Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
UNCT reported that the Public Order and Security Act (POSA) has been seen to be restrictive, hindering people from fully enjoying the right to assembly. ЗЗ. СГООН сообщила о том, что Закон о государственном правопорядке и безопасности (ЗГПБ), как считается, носит ограничительный характер, препятствуя всестороннему пользованию правом на свободу собраний.
The Organisation for Economic Co-operation and Development claims that the media climate in Transnistria is restrictive and that authorities of both banks of Dniester engage in efforts to silence their respective opposition. Организация экономического сотрудничества и развития утверждает, что «медиа-климат в Приднестровье носит ограничительный характер» и «власти по оба берега Днестра предпринимают попытки борьбы с оппозицией».
However, the criteria for eligibility and the stages of the process required before debt relief would be given were quite restrictive, reflecting the inadequate funding of the initiative. Однако критерии отбора кандидатов и процедуры, предваряющие предоставление помощи в урегулировании долговых проблем, носили довольно ограничительный характер в силу недостаточной финансовой обеспеченности этой инициативы.
It was also stated that the need to widen the scope of the focus was to avoid rendering programmes restrictive and ambiguous to the extent of excluding the African context. Указывалось также, что необходимость всестороннего учета всех факторов диктуется стремлением не допустить того, чтобы указанные программы носили ограничительный или расплывчатый характер, игнорирующий специфику Африки.
One of the findings disclosed that in 46 per cent of the cases reviewed, the technical specifications were either restrictive in nature or sole-source, and precluded full and competitive bidding. В одном из выводов указывается, что, согласно результатам ревизии, в 46 процентах случаев технические спецификации либо носили ограничительный характер, либо были составлены на основе единственного источника и препятствовали проведению подлинно конкурентных торгов.
Elsewhere, religious leaders were unable to express opinions on social problems without being suspected of betraying the national interest and increasingly restrictive laws and national dispositions were being promulgated. В других странах религиозные лидеры не могут высказывать свое мнение о проблемах общества, не будучи при этом заподозренными в измене национальному делу, в других же странах применяют законы и административные положения, приобретающие все более ограничительный характер.
Overly restrictive rules of origins may be relaxed and origin cumulation permitted on a larger scale. Могла бы быть проведена либерализация правил происхождения, носящих слишком ограничительный характер, и мог бы шире применяться принцип кумуляции для целей правил происхождения.
Terms and conditions of work were restrictive and women performed only administrative and subordinate duties while their male colleagues were deployed for more rigorous tasks, including combat operations. Условия их службы носили ограничительный характер, и женщины выполняли лишь административные и второстепенные функции, в то время как их сослуживцы-мужчины выполняли более тяжелые задания, включая участие в боевых действиях.
Some non-custodial measures may be so restrictive, either by themselves or in combination with other measures, that they amount to alternative forms of detention, instead of alternatives to detention. Некоторые меры, не связанные с лишением свободы, могут носить настолько ограничительный характер, как сами по себе, так и в сочетании с другими мерами, что они по сути представляют собой альтернативные формы задержания, а не альтернативу задержанию.
Mr. Ducaroir said he preferred the term "investment securities" to "securities", as being more restrictive. Г-н Дюкаруар говорит, что, с его точки зрения, предпочтительнее использовать термин "инвестиционные ценные бумаги", а не "ценные бумаги", так как он носит более ограничительный характер.
Despite a strong Rwandan presence in Mobutu's government, in 1981, Zaire adopted a restrictive citizenship law which denied the Banyamulenge and Banyarwanda citizenship and therewith all political rights. В 1981 году Заир принял ограничительный закон о гражданстве, который лишал баньямуленге и баньяруанда гражданства и, тем самым, всех политических прав.
The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы.
Our inclination, which closely mirrors the arguments raised in Vienna and reflected in the 1969 Convention, is to take a restrictive approach to the grounds for invalidity in general and the one mentioned in the preceding paragraph in particular. Как это обсуждалось в Вене и было зафиксировано в Конвенции 1969 года, мы, безусловно, склоняемся в пользу того, чтобы принять более ограничительный подход к основаниям недействительности в целом и в частности к тому аспекту, который рассматривался выше.
Agreement seemed to have been reached on the need to prevent the escalation of measures and countermeasures, to prevent the de facto inequality of States from being accentuated by a de jure inequality, and to regulate in a restrictive and binding manner recourse to countermeasures. Как представляется, имеет место согласие по вопросу о том, что необходимо воспрепятствовать эскалации мер и контрмер, не допустить того, чтобы фактическое неравенство между государствами усугублялось правовым неравенством, и установить ограничительный и обязательный порядок обращения к контрмерам.
The three main stumbling blocks disabling civil society were the restrictive, permission-based registration regime; the ensuing widespread denial of registration; and the criminalization of all unregistered civil activities and funding. Тремя основными препятствиями, сковывающими деятельность гражданского общества, являются: ограничительный, разрешительный режим регистрации; повсеместный отказ в регистрации на основании этого режима; и установление уголовной ответственности за любую осуществляемую без регистрации гражданскую деятельность и ее финансирование.
Restrictive treatment of family reunification applications Ограничительный режим в отношении ходатайств о воссоединении с семьей
The merit of such an exercise was mainly to ensure that the prevailing restrictive view on the matter of the immunity of States was accepted more uniformly by the greatest possible number of States, and to help national courts to take decisions along those lines. Изучение этого вопроса в основном направлено на то, чтобы преобладающий в настоящее время ограничительный подход к вопросу об иммунитетах государств был в равной степени принят максимально большим числом государств, а также на то, чтобы помочь национальным судебным органам выступить в поддержку этого подхода.
The current design of the model, limited to six profile/scenario combinations with an overall level of funding for each combination, may be too restrictive and therefore limit the application of the model to a narrow range of "typical" start-up operations. Нынешняя конструкция этой модели, ограниченная шестью комбинациями категорий/вариантов, для каждой из которых определен общий уровень финансирования, носит, быть может, слишком ограничительный характер и поэтому допускает применение данной модели лишь к узкому кругу «типичных» новых операций.
Rather, the Special Rapporteur observes that a corollary of the harmonization of migration law and policy at the European Union level appears to be the rise of increasingly complex and restrictive rules around conditions of entry, and far stricter border management policies. Более того, как отмечает Специальный докладчик, в результате согласования миграционных законов и политики на уровне Европейского союза правила, касающиеся условий въезда, принимают все более сложный и ограничительный характер, а политика управления границами еще более ужесточилась.
Mr. KEMPEL (Austria) said that the reason why he would prefer either to amend paragraph 2 or to create a new paragraph 2 bis, as suggested by the Chairman, was that paragraph 3 was more restrictive. ЗЗ. Г-н КЕМПЕЛЬ (Австрия) объясняет, что причина, по которой он предпочел бы, чтобы либо был изменен пункт 2, либо был включен пункт 2 бис, как это предложил Председатель, заключается в том, что пункт 3 имеет более ограничительный характер.
Restrictive International Contracts, etc. Носящие ограничительный характер международные контракты и т.д.