Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
However, in some of the preceding paragraphs the Committee had adopted the expression "autonomous regions", which was somewhat restrictive since China had only five autonomous regions but a great many autonomous territories and areas where minorities lived. Вместе с тем в ряде предыдущих пунктов Комитет сохранил выражение ∀автономные районы∀, которое носит несколько ограничительный характер, поскольку в Китае насчитывается всего пять автономных районов, но имеется много автономных территорий и зон, где проживают меньшинства.
The experts from the United States of America and from the United Kingdom said that the introduction of a height prescription would be too restrictive and could create risks for traffic safety. Эксперты от Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства указали, что предлагаемое для введения предписание по высоте будет носить слишком ограничительный характер и может создать угрозу для безопасности дорожного движения.
7.3 With regards to the right to nationality, the Committee notes the author's contention that the restrictive definition of "permanent resident" under the Australian Citizenship Act unduly restricts his right to nationality under the Convention. 7.3 В отношении права на гражданство Комитет отмечает утверждение петиционера о том, что даваемое в Законе 2007 года об австралийском гражданстве и носящее ограничительный характер определение понятия "постоянный житель" необоснованно ограничивает имеющееся у него по Конвенции право на гражданство.
That is more restrictive than in the case of the funds set up, following the United Nations example, for proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea or the Permanent Court of Arbitration. Подобная процедура имеет еще более ограничительный характер, чем процедуры фондов, учрежденных по образцу Организации Объединенных Наций, в отношении судебных разбирательств в Международном трибунале по морскому праву или в Постоянной Палате Третейского Суда.
Thus, macroeconomic policy was restrictive, which led to a slowdown in internal demand, and was reflected in a slight drop in inflation, which went from 6.5 per cent in 2001 to 5.8 per cent in 2002. Таким образом, макроэкономическая политика носила ограничительный характер, результатом чего стало понижение внутреннего спроса, что нашло свое отражение в незначительном сокращении уровня инфляции, который в 2001 году составлял 6,5, а в 2002 году - 5,8 процента.
The modified United Nations Accounting Standard on provision for delays in collection of assessed contributions allows for a more pragmatic approach versus the previous restrictive option for either no, or a full 100%, provision. Измененный стандарт учета Организации Объединенных Наций применительно к резерву на случай задержек с поступлением начисленных взносов позволяет использовать подход, являющийся более прагматичным, чем тот ограничительный подход, который применялся ранее и который предусматривал выбор между созданием полномасштабного стопроцентного резерва либо полным отказом от его создания.
A restrictive approach was proposed, requiring that individuals other than Heads of State, Heads of Government or ministers for foreign affairs be given specific and express authorization in order to bind the State by a unilateral declaration. Был предложен ограничительный подход, требующий, чтобы лица, не являющиеся главами государств, главами правительств или министрами иностранных дел, конкретно и прямо уполномочивались для того, чтобы связывать государство обязательством посредством одностороннего заявления.
Certain members of the informal working group who opposed the retention of the definition expressed willingness to go along if the restrictive approach was followed, whereby the use of the term "corruption" was made with reference to the text of the future convention only. Определенные члены неофициальной рабочей группы, которые возражали против сохранения этого определения, выразили готовность согласиться с ним в том случае, если будет использоваться ограничительный подход, согласно которому термин "коррупция" будет использоваться со ссылкой только на текст будущей конвенции.
Despite the view of some representatives, that substantial funding would be needed for the purposes of accommodating a, possibly unlimited, number of witnesses, the mission welcomed the opinion of the judiciary that a restrictive approach would be the more reasonable option. Хотя некоторые представители и считают, что потребуются значительные финансовые средства для целей привлечения, возможно, неограниченного числа свидетелей, участники миссии приветствовали позицию судебных властей, по мнению которых ограничительный подход будет более разумным решением.
Such a restrictive approach is not at all necessary as part of the strict separation between official statistics and policy-oriented functions; on the contrary, it would unnecessarily limit the possible use of official statistics in policy evaluation, implementation and preparation. Такой ограничительный подход вовсе не является обязательным элементом при проведении строгого разграничения между официальной статистикой и функциями, ориентированными на политику; напротив, он неоправданно ограничивал бы возможное использование официальной статистики в процессе оценки осуществления и разработки политики.
In the light of the exceptional nature of the pre-trial detention measures, the Working Group requests States to ensure that measures alternative to detention and less restrictive in character are available in domestic legal systems. В свете исключительного характера такой меры, как досудебное содержание под стражей, Рабочая группа просит государства обеспечить применение в рамках внутринациональных правовых систем мер, альтернативных задержанию и носящих менее ограничительный характер.
It would appear from these cases that when striking a balance between the protection of the individual and the freedom of the press, Austrian courts have taken a more restrictive approach towards the press than the ECtHR. Эти досье свидетельствуют о том, что, решая вопрос о достижении баланса между защитой личности и свободой печати, австрийские суды, по всей видимости, занимают более ограничительный подход к печати, чем ЕСПЧ.
His delegation supported the restrictive approach taken with regard to countermeasures in draft article 21, paragraph 2, but was concerned about the wording of draft article 20 on self-defence. З. Делегация поддерживает ограничительный подход, использованный в отношении контрмер, предусмотренных пунктом 2 проекта статьи 21, хотя и обеспокоена формулировкой проекта статьи 20, касающейся самообороны.
Many speakers held that the debate at the special session should be positive and flexible, rather than restrictive, and that there should be an opportunity for a limited number of participants from the Habitat Agenda partners to also participate in the plenary. Многие ораторы считали, что прения, которые будут проводиться на специальной сессии, должны быть позитивными и гибкими, а не носить ограничительный характер и что определенному числу участников со стороны партнеров по осуществления Повестки дня Хабитат должна быть предоставлена возможность также участвовать в работе пленарных заседаний.
Ms. Kudaiberdieva observed that the existing law on the private ownership of land was restrictive, in that it prohibited, inter alia, the division of plots of land. Г-жа Кудайбердиева замечает, что действующий закон о частной собственности на землю носит ограничительный характер в том смысле, что в нем, в частности, запрещается раздел земельных участков.
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство.
He would like to know exactly what that covered, although it was clear that the notion was too restrictive to be in conformity with the definition enunciated in article 1 of the Convention. Следовало бы уточнить, что именно охватывает это понятие, хотя и очевидно, что оно, по всей видимости, носит слишком ограничительный характер, чтобы соответствовать определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
Not all, however, endorsed this assertion. Some representatives pointed out that it was restrictive, and that to replace the term "unilateral act" by "unilateral declaration" could allow for the exclusion of specific acts. Вместе с тем такая точка зрения не получила всеобщей поддержки, и некоторые представители указали, что она носит ограничительный характер и что замена термина "односторонний акт" термином "одностороннее заявление" может привести к исключению некоторых конкретных актов.
Other delegations were of the view that if the article were retained, it should be made more mandatory and less restrictive by deleting the words "to the extent appropriate" and "to consider". По мнению других делегаций, в случае сохранения этой статьи ей следует придать более императивный и менее ограничительный характер путем исключения слов "в той степени, в какой это требуется" и "рассмотреть возможность".
Other delegations, felt that the proposal was too restrictive in the light of the way in which the element of risk was retained, and expressed concern that it could even result in reducing the scope of application of the Convention. По мнению других делегаций, это предложение носит слишком ограничительный характер с учетом того, в каком виде был сохранен элемент риска, и они выразили озабоченность, что оно может даже привести к сокращению сферы применения Конвенции.
Mr. ANDO said that the words"... or merely relate to one aspect of them" in the penultimate sentence of paragraph 3 were too restrictive, since some replies related to several aspects of the Committee's Views. Г-н АНДО говорит, что слова "или просто касаются одного из их аспектов" в предпоследнем предложении пункта 3 имеют слишком ограничительный характер, поскольку некоторые ответы касаются нескольких аспектов соображений Комитета.
These margins in turn reflect cartelization and restrictive regulatory frameworks, such as high market entry barriers, technical regulations and a system that allocates freight business based on queuing, particularly in Central and Western Africa. Эти нормы прибылей, в свою очередь, отражают картелизацию и ограничительный характер систем регулирования, в частности высокие барьеры на пути выхода на рынок, технические предписания, а также систему распределения грузовых перевозок на основе постановки в очередь, особенно в Центральной и Западной Африке.
As a rule, one observes that these agreements often clash with the above-mentioned multilateral agreements on transit, and that they are generally more restrictive than the above-listed conventions. Как правило, можно видеть, что эти соглашения зачастую противоречат вышеупомянутым соглашениям в области транзита и что они зачастую носят более ограничительный характер, чем конвенции, упомянутые выше.
Article 25 of the Covenant contained provisions which were not fully reflected in Ireland's domestic legislation, for it appeared that citizens living outside the country could not vote, or in the relevant articles of the Convention, which were more restrictive. Статья 25 Пакта содержит положения, которые не отражены полноценно ни в национальном законодательстве, поскольку, как представляется, ирландские граждане, проживающие за пределами страны, не могут голосовать, ни в соответствующих статьях Конвенции, которые имеют более ограничительный характер.
However, the bill still falls short of international standards, including through a restrictive six-month limitation on the filing of criminal complaints, and makes no reference to crimes against humanity or other international crimes. Однако он по-прежнему не отвечает международным стандартам, в том числе из-за того, что предусматривает ограничительный шестимесячный срок для подачи заявлений об уголовных правонарушениях и не содержит упоминания о преступлениях против человечности и других международных преступлениях.