Internally displaced persons are returning to urban centres in the north, but are reluctant to return to their homes in rural areas. |
Внутренне перемещенные лица возвращаются в городские центры в северной части страны, однако они не хотят возвращаться в свои дома в сельских районах. |
Some of us are returning're staying behind. |
Мне приказывают в Японию возвращаться, а вы пока остаётесь. |
With the end of the drought, displaced persons and refugees were returning and had been able to plant and harvest crops. |
С окончанием засухи перемещенные лица и беженцы начали возвращаться домой и имели возможность провести посевную и собрать урожай. |
The perpetrator may be ordered to leave the home and the immediate surroundings and prohibited from returning. |
Агрессору может быть приказано покинуть дом и ближайшую к нему территорию и больше не возвращаться туда. |
Do you know when Silvestre is returning? |
Вы не знаете когда Сильвестре будет возвращаться в Сан Херонимито? |
With the start of the dry season, tens of thousands of refugees and internally displaced persons have started returning to some of the most impoverished areas in Africa. |
С началом засушливого сезона десятки тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц начали возвращаться в некоторые из наиболее бедных районов в Африке. |
After eight months of fighting, there are indications that displaced persons and refugees from Kosovo have begun returning to their homes, many destroyed. |
После восьми месяцев боевых действий есть признаки того, что вынужденные переселенцы и беженцы из Косово начали возвращаться в свои дома, многие из которых разрушены. |
Encouraged by the presence and increasing activity of humanitarian assistance workers, refugees and displaced persons have begun returning to their homes. |
Воодушевленные присутствием и расширением масштабов деятельности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, беженцы и перемещенные лица начали возвращаться в свои дома. |
In this context, UNHCR has not promoted repatriation, but has assisted refugees returning spontaneously, particularly to provinces considered relatively safe. |
В этих условиях УВКБ не содействует репатриации, а помогает беженцам возвращаться добровольно, особенно в те провинции, которые считаются сравнительно безопасными. |
Contrary to other hypotheses, this proposal implies that surface water quality would be returning to a pre-industrial "reference state" rather than deteriorating. |
В отличие от других гипотез данный подход предполагает, что качество поверхностных вод скорее будет возвращаться к доиндустриальному "базовому состоянию", чем ухудшаться. |
These villas remained uninhabitable for several months after June 1991, when the employees began returning to Kuwait, and the provision of alternative accommodation was necessary. |
В течение нескольких месяцев после июня 1991 года, когда его сотрудники начали возвращаться в Кувейт, эти виллы оставались непригодными для жилья, и Фонду нужно было обеспечить им другое жилье. |
This number does not include an unknown number of Bosnian Serb refugees who have begun returning from the Federal Republic of Yugoslavia since 24 March. |
Эта цифра включает в себя неизвестное число беженцев из числа боснийских сербов, которые стали возвращаться из Союзной Республики Югославии после 24 марта. |
There is no point in returning to the issues already addressed and resolved by the Commission in connection with the definition of reservations. |
Было бы нецелесообразно возвращаться к вопросам, которые Комиссия уже рассмотрела в связи с определением оговорок и урегулировала в этой связи. |
It was reported that the first groups of refugees from the Kenyan camps of Dadaab and Kakuma began returning to Somalia in mid-May. |
Согласно сообщениям, первые группы беженцев из расположенных в Кении лагерей Дадааб и Какума начали возвращаться в Сомали в середине мая. |
With respect to tsunami prevention for instance, any regulation preventing residents from returning to beachfront areas must be shown to be the least restrictive means of achieving public safety objectives. |
Например, в случае предотвращения последствий цунами необходимо доказать, что любое постановление, запрещающее жителям возвращаться в пляжные прибрежные районы, является наименее ограничительным средством достижения целей общественной безопасности. |
It means I don't think this is a good fit, and I won't be returning. |
Это значит, что я не нахожу эту идею хорошей и не стану возвращаться. |
The Committee also recommends that the State party take measures to create an administrative environment that facilitates and speeds up the repatriation process, and to sensitize the population of the regions to which Meskhetian Turks will be returning in order to promote inter-ethnic harmony. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по созданию административных условий, упрощающих и ускоряющих процедуры репатриации, а также информировать население районов, в которые будут возвращаться турки-месхетинцы, в целях укрепления межэтнического согласия. |
Coordination and cooperation is taking place between forces loyal to David Yau Yau and national authorities, and civilians are returning to Pibor town and beginning to move freely. |
Между силами, верными Дэйвиду Яу Яу, и национальными властями наладилась координация и сотрудничество, а гражданские лица начали возвращаться в город Пибор и постепенно получают возможность свободно передвигаться. |
Resolving the conflict and addressing the fear of civilians, which prevent them from returning to their homes, can only be resolved by the political leadership of South Sudan. |
Только политическое руководство Южного Судана может урегулировать конфликт и успокоить гражданских лиц, которые боятся возвращаться в свои дома. |
At the same time, UNAMSIL is collaborating with the United Nations country team and the Government to ensure the earliest possible launching of programmes for the reintegration of any Sierra Leonean combatants who will be returning from Liberia. |
В то же время МООНСЛ сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством в деле обеспечения по возможности скорейшего начала осуществления программ по реинтеграции любых сьерра-леонских комбатантов, которые будут возвращаться из Либерии. |
While UNHCR therefore sought to discourage refugees from returning, it also established a presence in Uvira and deployed an emergency team to coordinate assistance and to establish a mechanism for the monitoring of the returnees. |
Хотя УВКБ по этой причине и пыталось убедить беженцев не возвращаться, оно организовало свое присутствие в Увире и развернуло там группу быстрого реагирования для координации помощи и создания механизма наблюдения за возвращенцами. |
Indigenous participants and the observer for Mauritius expressed their serious concern over two recent Orders in Council made by the Government of the United Kingdom on 10 June 2004 which prohibited Chagossians from returning to and residing in the islands of the Chagos Archipelago. |
Участники от коренных народов и наблюдатель от Маврикия выразили серьезную озабоченность в связи с двумя последними правительственными декретами Соединенного Королевства, изданными 10 июня 2004 года, в которых чагосцам запрещается возвращаться на архипелаг Чагос и проживать на его островах. |
After the first few weeks, however, the large numbers of temporarily displaced persons began to diminish as the situation stabilized and people started returning to their home areas. |
Однако по прошествии первых нескольких недель численность временных переселенцев начала сокращаться по мере того, как ситуация стабилизировалась и люди стали возвращаться в свои родные места. |
Eritrean Defence Force units which were engaged in farming activities for the last few months in the west of the country have started returning to their permanent locations, many of which are in Sector Centre. |
Подразделения эритрейских сил обороны, которые на протяжении последних нескольких месяцев привлекались к проведению сельскохозяйственных работ на западе страны, начали возвращаться в районы своего постоянного базирования, многие из которых находятся в центральном секторе. |
Older refugees, for instance, have taken the lead in returning to countries as far apart as Croatia and Liberia - and once back home they are often able to contribute to peace and reconciliation. |
Например, пожилые беженцы первыми стали возвращаться домой в таких находящихся далеко друг от друга странах, как Хорватия и Либерия, и, вернувшись, они часто могли оказывать содействие в укреплении мира и примирении. |