For the 2013 Contest, the TVP board of directors decided against returning to the contest with reasons such as the contest lacking focus on music and the presence of voting among neighbouring countries behind the decision. |
На конкурс 2013 года «TVP», а также совет директоров решили не возвращаться с указанием причины на нехватку времени к конкурсу и присутствии голосования среди соседних стран. |
Reports from various sources, however, continue to suggest the existence of an LRA base in the disputed enclave on the border between the Central African Republic, South Sudan and the Sudan, perpetuating fear and preventing internally displaced persons and refugees from returning to their homes. |
Однако из различных источников продолжают поступать сообщения о существовании в этом спорном анклаве на границе между Центральноафриканской Республикой, Южным Суданом и Суданом базы ЛРА, что усиливает у людей чувство страха и не позволяет внутренне перемещенным лицам и беженцам возвращаться к своим домам. |
Never mind that Congress has prohibited him from ever returning to Peru - where he faces serious charges of corruption - or that he can count on only 15% of the electorate to support him. |
И неважно, что Конгресс запретил ему когда-либо возвращаться в Перу, где его ждут серьезные обвинения в коррупции, или что он может рассчитывать на поддержку всего 15% избирателей. |
When the Great War came, all our Soldiers were returning straight from the front, a lot of them shell-shocked, unable to speak |
Когда началась Первая Мировая, и наши солдаты стали возвращаться с фронта, многие в оцепенении, потерявшие дар речи, |
A deportation order prohibits the person concerned from returning to Hong Kong either for life or for the period specified in the order (but see para. 154 above as regards the possibility of a petition for rescission of the order). |
Постановление о высылке либо навсегда запрещает лицу возвращаться в Гонконг, либо такой запрет распространяется на определенный период времени (см. пункт 154 выше относительно возможности обжалования постановления о высылке). |
Yet another indigenous representative stated that when, recently, his people had started returning to the peninsula from which they had been deported decades earlier, their presence had been opposed by settlers who had occupied the land. |
Еще один представитель коренного народа заявил, что когда его народ совсем недавно стал возвращаться на полуостров, откуда он был депортирован десятилетия тому назад, против прибытия этого народа стали выступать поселенцы, которые заняли его земли. |
Since the end of the conflict, the population has been returning to Bissau, and the laying of mines presents a real danger to the provision of humanitarian aid, the social reintegration of the population and the resumption of economic activity. |
После окончания конфликта жители начали возвращаться в Бисау, в связи с чем минные поля стали представлять собой реальную угрозу для оказания гуманитарной помощи, обеспечения социальной реинтеграции населения и возобновления экономической деятельности. |
No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. |
Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
The consolidation of security, the lifting of restrictions on freedom of movement and ongoing development efforts in northern Uganda allowed over 1.1 million IDPs to begin returning and re-establishing their livelihoods. |
Благодаря укреплению безопасности, снятию ограничений на свободу передвижения и продолжающимся усилиям в области развития в северной части Уганды свыше 1,1 миллиона внутренне перемещенных лиц начали возвращаться домой и заново налаживать свою жизнь. |
It should also seek to verify the number of displaced persons not willing or not able to return, and further explore the reasons for not returning. |
Ему следует также постараться точно определить количество перемещенных лиц, не желающих возвращаться или не имеющих на то возможности, и более тщательно изучить причины отказов от возвращения. |
With regard to the right to leave the country and to return, article 38 of the Constitution stipulated that no citizen could be expelled from the country or prevented from returning thereto. |
В отношении права покидать страну и возвращаться в нее статья 38 Конституции гласит, что гражданин не может быть выслан из страны или лишен возможности вернуться в нее. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; |
ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
(c) There is no evidence Adas had planned his departure or that he would not be returning, at the time that he left home on 16 January 2005; |
с) нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас планировал свой отъезд или что в тот момент, когда он уходил из дома 16 января 2005 года, у него не было намерения возвращаться; |
A draft provision of the Federal Law for Protection against Violence in the Family was under discussion to enable a police officer called to a family home in the case of a violent incident to immediately order the abuser out of the home and prohibit him from returning. |
В настоящее время рассматривается проект положения федерального закона о защите от насилия в семье, в котором предусмотрено, что сотрудник полиции, вызванный домой в случае совершения насилия, может приказать правонарушителю незамедлительно покинуть дом и запретить ему возвращаться домой. |
In view of the fact that the Darfur Peace Agreement was signed on 5 May 2006, it is anticipated that 450,000 displaced persons would start to return to the area within six months, with up to 1.3 million returning in the following two years. |
Ввиду подписания 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру ожидается, что в этот район начнут возвращаться внутренне перемещенные лица, число которых составит в течение шести месяцев 450000 человек, а в течение следующих двух лет - до 1,3 миллиона человек. |
The increasing level of security in most of the country means that humanitarian organizations will need to continue accelerating their efforts to aid the tens of thousands of internally displaced and refugees who have begun returning to their communities. |
Улучшение, в принципе, обстановки с точки зрения безопасности на большей части территории страны означает, что организациям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, необходимо будет активизировать свои усилия, направленные на оказание помощи десяткам тысяч вынужденных переселенцев и беженцев, которые начали возвращаться в родные места. |
It is also clear that this is not about differential price changes in the shops, as the shops to which consumers were returning had a higher price rise than the other types. |
Совершенно очевидно также, что это не вызвано изменениями в расхождениях между ценами в магазинах, поскольку в магазинах, куда стали возвращаться потребители, отмечался более высокий рост цен по сравнению с другими видами торговых точек. |
The special protection needs of the women and of their children need to be taken into account in the interview process in order to ensure their full agreement to remaining with their husbands rather than returning to northern Uganda. |
В ходе собеседования следует уделить повышенное внимание особым потребностям в защите женщин и их детей с целью выяснения их полностью добровольного согласия остаться со своими супругами и не возвращаться в северную часть Уганды. |
It was also noted that scientists who took samples without permission from exclusive economic zones were usually prohibited from returning to the area, and scientists who failed to cooperate were sanctioned through alienation from the scientific community. |
Было также отмечено, что ученым, которые без разрешения ведут пробоотбор в исключительной экономической зоне, как правило, воспрещается возвращаться в этот район, а ученым, отказывающимся сотрудничать, грозят санкции в виде отчуждения от научного сообщества. |
Following the ceasefire, many internally displaced persons began returning to their homes, but many continue to express fear of government forces and paramilitary units in and around villages. |
После прекращения огня многие вынужденные переселенцы начали возвращаться в свои дома, но многие по-прежнему опасаются правительственных сил и военизированных формирований, расположенных в их деревнях и вокруг них. |
Promotion of employment represents one of the fields in which the Italian Government will have to concentrate its efforts with a view to assuring that Italian citizens of working age will have the possibility of entering or returning to the world of work. |
Стимулирование занятости представляет собой одну из областей, в которой итальянскому правительству придется сосредоточить свои усилия на обеспечении того, чтобы итальянские граждане работоспособного возраста имели возможность вступать в сферу трудовой деятельности или возвращаться в нее. |
Finnish citizens shall not be prevented from returning to the country, nor shall they be expelled from the country or extradited or transported to another country against their will. |
Финские граждане могут беспрепятственно возвращаться в свою страну и не подлежат высылке из страны или выдаче или перемещению в другую страну против их воли. |
He was forced to live outside the occupied Golan, in a house in the occupied territories, and was prohibited from leaving it or returning to the Golan before his subsequent sentencing. |
Он был вынужден жить за пределами оккупированных Голан в доме на оккупированных территориях, ему было запрещено покидать их или возвращаться на Голаны до вынесения приговора. |
A judicial expulsion decision is a court sentence that results in the removal of the alien from the territory in question and prevents him or her from returning to that territory for a certain period of time. |
Судебное решение о высылке представляет собой юридическую санкцию, которая влечет выдворение иностранца с территории и не дает ему возможности возвращаться в течение определенного времени. |
Legal frameworks unfavourable to girls in cases where young women are prohibited by law from pursuing their education during pregnancy and even from returning to school after giving birth. |
невыгодные для девочек правовые рамки, когда закон запрещает молодым женщинам учиться в школе во время беременности и даже возвращаться в школу после рождения ребенка. |