The Joint Commission is pursuing a plan to stabilize the situation, which includes the withdrawal of troops and weapons from the zone of separation, the restoration of full freedom of movement to UNCRO and the return of seized UNCRO observation posts. |
Совместная комиссия занимается осуществлением плана стабилизации обстановки, который включает вывод личного состава и оружия из зоны разъединения, восстановление полной свободы передвижения ОООНВД и возвращение захваченных наблюдательных постов ОООНВД. |
Civilian tasks include ensuring that refugees and displaced persons can return, supervising property matters, monitoring human rights, re-establishing the normal functioning of all public services, coordinating international support and assistance and organizing and monitoring the conduct of elections. |
В число гражданских задач входит обеспечение возможности возвращения беженцев и перемещенных лиц, контроль за вопросами имущества, наблюдение за положением в области прав человека, восстановление нормального функционирования всех коммунальных служб, координация международной поддержки и помощи и организация выборов и наблюдение за их проведением. |
The forthcoming restoration of the constitutional order and the return of the legitimate authorities in Haiti was to be welcomed, and the European Union would assist that country to rebuild civil life and the economy. |
Следует приветствовать предстоящее восстановление конституционного порядка и возвращение законных властей на Гаити, и Европейский союз будет оказывать этой стране помощь в перестройке гражданской жизни и экономики. |
We therefore call upon the international community to redouble its efforts and initiatives aimed at achieving nothing less than the immediate restoration of democracy and constitutional government in Burundi, and the immediate and unconditional return of the military to barracks. |
Поэтому мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия и предпринять новые инициативы, направленные, как минимум, на незамедлительное восстановление демократии и конституционного правления в Бурунди и на обеспечение немедленного и безоговорочного возвращения военных в казармы. |
Ethiopian refugees were able to return from the Sudan; refugees returned from Ethiopia to north-west Somalia, indicating the restoration of some degree of peace and stability to at least parts of the Horn of Africa. |
Эфиопские беженцы смогли вернуться из Судана; беженцы вернулись из Эфиопии на северо-запад Сомали, что указывает на восстановление в некоторой степени мира и стабильности по меньшей мере в отдельных частях Африканского Рога. |
To help reconcile the differences among the clans in the zones of conflict and to revive and strengthen the national cohesion of the Somali people so as to ensure the return of a lasting peace and the full participation of political groups in the political decision-making process. |
Помогать преодолевать разногласия между кланами в зонах конфликта и возрождать и укреплять национальное единство сомалийского народа, с тем чтобы обеспечить восстановление прочного мира и всестороннее участие политических групп в политическом процессе принятия решений. |
The return of relative stability in 1998 permitted output to recover; output is estimated to have grown by 8% led by strong growth rates of about 20% in the construction and transport. |
Восстановление в 1998 году относительной стабильности позволило повысить объем производства; выпуск продукции, по оценкам, вырос на 8 процентов, причем самые высокие темпы роста, примерно 20 процентов, отмечались в строительстве и транспорте. |
A first task should be to at least return ODA to the LDC group to its 1990 level and then to seek ways and means to expand ODA in line with what was agreed in the PoA for 1990s. |
Одной из первых задач должно стать как минимум восстановление объемов ОПР для группы НРС до уровня 1990 года, а затем изыскание путей и средств для наращивания ОПР в соответствии с договоренностями, зафиксированными в Программе действий на 90-е годы. |
Destruction of all banks in refrigeration and AC equipment at the end-of-life as of 2008 could accelerate the estimated return of the Effective Equivalent Stratospheric Chlorine to 1980 values by two years, thus advancing the recovery of the ozone layer. |
Уничтожение всех "банков", имеющихся в холодильном оборудовании и в установках для кондиционирования воздуха, срок эксплуатации которых истекает в 2008 году, могло бы ускорить ожидаемое восстановление фактически отвечающего стандартам стратосферного хлора до значений 1980 года за два года, тем самым ускорив восстановление озонового слоя. |
That strategy also includes the evacuation of homes abandoned by their owners because of violence, the granting of financial incentives and the immediate and unconditional return of those who left their jobs. |
Эта стратегия предусматривает также эвакуацию домов, оставленных владельцами по причине насилия, предоставление финансовых льгот, а также немедленное и безусловное восстановление на работе тех, кто был вынужден свою работу оставить. |
The return of peace in Sierra Leone and the democratization of Nigeria were heartily welcomed and should bring about a significant improvement in the situation and the prospects for the subregion as a whole. |
Горячо приветствуются восстановление мира в Сьерра-Леоне и демократизация в Нигерии, которые должны обеспечить значительное улучшение положения и перспектив для всего региона. |
It is our continuing belief that the return of the rule of law and peace in the region depends on whether those suspected of very serious violations of international humanitarian law be brought to trial. |
Мы твердо убеждены в том, что восстановление верховенства права и мира в регионе зависит от того, будут ли лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, привлечены к судебной ответственности. |
