The struggle to demilitarize Puerto Rico and to regain control of the occupied lands would continue, and his organization demanded the decontamination and return of those lands to ensure Puerto Rico's sustainable development. |
Борьба за демилитаризацию Пуэрто-Рико и возвращение контроля над оккупированными землями будет продолжаться, и его организация требует провести обеззараживание и возвратить эти земли в целях обеспечения устойчивого развития Пуэрто-Рико. |
Furthermore, birth registration is of great importance in the reunification and reintegration process; where children are not registered, it is difficult to re-establish their identity and return them to their homes. |
Кроме того, регистрация рождения имеет большое значение для воссоединения с семьей и реинтеграции; в случае отсутствия регистрации рождения детей сложно установить их личность и возвратить их в семью. |
Clear action on each and every one of those issues would serve notice of the positive engagement of Africa's development partners with us in the campaign to reverse our economic fortunes and return the continent to the mainstream of global development. |
Конкретные меры, осуществляемые по каждому из этих вопросов, будут свидетельствовать о конструктивном участии партнеров Африки в области развития в реализации нашего стремления изменить существующую экономическую ситуацию и возвратить континент на путь глобального развития. |
For example, the secured creditor in possession cannot contract out of the duty to return the encumbered asset to the grantor upon payment of the secured obligation. |
Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, не может в договорном порядке снять с себя обязанность возвратить обремененные активы лицу, предоставившему обеспечение, после исполнения обеспеченного обязательства. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that a secured creditor may have to return an encumbered negotiable instrument to the grantor for presentation, collection, enforcement or renewal, if the secured creditor does not have that right. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что обеспеченному кредитору может потребоваться возвратить обремененный оборотный инструмент лицу, предоставившему право, для предъявления, инкассирования, взыскания или возобновления в случае, если обеспеченный кредитор не имеет права на такие действия. |
Countries seeking the return of assets often face severe challenges in obtaining domestic freezing and confiscation orders that provide a sufficient basis for an international request and in obtaining the enforcement of such judgements. |
Страны, стремящиеся возвратить активы, часто сталкиваются с серьезными трудностями в обеспечении вынесения внутренних постановлений о замораживании и конфискации, которые могут образовывать достаточную основу для направления международной просьбы, и в обеспечении принудительного исполнения таких решений. |
A vulnerability was discovered in BIND, a domain name server, whereby a malicious name server could return authoritative negative responses with a large TTL (time-to-live) value, thereby rendering a domain name unreachable. |
Обнаружена уязвимость в BIND, сервере имён доменов. Злонамеренный сервер имён мог возвратить пользующийся доверием отрицательный ответ с большим временем жизни (time-to-live, TTL), тем самым делая домен недоступным по имени. |
However, as the strategic relevance of the town made it very important for the Monarchy, the Kings asked the Duke for the return of the town and its jurisdiction to the Crown property in 1501. |
Однако стратегическое значение Гибралтара стало слишком важным для монархии, и в 1501 году Фердинанд II обратился к герцогу с просьбой возвратить город и прилегающие земли во владения короны. |
Paragraph 2 stipulates that, if the Attorney-General approves the recommendation, he must indict the person accused on that charge and return the case file to the public prosecutor so that he can submit it to the competent court. |
В пункте 2 говорится, что если Генеральный прокурор согласен с этой рекомендацией, то он должен вынести обвинительный акт в отношении этого лица по данному обвинению и возвратить материалы дела государственному обвинителю, с тем чтобы он мог представить их в компетентный суд. |
During the visit, Zaire agreed in principle to return assets that had been carried across to Zaire in 1994 by the former Rwandese government forces (RGF). |
В ходе этого визита Заир в принципе согласился возвратить активы, которые были вывезены в Заир в 1994 году бывшими военнослужащими руандийских правительственных сил (РПС). |
For planning and research purposes, anonymous individual data may be released in whole or in part, subject to an undertaking to comply with data protection regulations (limited period of use, obligation to return the data, ban on passing on of data). |
В целях планирования и исследований все или отдельные анонимные индивидуальные данные могут предоставляться третьим лицам при условии соблюдения ими правил защиты данных (ограниченный период пользования, обязательства возвратить данные, запрет на передачу данных). |
The Council of State condemned ULIMO-J for its attack against ECOMOG and the atrocities it committed against civilians in Tubmanburg and ordered it to return the weapons seized from ECOMOG. |
Государственный совет осудил УЛИМО-Д за его нападения на ЭКОМОГ и преступления, совершенные против гражданских лиц в Табменберге, и призвал его возвратить оружие, захваченное у ЭКОМОГ. |
The inhabitants of Vieques were requesting the Special Committee to include in its resolution the demand to the United States Congress that it ensure a complete environmental clean-up of the island, return the lands and support the sustainable development of the island. |
Жители Вьекеса просят Специальный комитет включить в его резолюции требование к конгрессу Соединенных Штатов обеспечить проведение полной экологической очистки на острове, возвратить территории и оказать поддержку в обеспечении устойчивого развития острова. |
