другие организации. |
Ms. Patten, returning to the issue of employment, noted that the aim of the Convention was to promote women's substantive equality rather than just formal equality. |
Г-жа Паттен, возвращаясь к вопросу о трудоустройстве, отмечает, что цель Конвенции - способствовать фактическому, а не только формальному равноправию женщин. |
So returning to the land of facts, what did you find at the crime scene canvass? |
Возвращаясь к фактам, что вы нашли при осмотре вокруг места преступления? |
Ms. Chanet, returning to the issue of trials in absentia, noted that the delegation had seemed surprised that a person who was tried in absentia would be considered to have the right to counsel. |
Г-жа Шане, возвращаясь к вопросу о заочном судебном разбирательстве, отмечает, что делегация Эфиопии, похоже, была удивлена тем фактом, что лицо, судимое заочно, имеет право на адвоката. |
Ms. Shin, returning to the issue of violence against women, said that she trusted that the State party in its next report would be in a position to report on enactment of the proposed amendments to the Penal Code. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о насилии в отношении женщин, говорит, что, по ее мнению, в своем следующем докладе государство-участник сможет сообщить о принятии предложенных поправок к Уголовному кодексу. |
Ms. DAH, returning to the subject of Ethiopia, recommended sending the State party the list of questions along with a letter saying that the Committee would be considering the situation in that country with or without a response from it. |
Г-жа ДАХ, возвращаясь к Эфиопии, рекомендует направить государству-участнику перечень вопросов вместе с письмом, в котором говорилось бы, что Комитет будет рассматривать положение в этой стране даже в отсутствие ответа от него. |
In the next scene, Banquo and Macbeth, returning from the battle together, encounter the Three Witches, who predict that Macbeth will become Thane of Cawdor, and then king. |
В следующей сцене Банко и Макбет, возвращаясь после боя, сталкиваются с тремя ведьмами, которые предсказывают Макбету, что он станет таном Кавдорским, а затем - королём. |
By the publication of the seventh German edition of Agricultural Chemistry he had moderated some of his views, admitting some mistakes and returning to the position that nitrogen-based fertilizers were beneficial or even necessary. |
Публикуя седьмое немецкое издание книги «Сельскохозяйственная химия», он изменил некоторые свои взгляды, признавая некоторые ошибки и возвращаясь к тому, что азотные удобрения были полезны или даже необходимы. |
They get returned, and when they get returned, here on a NASA numerical ocean you can see bluefin in blue go across their corridor, returning to the Western Pacific. |
Мы получаем датчики обратно, и когда они возвращаются, на цифровой модели океана в НАСА можно увидеть, как голубой тунец плывёт по своему коридору, возвращаясь в западную часть Тихого океана. |
Two of his sons went with him to Honduras: the eldest son of Hil Sanchez de Carranza (died returning from the Philippines in 1606) and Geronimo Sancho de Carranza. |
Двое из его сыновей вместе с ним уехали в Гондурас: старший сын Хиль Санчес де Карранза (скончался возвращаясь с Филиппин в 1606 году) и Херонимо Санчо де Карранза. |
I think the best way to tell the story is by starting at the end, briefly, then going back to the beginning, and then periodically returning to the end, maybe giving different characters' perspectives throughout. |
Ме кажется, лучший способ рассказывать истории начиная с конца, кратко, постепенно двигаясь к началу, и периодически возвращаясь к концу, возможно освещая персонажей с разных точек зрения. |
In the early evening of 5 July 1984, the author, returning from Toronto with his wife and nephew, again stopped his car at the side of the road on Highway 402 and parked behind the aforementioned blue Nova. |
После обеда 5 июля 1984 года автор, возвращаясь из Торонто со своей женой и племянником, вновь остановил машину на обочине автострады 402 за вышеупомянутой голубой машиной марки "Нова". |
Ms. Martínez Pití, returning to the subject of education, said that 40 per cent of Cuba's primary-school teachers were men and that Cuba's population as a whole was highly educated. |
Г-жа Мартинес Пити, возвращаясь к вопросу образования, говорит, что 40 процентов кубинских учителей начальных школ - это мужчины и что уровень образования среди населения Кубы в целом высок. |
Mr. Mariño Menéndez, returning to the subject of the prohibition of complicity, said that the present wording implied that the State was complicit in breaches of the Convention by its officials, whereas the State was in fact responsible for acts committed by its officials. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, возвращаясь к запрещению соучастия, говорит, что в своей нынешней формулировке текст дает основания полагать, что государство является соучастником своих должностных лиц, нарушающих положения Конвенции, тогда как в реальности оно само несет ответственность за действия своих представителей. |
Ms. PALM, returning to the question of freedom of opinion and expression, said that in the report submitted to Parliament, the Ombudsman had criticized the lack of independence of journalists and the pressure put on them by the authorities. |
Г-жа ПАЛМ, возвращаясь к вопросу о свободе придерживаться своих мнений и выражать их, отмечает, что в представленном Парламенту докладе омбудсмен указал на отсутствие независимости журналистов и на факты оказания на них давления со стороны властей. |
In an extension of the trend begun in 1987, the region's external debt indicators continued to improve, returning to levels similar to those registered before the debt crisis of the 1980s. |
В продолжение тенденции, начавшейся в 1987 году, показатели внешней задолженности региона продолжали улучшаться, возвращаясь к уровням, приближающимся к тем, которые отмечались до долгового кризиса 80-х годов. |
Mr. BOYD (United States of America), returning to the issue of Hurricanes Katrina and Rita, emphasized that all levels of government had a moral and policy obligation to respond to the needs of the victims of such disasters. |
Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки), возвращаясь к вопросу об ураганах «Катрина» и «Рита», подчеркивает, что служащие на всех уровнях государственного управления обязаны удовлетворять потребности жертв таких стихийных бедствий, выполняя свой моральный долг и принимая предписываемые в таких случаях меры. |
Ms. Wedgewood, returning to the matter of reservations to the Covenant which had been raised by Mr. Bhagwati, said that she was perplexed about the reservation entered to article 10 of the Covenant. |
Г-жа УЭДЖВУД, возвращаясь к вопросу об оговорках к Пакту, который уже был затронут г-ном Бхагвати, делится своим недоумением по поводу оговорки, выдвинутой к статье 10 Пакта. |
Ms. Saiga, returning to the problem of the tension between the Convention, the Constitution and customary law, said that the Convention required States parties to modify laws and customs in order to eliminate discrimination against women. |
Г-жа Сайга, возвращаясь к проблеме трений между Конвенцией, Конституцией и обычным правом, говорит, что Конвенция требует от государств-участников изменять существующие законы и обычаи, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
Ms. Udo (Nigeria), returning to the question of document A/58/886 concerning the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, asked whether it was a new document, or whether the document number was wrong. |
Г-жа Удо (Нигерия), возвращаясь к вопросу о документе А/58/886 в отношении Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, интересуется, является ли этот документ новым и является ли правильным номер этого документа. |