The end of the occupation by forces of the former Soviet Union, and the return of large parts of the country to relative stability, have made possible the return of large numbers of refugees from safe havens in Pakistan and elsewhere. |
Прекращение оккупации войсками бывшего Советского Союза и восстановление во многих районах страны относительной стабильности позволили большому числу беженцев вернуться из своих убежищ в Пакистане и других странах. |
Equally important in sustaining and increasing the return process is housing reconstruction funding for minority police officers so as to be able to provide confidence and security in areas of return. |
Для обеспечения продолжения и укрепления процесса возвращения важно также найти средства на восстановление жилого фонда для полицейских из числа представителей меньшинств, которые могли бы обеспечить обстановку доверия и безопасности в районах возвращения. |
It is a humanitarian act that cannot be quantified in dollars and cents but can only be measured and appreciated by the return of peace to the countries of origin and when the refugees are able to return in safety and dignity. |
Речь идет о гуманитарной акции, которую невозможно измерить в долларах и центах; ее единственным мерилом и критерием является восстановление мира в странах происхождения, куда беженцы могут возвратиться в безопасных и достойных условиях. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. |
However, experience showed that the return of lasting peace and the reconstruction of devastated infrastructures were prerequisites for ensuring that the returns took place in favourable conditions. |
Между тем, как свидетельствует опыт, для того чтобы возвращение осуществлялось в благоприятных условиях, необходимо установление прочного мира и восстановление разрушенной инфраструктуры. |
While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. |
Хотя восстановление мира и безопасности должно оставаться ключевой направленностью деятельности Федерального правительства, создание механизмов по решению проблемы злодеяний в прошлом, как это предусматривается Временной конституцией, также должно стать очевидной целью. |
We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. |
Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
With respect to Angola, while we welcome the return of peace in that country, ravaged for nearly three decades by civil war, we wish to urge the international community to help the Angolan authorities in their efforts at reconstruction. |
Что касается Анголы, то мы приветствуем восстановление мира в этой стране, около трех десятилетий подвергавшейся разрушительному воздействию гражданской войны, и настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь ангольским властям в их усилиях по восстановлению страны. |
The United Nations should support that progress through assistance measures and support for peace processes already under way, because the return of peace is essential for the protection of children. |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать этот прогресс посредством мер по оказанию помощи и содействия уже происходящим мирным процессам, поскольку восстановление мира является крайне важным условием защиты детей. |
While considerable funds had been assigned to initiatives in that area, the measures taken mainly concerned the rebuilding of housing and infrastructure, or the return of property. |
На осуществление инициатив в этой области были выделены значительные средства, но, как представляется, принимаемые меры направлены главным образом на восстановление жилья и инфраструктуры, а также на возмещение утраченного имущества. |
The working groups held several working-level sessions to formulate eight proposals and associated funding modalities for joint activities and programmes in the following areas: transitional justice and human rights, governance, voluntary return, early recovery, and dialogue and reconciliation. |
Рабочие группы провели несколько практических встреч и разработали восемь предложений и связанных с ними методов финансирования в отношении совместных мероприятий и/или программ в следующих областях: правосудие переходного периода и права человека, управление, добровольное возвращение, скорейшее восстановление и диалог и примирение. |
A United Nations peacekeeping operation will need to make a positive contribution to the restoration of security and the free movement of goods and people, which would facilitate the provision of humanitarian assistance and the voluntary and sustainable return of displaced persons and refugees. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет необходимо внести конструктивный вклад в восстановление безопасности и свободы перемещения грузов и людей, что облегчило бы оказание гуманитарной помощи и добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев на устойчивой основе. |
In this model, the return or relocation is a measure of preparation leading to the restoration of the right to free movement and residency for the victims of forced displacement. |
В данной модели возвращение на место прежнего проживания или переселение представляют собой меры возмещения ущерба, обеспечивающие восстановление права жертв насильственного перемещения на передвижение и жилье. |
Those funding mechanisms have been vital in supporting critical interventions that provide immediate and visible peace dividends in the aftermath of conflict, such as restoration of basic services, and return and resettlement of displaced populations. |
