Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
AI added that human rights and other groups criticized the new law as overly restrictive and called on the King to cancel it. FL noted that new counter-terrorism legislation, has contributed to further infringements on freedom of association. МА добавляет, что правозащитные и другие группы раскритиковали новый закон как чрезмерно ограничительный и призвали короля отменить его71. ПЗ отмечает, что новое законодательство о борьбе с терроризмом содействует дальнейшим посягательствам на свободу ассоциации.
The author argues that the restrictive approach of the Court to the granting of Special Leave does not appear to provide him with an effective remedy against injustice, as required by Australia's obligations under the Covenant. Автор утверждает, что ограничительный подход Суда к предоставлению специального разрешения на апелляцию не обеспечил ему эффективного средства правовой защиты от несправедливости, как того требуют обязательства Австралии в соответствии с Пактом.
On the other hand, the restrictive character of collective measures taken within the framework of regional fisheries organizations means that they do not always fully correspond to the real needs of the rational exploitation and conservation of marine living resources. С другой стороны, ограничительный характер коллективных мер, принимаемых в рамках региональных организаций в области рыболовства, означает, что они не всегда в полной мере соответствуют реальным потребностям рационального использования и сохранения морских живых ресурсов.
Therefore, we should consider the use of these official languages - chosen precisely because of their global scope - not as discriminatory or restrictive with regard to any Member State, but as an element of integration and universality. Поэтому нам следует рассматривать подход к использованию этих официальных языков, которые были отобраны благодаря их глобальному охвату, не как дискриминационный или ограничительный по отношению к какому-либо государству-члену, а как фактор интеграции и универсальности.
With this in mind, the Committee reviewed the analysis reflected in the report of the Chief Executive Officer and noted the more restrictive nature of the proposed provision that would be included in the UNJSPF pension adjustment system. Исходя из этого, Комитет рассмотрел содержащийся в докладе Главного административного сотрудника анализ ситуации и отметил более ограничительный характер положений, предлагаемых для включения в Систему пенсионных коррективов ОПФПООН.
Fiscal policy in 1996 is expected to remain restrictive for the fourth consecutive year, given the intention of both the Administration and the Congress to bring about a balanced budget. Ожидается, что в 1996 году бюджетно-финансовая политика четвертый год подряд будет носить ограничительный характер, поскольку и администрация, и конгресс намерены добиться сбалансированности бюджета.
Malta's interpretation that there was no point in enacting specific legislation, since there were no concerted attempts to promote racial hatred or divisions in the country, was far too restrictive. Позиция Мальты, которая считает бессмысленным принятие конкретного законодательства, поскольку в стране не осуществляется никаких согласованных действий, преследующих цели разжигания расовой ненависти или усиления расовых различий, носит слишком ограничительный характер.
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала.
Some felt that the use of the term declaration to identify a legal act would be restrictive inasmuch as other unilateral acts could be left outside the scope of the present study or regulatory provisions. Некоторые считают, что использование термина "заявление" для идентификации правового акта носило бы ограничительный характер, поскольку другие односторонние акты могли бы остаться вне сферы охвата настоящего исследования или нормативных положений.
It is also concerned that the proposed amendments to the current law continue to be restrictive, allowing abortion only when the mother's health is in danger. Он также обеспокоен тем, что предлагаемые поправки к этому действующему закону по-прежнему носят ограничительный характер, разрешая аборт лишь в тех случаях, когда существует угроза для здоровья матери.
Its intention had been commendable but its text had been too restrictive, since the executive would have had the right to interfere in the affairs of political parties. В основе этого закона лежат благие намерения, однако он носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку исполнительная власть обладает правом вмешиваться в дела политических партий.
Likewise, the provision in the draft election law that all parties have to deposit 10,000,000 riels (about US$ 3,300) in order to take part in the poll, appears restrictive. Кроме того, как представляется, ограничительный характер носит содержащееся в проекте закона о выборах положение о том, что все партии должны вносить залог в размере 10000000 риелей (приблизительно 3300 долл. США), с тем чтобы получить возможность участвовать в выборах.
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды.
The first was that such application was restrictive, which meant that it could apply only in crimes committed by members of the public security forces on active service and in connection with their duties. Первый заключается в том, что его применение носит ограничительный характер, означающий, что данное законодательство может применяться лишь по отношению к преступлениям, совершенным сотрудниками государственных сил безопасности в период нахождения на службе и в связи с выполнением ими своих обязанностей.
In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя.
In addition, Mr. Singhakowin pointed to the need for further consolidation of the sector through market-based mergers and acquisition, including by foreign banks, which would entail the revision of current regulations that are restrictive in this regard. Кроме того, г-н Сингхаковин указал на необходимость дальнейшей консолидации сектора за счет рыночных слияний и поглощений, в том числе иностранными банками, что повлекло бы за собой пересмотр нынешних положений, которые носят в этом отношении ограничительный характер.
Rules of engagement on national operations are determined in accordance with national law and will be generally more restrictive than the Law of Armed Conflict, and will never go beyond what is permitted by LOAC. Правила ведения боевых действий в отношении национальных операций определяются в соответствии с национальным правом и обычно носят более ограничительный характер, чем право вооруженных конфликтов, и никогда не выходят за рамки того, что позволено по ПВК.
Mexico, on the other hand, eased its monetary policy, which had been somewhat restrictive at the beginning of the year, while various Central American countries lowered their interest rates in an effort to boost the liquidity of their economies. С другой стороны, Мексика либерализировала свою кредитно-денежную политику, которая в начале года носила несколько ограничительный характер, а ряд стран Центральной Америки снизили свои процентные ставки, пытаясь повысить ликвидность своих активов.
Except in Costa Rica, fiscal imbalances were lower than the year before, but monetary policy was highly restrictive, with the goal of ensuring price and exchange rate stability, and to avoid larger external imbalances. За исключением Коста-Рики, бюджетный дефицит был меньше, чем в предыдущем году, однако финансовая политика приняла неизбежно ограничительный характер, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и валютного курса, а также избежать серьезных внешних диспропорций.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
In formulating such a definition, the restrictive or "limitative" nature of the reservation should be stressed and a comprehensive list of the moments at which reservations could be made should be established. При разработке такого определения следует подчеркнуть ограничительный характер оговорок и составить исчерпывающий перечень случаев, когда можно формулировать оговорки.
Admittedly, as noted earlier, a restrictive approach is called for where it is a question of unilateral acts of States, particularly with regard to their elaboration, interpretation and effects. Безусловно, как указывалось, необходимо ввести определенный ограничительный критерий в отношении односторонних актов государств, особенно в том, что касается их разработки, толкования и последствий.
The fact nonetheless remains that criticisms have been levelled at the restrictive listing in the Vienna Conventions of the moments at which formulation of a reservation can take place. Тем не менее содержащийся в Венских конвенциях ограничительный перечень моментов, в которые могут быть сформулированы оговорки, явился объектом критических замечаний.
The Quebec Charter includes a restrictive list of prohibited grounds for discrimination, whereas the Covenant adds the words "or other status" (art. 2, para. 2). В этой Хартии содержится ограничительный перечень запрещенных мотивов дискриминации, в то время как в Пакте дополнительно упоминается "иное обстоятельство" (пункт 2 статьи 2).
Moreover, since I decided that a restrictive approach would be required on the property issue, I concluded that a territorial adjustment should allow a majority of displaced Greek Cypriots to return to their homes under Greek Cypriot administration. Кроме того, поскольку я принял решение о том, что в отношении собственности необходимо будет применять ограничительный подход, я пришел к выводу, что территориальная корректировка позволит большинству киприотов-греков возвратиться к местам своего постоянного проживания в районах, находящихся под управлением кипрско-греческих властей.