(a) Give priority consideration to transferring the recovered assets in such a manner as to compensate the victims of the crime or to return the assets to their legitimate owners; |
а) рассматривают в первоочередном порядке вопрос о переводе изъятых активов таким образом, чтобы обеспечить компенсацию потерпевшим от преступления или возвратить данные активы их законным собственникам; |
As for the priority assumed by the forms of reparation, monetary compensation was clearly important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. |
Что же касается приоритетности форм возмещения, то совершенно ясно, что важной такой формой является выплата денежной компенсации, тем более что государствам зачастую бывает трудно в политическом отношении возвратить экспроприированное имущество, которое к тому же часто бывает предметом споров. |
Lastly, he drew attention to the demands of the people of Vieques for an immediate halt to the naval exercises conducted there by the United States Navy and for the decontamination and return of the land under military occupation. |
Наконец, внимание Комитета привлекается к требованиям населения Вьекеса незамедлительно прекратить проводимые там учения ВМС Соединенных Штатов, очистить и возвратить занимаемые военными земли. |
The TIRExB took note that the IRU was regularly distributing among Customs authorities of Contracting Parties listings of so-called "invalidated" TIR Carnets with the request not to accept such TIR Carnets, but to retain and return them to the IRU. |
ИСМДП принял к сведению, что МСАТ регулярно распространяет среди таможенных органов договаривающихся сторон перечни так называемых "объявленных недействительными" книжек МДП с просьбой не принимать такие книжки МДП, но сохранить их и возвратить в МСАТ. |
Researchers and scholarly institutions should return all elements of indigenous peoples' heritage to the traditional owners upon demand, or obtain formal agreements with the traditional owners for the shared custody, use and interpretation of their heritage. |
Исследователи и научные учреждения должны возвратить все элементы наследия коренных народов исконным владельцам по их просьбе или заключить официальные соглашения с исконными владельцами о совместном хранении, использовании и толковании их наследия. |
The Requested Party shall take necessary measures to permit the owner or the owner's authorized representative to take delivery of the vehicle and return it to the territory of the Requesting Party. |
Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для того, чтобы владелец или уполномоченный представитель владельца мог получить транспортное средство и возвратить его на территорию запрашивающей Стороны. |
That the project agreement should provide for tariffs or user fees that allow for the recovery of the capital invested and the operation and maintenance costs with a reasonable rate of return. |
с) что проектное соглашение должно устанавливать тарифы или сборы с пользователей, позволяющие возвратить вложенный капитал, а также затраты на эксплуатацию и обслуживание при разумной норме прибыли. |
We commend, however, the initiatives undertaken by the senior commanders, both from the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces, in investigating, advising and encouraging the offenders to return these weapons. |
Но мы воздаем должное инициативам старшего командного состава как Бугенвильской революционной армии, так и Бугенвильских сил сопротивления, касающимся расследования этих случаев, рекомендаций и призыва к злоумышленникам возвратить оружие. |
At its thirty-eighth session, the General Assembly decided not to take action on the draft statute of UNIDIR but to return it to the Board of Trustees for further consideration at its thirty-ninth session (see decision 38/447 of 20 December 1983). |
На своей тридцать восьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила не принимать решения по проекту статута ЮНИДИР, а возвратить его Совету попечителей для дальнейшего рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии (см. решение 38/447 от 20 декабря 1983 года). |
Reaching agreement on the chapter on asset recovery by the Ad Hoc Committee involved intensive negotiations, as the needs of countries seeking return of illicit assets had to be reconciled with the legal and procedural safeguards of the countries whose assistance was sought. |
Для достижения в Специальном комитете согласия в отношении главы о возвращении активов понадобились интенсивные переговоры, поскольку потребности стран, стремящихся возвратить незаконно полученные доходы, нужно было согласовать с правовым и процедурными гарантиями для тех стран, от которых требовалось соответствующее содействие. |
The burden of proof borne by the States seeking the return of stolen cultural property can be difficult to overcome and the sensitivity with which some States approach issues of cultural heritage can lead to a reluctance to cooperate. |
Государства, стремящиеся возвратить похищенные культурные ценности, иногда не в состоянии решить проблемы, связанные с бременем доказывания, а осторожность, с которой некоторые государства подходят к вопросам, культурного наследия, может стать причиной нежелания осуществлять сотрудничество. |
When disposing of property confiscated pursuant to article 13, the confiscating State is to give priority consideration to returning the property to requesting States so that they may return the property to its legitimate owners (art. 14, para. 2). |
Для целей распоряжения имуществом, конфискованным в соответствии со статьей 13, конфискующее государство в первоочередном порядке рассматривает вопрос о возвращении активов запрашивающим государствам, с тем чтобы они могли возвратить эти активы их законным собственникам (пункт 2 статьи 14). |