Эти механизмы финансирования сыграли жизненно важную роль в поддержке важнейших мероприятий, которые приносят прямые и ощутимые мирные результаты в период после конфликтов, например восстановление основных услуг и возвращение и расселение перемещенных лиц. |
It therefore considers that the effort towards the voluntary return of internally displaced persons to their regions, once a suitable economic and security environment has been established, must be at the top of the list of priorities of the parties involved in the conflict in Darfur. |
В этой связи она считает, что усилия по добровольному возвращению внутренних перемещенных лиц в свои районы после обеспечения приемлемых экономических условий и восстановление безопасности должны быть в числе приоритетных задач сторон, участвующих в конфликте в Дарфуре. |
Last December, UNMIBH proposed to the five principal international organizations that we establish a comprehensive plan to address the return, reconstruction and revitalization needs of that tragic area. |
В декабре прошлого года МООНБГ предложила пяти главным международным организациям разработать всеобъемлющий план мер по удовлетворению потребностей этого пережившего трагедию района в таких областях, как прием возвращенцев, реконструкция и восстановление. |
We strongly believe that the settlement of this fundamental issue will greatly facilitate or even bring about solutions to many other problems, including the improvement of the security situation, the return of over 300,000 refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. |
Мы твердо верим в то, что урегулирование этого ключевого вопроса в значительной мере будет содействовать и более того, обеспечит решение многих других проблем, включая улучшение ситуации в области безопасности, возвращение более 300000 беженцев и вынужденных переселенцев, а также экономическое восстановление. |
Internally displaced persons and refugees have started to return and national elections were held on 14 May 2002, further bolstering confidence in the restoration of peace. |
Началось возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, и 14 мая 2002 года были проведены национальные выборы, что еще больше укрепило веру в восстановление мира. |
He messaged General Gordon, offering £25,000 annually to the Khedive, and to restore order within the Sudan, if only he would be allowed to return. |
Он написал генералу Гордону, предлагая 25000 фунтов стерлингов в год для хедива и восстановление порядка в Судане, если только ему будет разрешено вернуться. |
In both the US and the UK, it reduced the real expected return on long-term government bonds, which in turn nurtured a recovery in the stock market. |
Как в США, так и в Великобритании это привело к сокращению реальной ожидаемой доходности по долгосрочным государственным облигациям, которые, в свою очередь, поддержали восстановление на фондовом рынке. |
Once access to El Geneina is established, UNHCR intends to organize the voluntary repatriation of those who wish to return and to carry out limited rehabilitation of basic facilities before handing them over to the local authorities. |
Когда станет возможным доступ к Эль-Генейне, УВКБ намеревается организовать добровольную репатриацию тех, кто пожелает вернуться, а также осуществить в ограниченных масштабах восстановление основных сооружений и систем до передачи их местным властям. |
The restoration of the economy and the undertaking of development projects in Rwanda remain fundamental to the creation of conditions that will favour the return of the refugees. |
Восстановление экономики и реализация проектов в целях развития в Руанде по-прёжнему имеют определяющее значение для создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
UNHCR also continues to fund the rehabilitation and operation of communal health centres in areas with high return rates, and proposes to build a number of new health facilities at some of the resettlement sites. |
УВКБ также продолжает финансировать восстановление и функционирование общинных центров здравоохранения в районах проживания большого числа репатриантов и предлагает построить ряд новых медицинских учреждений в некоторых местах расселения. |
The restoration of public administration in former conflict zones has been virtually completed as regards the return of mayors and judges, but education, health care and other basic services are still lacking in several areas. |
В том что касается возвращения мэров и судей, восстановление государственного управления в бывших зонах конфликта практически завершено, однако в ряде районов по-прежнему не налажено функционирование систем образования, здравоохранения и предоставления других основных услуг. |
In his message, he referred to the three types of durable solutions available to the internally displaced persons and the conditions required for a durable return, including security, return of property, reconstruction of homes and creation of an environment conducive to return and reintegration. |
В этом послании он напомнил три варианта долгосрочных решений, которыми располагают перемещенные лица, и условия, необходимые для долгосрочного возвращения, в частности: обеспечение безопасности, реституция имущества, восстановление жилых зданий и создание благоприятных условий для возвращения и реинтеграции. |