Regrettably, as long as some have a choice between pursuing their lucrative activities and the implementation of the Lusaka Agreement, there is little hope that peace will return and that the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo will be restored. |
К сожалению, до тех пор, пока некоторые стороны будут иметь возможность выбора между продолжением своей доходной деятельности и осуществлением Лусакского соглашения, слишком слабыми будут надежды на восстановление мира и суверенитета в Демократической Республике Конго. |
The Heads of State or Government welcomed with satisfaction the return of peace in Angola, which represents and added value to the stability and development of the Southern and Central African regions as well as the African continent as a whole. |
Главы государств и правительств с удовлетворением отметили восстановление мира в Анголе, что способствует установлению стабильности и развитию регионов Южной и Центральной Африки, а также Африканского континента в целом. |
The responsibility now falls chiefly to the Government of Lebanon to fulfil its commitments pursuant to resolution 425 (1978) and exercise its effective authority in the area and ensure the return of peace and security to our common border. |
Теперь ответственность ложится главным образом на правительство Ливана, которое должно выполнить свои обязательства, вытекающие из резолюции 425 (1978), установив свою эффективную власть в упомянутом районе и обеспечив восстановление мира и безопасности на нашей общей границе. |
We expressly convey our gratitude to the International Security Assistance Force for the return of calm to Kabul and its environs, as well as to those countries that are ensuring training and equipment for the army and police in order to consolidate the indigenous security sector. |
Мы выражаем нашу особую признательность Международным силам содействия безопасности для Афганистана за восстановление спокойствия в Кабуле и его окрестностях, а также тем странам, которые занимаются подготовкой и оснащением вооруженных сил и полиции в интересах укрепления местных сил безопасности. |
Certainly, post-conflict reconstruction goes beyond material assistance, and the issues of justice, peace and institution-building have to be addressed in order to make reconstruction sustainable and facilitate the return and reintegration of displaced populations. |
Несомненно, постконфликтное восстановление идет дальше материальной помощи, и приходится заниматься вопросами создания судебной системы, миростроительства и учреждения институтов государства, с тем чтобы восстановление было устойчивым и содействовало возвращению и реинтеграции перемещенного населения. |
A process of achievable voluntary return was suggested, for example in Chechnya, from restoring security and stability through the protection of the human rights of minorities in law and in practice, combined with bringing human rights violators to justice. |
Было предложено развернуть процесс добровольного возвращения с достижимыми целями, например в Чечне, который охватывал бы как восстановление безопасности и стабильности на основе защиты прав меньшинств в законодательном порядке и на практике, так и привлечение нарушителей прав человека к судебной ответственности. |
The lack of modalities for establishing local interim Government structures and the continuing obstacles to the return of Village Development Committees in many parts of the country must be urgently resolved through dialogue to ensure the establishment of rule of law in areas where it has most been absent. |
Проблемы отсутствия условий для создания местных переходных структур государственного управления и сохраняющихся препятствий, мешающих возвращению деревенских комитетов развития во многих частях страны, должны быть в срочном порядке решены с помощью диалога, с тем чтобы обеспечить восстановление правопорядка в районах, где он по большей части отсутствует. |
Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. |
Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
Thus, the redeployment of administration is one of the main pillars of the Ivorian peace process and is planned in three phases: return of operation; rehabilitation of structures; and sustainability and normal functioning of the operation. |
Поэтому распространение властных полномочий является одним из главных аспектов ивуарийского мирного процесса и его планируется разбить на три этапа: возобновление работы; восстановление инфраструктуры; и обеспечение устойчивого и нормального функционирования. |
The focus of activity has been to rehabilitate housing, infrastructure and community services in urban, semi-urban and rural areas to encourage the voluntary or assisted return of internally displaced persons and to enable them to settle on a permanent basis. |
Особое внимание в этой деятельности было направлено на восстановление жилья, инфраструктуры и коммунальных услуг в городских, полугородских и сельских районах для стимулирования добровольного или организованного возвращения вынужденных переселенцев и обеспечения для них возможностей для расселения на постоянной основе. |
We hope for a speedy restoration of normality there, with the return of its inhabitants, reconstruction of the country and the establishment of a state of law resulting from the expressed will of its people. |
Мы надеемся на скорейшее восстановление нормального положения в этом районе, возвращение его жителей в родные места, реконструкцию страны и создание государства права, основывающегося на выражении воли его народа. |
Mines remain a major deterrent to the repatriation of refugees, the return of internally displaced persons (IDPs), the rebuilding of livelihoods and the provision of relief and rehabilitation assistance in Afghanistan. |
Наличие мин по-прежнему является одним из основных факторов, сдерживающих репатриацию беженцев, возвращение лиц, перемещенных внутри страны (ЛПВС), восстановление нормальных условий жизни и оказание чрезвычайной помощи и помощи в сфере восстановления в Афганистане. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |