Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
He underscored that the new European Union definition, which imposed 45 hours of weekly rest every two weeks, was more restrictive than the one currently in AETR, which would pose problems for his country owing to the long distances that Russian drivers had to cover. Он подчеркнул, что новое определение ЕС, предписывающее использовать 45 часов отдыха каждые две недели, имеет более ограничительный характер по сравнению с существующим текстом ЕСТР и что это приводит к проблемам в его стране, если учитывать большие расстояния, которые должны проходить российские водители.
After extensive debate, the media law was approved by both Houses, but was rejected by the President on the grounds that it was too restrictive. После продолжительного обсуждения обе палаты утвердили закон о средствах массовой информации, который, однако, был отклонен президентом на том основании, что он носит чрезмерно ограничительный характер.
Some of the EU countries identified restrictive standing for NGOs as one of the main obstacles in this field, especially where these are linked to the granting of a special "public interest" status on the basis of a narrow set of criteria. Некоторые из стран ЕС назвали одним из главных препятствий в этой области ограничительный характер положений о правосубъектности НПО, особенно когда речь идет о предоставлении им особого статуса общественно полезной организации на основе узкого набора критериев .
In addition, while private universities offer English-language accounting programmes using an international syllabus and English textbooks, high tuition fees for private universities are restrictive. Кроме того, при том что частные университеты предлагают программу подготовки бухгалтеров на английском языке с использованием международных программ и учебников на английском языке, высокая плата за обучение в частных университетах носит ограничительный характер.
Support was expressed for a proposal to delete the conditions for use in paragraph (1), on the basis that they were too restrictive and might lead to unsubstantiated complaints. Было поддержано предложение об исключении в пункте 1 условий использования на том основании, что они носят слишком ограничительный характер и могут привести к необоснованным жалобам.
One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение.
These implications should also be taken into account in the design of a policy framework for commercial loans that is not unduly restrictive and delivers an optimal financing strategy for the poorest countries in the world. Эти моменты следует также принимать во внимание при разработке рамочных принципов коммерческого кредитования, которые не должны носить слишком ограничительный характер и которые должны предложить оптимальную стратегию для самых бедных стран мира.
When such merit tests condition the delivery of legal aid, they should not be so restrictive that they deprive individuals of their right to legal assistance, even if the case is weak. В тех случаях, когда оказание правовой помощи обусловливается проверкой наличия средств, такая проверка не должна иметь настолько ограничительный характер, чтобы лишать граждан их права на юридическую помощь даже в неявных случаях.
Hence the goal of option C was that any particular registration was subject to a time limit, but that there was no aggregate limit, since option C would then be even more restrictive than option A. Поэтому цель варианта С заключается в том, чтобы любая конкретная регистрация действовала в течение какого-либо срока, но при этом отсутствовал бы совокупный срок, поскольку вариант С носил бы тогда еще более ограничительный характер, чем вариант А.
However, the wording of the statute was restrictive, as it spoke of racist "purpose" rather than "motivation", and failed to acknowledge explicitly the possibility of mixed motives. Тем не менее содержащиеся в нормативных актах формулировки носят ограничительный характер, поскольку там речь идет о расистской "цели", а не о "мотивации", и ясно не признается возможность наличия смешанных мотивов.
The communicant alleges that the conditions for access to justice for environmental NGOs laid down by German legislation are of a very restrictive nature, effectively deterring most environmental NGOs from exercising their rights under article 9, paragraphs 2 and 3 of the Convention. Автор сообщения утверждает, что установленные в законодательстве Германии условия доступа к правосудию для природоохранных НПО носят весьма ограничительный характер и по существу побуждают большую часть природоохранных НПО воздерживаться от использования прав, предусмотренных в пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции.
Finally, while the French bill granted French judges extraterritorial jurisdiction in matters of enforced disappearance, the new article 689-11 of the Code of Criminal Procedure provided for a more restrictive regime of extraterritorial jurisdiction for crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. Наконец, в то время как французский проект закона предоставляет французским судьям право применять экстерриториальную юрисдикцию в делах о насильственном исчезновении, новая статья 689-11 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает более ограничительный режим экстерриториальной юрисдикции в отношении преступлений, подпадающих под Римский статут Международного уголовного суда.
The Committee is concerned about reports that the State party has a restrictive approach to family reunification of refugees, and that persons authorized to stay on the basis of subsidiary protection have no right to family reunification. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике применяется ограничительный подход к воссоединению семей беженцев и что лица, которым разрешено находиться на территории государства-участника по основаниям применения дополнительных мер защиты, не имеют права на воссоединение семей.
It was widely felt that a restrictive approach that affected even governmental and teaching functions was detrimental to the objectives of the harmonization of law and dissemination of information and at odds with the aim of securing judicial recognition and other forms of legal support for the text. Было выражено общее мнение о том, что ограничительный подход, отражающийся даже на использовании текстов в государственных и учебных целях, наносит ущерб задаче согласования права и распространения информации и не соответствует цели обеспечения судебного признания и других форм правовой поддержки этого текста.
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом.
He viewed the Special Rapporteur's approach as illogical - inasmuch as the purpose of minimizing the risk of accident was to prevent the occurrence of any harm - and as reflecting an unduly restrictive approach to prevention. По его мнению, подход Специального докладчика является нелогичным, поскольку цель сведения к минимуму опасности аварий заключается в предотвращении нанесения какого-либо ущерба, а также отражает слишком ограничительный подход к предотвращению.
The draft can be regarded as restrictive, for two reasons: - It deals only with harm to States and not harm to areas not subject to any form of sovereignty. Проект можно рассматривать как ограничительный по двум причинам: - в нем идет речь лишь о вреде государствам, а не о вреде районам, не находящимся под суверенитетом в какой бы то ни было форме.
It was stated that the rules on interpretation of unilateral acts should be based on good faith and that the restrictive criterion should predominate, so that the State's only obligations should be those that it had unequivocally assumed. Было отмечено, что правила толкования односторонних актов должны быть основаны на добросовестности и что основным должен быть ограничительный критерий, с тем чтобы единственными обязательствами государства были обязательства, которые оно на себя прямо приняло.
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер.
This limitation is restrictive, since the country plans often have more than 10 indicators: for example, there were 29 indicators for 2003 in Angola and 37 in Ethiopia. Эта рекомендация носит ограничительный характер, поскольку страновые планы нередко содержат более 10 показателей: например, на 2003 год в плане по Анголе содержалось 29 показателей, а в плане по Эфиопии - 37.
Did the states also have power to enact legislation in the same field that could be more restrictive than the federal legislation? Имеют ли штаты право принимать по тому же вопросу законы, которые носили бы более ограничительный характер, нежели федеральное законодательство?
Australia's view is that while that is a very important element of the idea it is unduly restrictive, and that the concept of peace-building should assume a much more prominent place in our thinking about the international community's role and responsibilities. Австралия считает, что, хотя это очень важный элемент данной идеи, он имеет неоправданно ограничительный характер и что концепция миротворчества должна занять значительное более важное место в наших размышлениях о роли и ответственности международного сообщества.
This article, which establishes the crimes falling within the jurisdiction of the court, will have to state clearly and expressly whether the list of crimes it contains is illustrative or restrictive, so that the court can exercise its jurisdiction with the necessary clarity. В этой статье, предусматривающей юрисдикцию суда в отношении преступлений, необходимо четким и конкретным образом определить, имеет ли их содержание общий или ограничительный характер, с тем чтобы суд мог надлежащим образом осуществлять свои полномочия.
The fiscal impulse in Western Europe as a whole, however, is likely to be less contractionary in 1996 than in the previous year, as the German budget will be less restrictive. Однако в 1996 году бюджетно-финансовая политика в Западной Европе в целом будет, вероятно, предусматривать не столь жесткое сокращение расходов, как в предыдущем году, поскольку бюджет Германии будет носить менее ограничительный характер.
He noted with interest that the excessively restrictive amendment to article 5 of the Penal Code had not been adopted but, like Mr. Diaconu, he thought that the present wording should nevertheless be amended. Он с интересом отмечает, что поправка к статье€5 Уголовного кодекса, имеющая слишком ограничительный характер, не была принята, однако, как и г-н Диакону, считает, что ее нынешний текст, тем не менее, должен быть изменен.