Английский - русский
Перевод слова Return
Вариант перевода Возвратить

Примеры в контексте "Return - Возвратить"

Примеры: Return - Возвратить
The Committee urges the State party to guarantee the security of his person, to return confiscated property to him or to grant him appropriate compensation, and that the discrimination to which he has been subjected be remedied without delay. Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать личную неприкосновенность автора, возвратить ему конфискованную у него собственность или выплатить ему соответствующую компенсацию и немедленно прекратить дискриминацию, которой он подвергался.
Lemartin has offered to return my land. Бертран Лемартан даже предложил мне возвратить мне мои земли.
Despite repeated commitments to return property seized by Maoists, none of the agreements reached with the interim Government or the current Government to establish a mechanism to monitor such return have been implemented. Несмотря на неоднократные заявления о твердом намерении возвратить собственность, изъятую маоистами, ни одна из договоренностей, достигнутых при временном или нынешнем правительстве страны относительно создания определенного механизма для наблюдения за возвращением изъятой собственности, не выполнена.
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения.
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения.
This will require, inter alia, that they give UNCRO unrestricted freedom of movement, return all seized observation posts and put a complete stop to the hijacking of United Nations vehicles. Для этого им придется, в частности, предоставить ОООНВД неограниченную свободу передвижения, возвратить все захваченные наблюдательные пункты и обеспечить полное прекращение угонов транспортных средств Организации Объединенных Наций.
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие.
The south Korean authorities can not avoid their responsibility for not rescuing the wrecked submarine, in violation of international law, and should return the submarine immediately. Южнокорейские власти несут ответственность за то, что они не стали спасать экипаж потерпевшей аварию подводной лодки в нарушение международного права, и они должны незамедлительно возвратить подводную лодку.
Judicial independence in Nigeria can only be realized if there is political will in the military Government to infuse constitutionalism into the machinery of government to respect the rule of law and to return the country to a democratic state. Независимость судебных органов в Нигерии может быть реализована лишь при условии наличия у военного правительства политической воли обеспечить соблюдение конституционных норм правительственного аппарата, уважать законность и возвратить страну к системе демократического управления.
Until 26 July 1996, with the assistance of ICRC and in the presence of 5 family representatives, to return 26 prisoners of war, freed earlier by the opposition without preconditions, to their homes. До 26 июля 1996 года при содействии МККК и в присутствии пяти представителей семей возвратить 26 военнопленных, освобожденных ранее оппозицией без каких-либо предварительных условий, в их дома.
Paragraphs 6 and 7 of the report, however, give my delegation a sense of encouragement that certain countries have agreed to return the heritage wherever it was taken. Однако пункты 6 и 7 доклада вызывают у моей делегации некоторый оптимизм в связи с тем, что некоторые страны согласились возвратить это культурное богатство тем странам, из которых оно было вывезено.
If you prefer to return material by mail or send all files at once, please use the following address: Если вы предпочитаете возвратить все материалы по почте или направить все файлы сразу, то просьба использовать следующий адрес:
Should the Attorney-General decide to expel or return a person, that person has the right to appeal that decision. Если Генеральный прокурор принимает решение выслать или возвратить какое-либо лицо, это лицо имеет право подать апелляцию на его решение.
With a view to providing more information at the Forum, the UN/ECE Secretariat requests that participants kindly respond to the questionnaire below and return it by 1 November 2000 to the address provided immediately above. С целью представления большего объема информации на Форуме секретариат ЕЭК ООН просит участников представить ответы на нижеприведенный вопросник и возвратить его до 1 ноября 2000 года по приведенному ниже адресу.
Accordingly, the Panel does not consider the automobile dealer's refusal to return the Claimant's deposit to constitute a direct loss within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). Поэтому Группа не считает отказ владельца автомагазина возвратить заявителю его залог прямой потерей по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991).
The Commission's own records suffered losses due to inadequate internal controls, particularly over electronic records, the requirement to return some State documents to the originating agencies, and the inappropriate designation of some records as personal property. Собственные материалы Комиссии были утрачены по причине слабой организации внутреннего контроля, в особенности в отношении электронных записей, требования возвратить некоторые государственные документы ведомствам, откуда они поступили в архив, а также неправомерной квалификации некоторых материалов как личной собственности.
The buyer then avoided the contract and sued the seller in Denmark for damages, including the return of the purchase price. Покупатель расторг договор и подал на продавца в датский суд, потребовав возместить убытки и, в частности, возвратить покупную цену.
Another concern was also addressed when the Government of Morocco agreed in February to return the passports of a number of Saharan activists which had been seized or had expired without renewal. Еще одна проблема была также решена после того, как правительство Марокко согласилось в феврале возвратить ряду западносахарских активистов паспорта, которые были изъяты или срок действия которых истек и не продлевался.
He noted that Liechtenstein had concluded readmission agreements on asylum-seekers with Switzerland and Austria and that the Government had sought to return some asylum-seekers to Italy. Он отмечает, что Лихтенштейн заключил соглашения о возврате просителей убежища со Швейцарией и Австрией и что правительство намеревалось возвратить несколько просителей убежища в Италию.
He would appreciate information on how diplomatic assurances were obtained from a third State to which it was planned to return or expel an individual in view of the information provided in paragraph 24, footnote 3, of the written replies. Он был бы признателен за информацию о том, каким образом получают дипломатические гарантии от третьего государства, в которое планируется возвратить или выслать отдельное лицо, в связи с теми сведениями, которые приводятся в сноске З к пункту 24 письменных ответов.
In addition, as the State party has not shown that any infringement of the author's freedom of expression, as expressed through the painting, is justified, it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. Кроме того, поскольку государство-участник не обосновало необходимость нарушения права автора на свободное выражение мнения, нашедшего отражение в картине, оно должно возвратить ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки.
As decided by the Working Group at its twelfth meeting in May 2009, the secretariat had distributed the questionnaire to the Parties on 30 September 2009, for completion and return by the end of June 2010. В соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее двенадцатом совещании в мае 2009 года, 30 сентября 2009 года секретариат распространил вопросник среди Сторон и обратился к ним с просьбой заполнить и возвратить его к концу июня 2010 года.
This can result in the total destruction and/or secondary occupation of their lands and homes, and obstruction of their attempts to return and reclaim what was theirs. Это может привести к полному уничтожению и/или вторичному занятию их земель и домов, а также обструкции их попыток вернуться и возвратить то, что им принадлежало.
The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. Далее в своем выступлении этот представитель коснулся вопроса о земле и о том, что управляющей державе настоятельно необходимо срочно возвратить земли гуамскому народу чаморро, и сказал, что нынешние процедуры возвращения обставлены обременительными ограничениями, введенными управляющей державой.
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности.