Increasingly restrictive and discriminatory regulations are undermining freedom of movement and residence and the right to live as a family. | Носящие все более ограничительный и дискриминационный характер нормативные акты наносят ущерб свободе передвижения, пребыванию иностранцев в стране и ущемляют право жить в своей семье. |
There might be confusion over the meaning of "restrictive", which was ambiguous. | Могут возникнуть недоразумения по поводу значения слова "ограничительный", которое имеет расплывчатый смысл. |
In accordance with the case law and the doctrine, there is no doubt whatever that the restrictive criterion predominates in this context. | Согласно прецедентному праву и доктрине, нет каких-либо оснований сомневаться в том, что в таком контексте преобладает ограничительный критерий. |
Malta's interpretation that there was no point in enacting specific legislation, since there were no concerted attempts to promote racial hatred or divisions in the country, was far too restrictive. | Позиция Мальты, которая считает бессмысленным принятие конкретного законодательства, поскольку в стране не осуществляется никаких согласованных действий, преследующих цели разжигания расовой ненависти или усиления расовых различий, носит слишком ограничительный характер. |
Often, the criteria which govern access to State-funded legal assistance are arbitrary and overly restrictive, and rely heavily on means-testing to determine eligibility. | Критерии, определяющие право претендовать на финансируемую государством правовую помощь, часто носят произвольный и слишком ограничительный характер и предусматривают проверку финансовой состоятельности, от результатов которой в значительной мере зависит решение о предоставлении юридической помощи. |
In addition, it was noted that licensing requirements for private media outlets were lacking in clarity and were unnecessarily restrictive. | Кроме того, отмечалось, что требование лицензирования частных СМИ изложены нечетко и устанавливают чрезмерные ограничения. |
In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. | Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи. |
Even in those states where creditors have the legal authority to take other assets or wage income, the personal bankruptcy laws are so restrictive that creditors don't bother to try. | Даже в тех государствах, где кредиторы имеют юридическое право взыскивать долги из прочих активов или доходов в форме заработной платы, законы о частном банкротстве имеют настолько серьезные ограничения, что кредиторы даже не пытаются пробовать. |
3.5 The authors maintain that freedom of association is a human right that should be interpreted in light of the principles underlying the guarantee of fundamental rights and a restrictive interpretation of any limitation or prohibition. | 3.5 Авторы утверждают, что свобода ассоциации представляет собой право человека, которое должно толковаться с учетом принципов, лежащих в основе гарантий основных прав и ограничительного толкования любого ограничения или запрещения. |
Branden Robinson agreed and added that the addition to the license is more restrictive than the BSD advertising clause. | Брэнден Робинсон (Branden Robinson) согласен и добавил, что дополнение к лицензии содержит более значительные ограничения, чем рекламное требование лицензии BSD. |
Any other reasons for placing restrictive conditions on any future international information security regime should be considered unacceptable. | Любые иные мотивировки ограничений условиями перспективного режима международной информационной безопасности должны рассматриваться как неприемлемые. |
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. | Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений. |
The Chinese Government refused to ratify a treaty which it deemed not only unfavourable to the interests of its nationals but also vexatious and overly restrictive in its provisions. | Правительство Китая отказалось ратифицировать это соглашение, которое оно сочло не только невыгодным для интересов своих граждан, но и оскорбительным и содержащим слишком много ограничений в своих положениях. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
She asked whether a further tightening of restrictive State policies towards civil society, political opponents and independent media was expected in the lead up to the 2015 election and how the Special Rapporteur gauged the mood of Belarusian society in general. | Оратор спрашивает, следует ли ожидать дальнейшего ужесточения проводимой государством политики ограничений в отношении гражданского общества, политических оппонентов и независимых средств массовой информации в преддверии намеченных на 2015 год выборов и как Специальный докладчик оценивает настроения в белорусском обществе в целом. |
As a consequence, the Framework tends to be overly restrictive in limiting countries' capacity to borrow. | В результате механизм часто устанавливает чересчур жесткие ограничения в отношении способности стран заимствовать финансовые средства. |
Restrictive rules of origin continue to limit GSP benefits considerably. | Жесткие правила происхождения продолжат сильно снижать льготный характер ВСП. |
The relatively restrictive banking conditions in the region continued to be eased in 1997, resulting in a strong banking performance. | В 1997 году сравнительно жесткие ограничения в отношении банковской деятельности продолжали ослабляться, что привело к значительному улучшению показателей в этой области. |
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. | Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта. |
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. | Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери. |
The Special Rapporteur notes with particular concern that a number of States have somewhat restrictive criteria relating to the recognition of indigenous status. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает, что в ряде государств предусмотрены достаточно строгие требования в отношении признания статуса коренного народа. |
Hypergraph grammars, including as more restrictive subclasses port graph grammars, linear graph grammars and interaction nets. | Грамматики гиперграфов, включая как более строгие подклассы портовые графовые грамматики, линейные графовые грамматики и взаимодействующие сети. |
In the more fertile areas, it is unlikely that most developing countries would choose to introduce very restrictive environmental policies while their level of income and food security is low. | Если говорить о более плодородных районах, то маловероятно, что большинство развивающихся стран предпочтут строгие экологические ограничения, если их положение с точки зрения доходов и продовольственной безопасности неблагополучно. |
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. | Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми. |
She has advocated "zero tolerance" on crime, more visible police, and said that integration has to become better by having stricter demands on people who move to Norway, combined with a more restrictive immigration policy. | Выступает за «нулевую терпимость» к преступлениям, большее присутствие полиции в общественных местах, более строгие требования к интеграции переезжающих в Норвегию. |
The FIS freestyle skiing events were governed by restrictive rules that were unpopular in the growing ski community, and slowed down the progression of the sport. | Соревнования по фристайлу проводившиеся под эгидой FIS имели правила, ограничивающие сложность выполняемых элементов, что не пользовалось популярностью в растущем лыжном сообществе и замедляло развитие спорта. |
Prohibitory, restrictive or mandatory signs | Запрещающие, ограничивающие или предписывающие знаки |
It will attempt to balance the restrictive elements of trademark law with the need for certain types of open use that are important to community driven Free Software projects like Debian. | Она попытается согласовать ограничивающие элементы патентного законодательства с необходимостью разрешить открытое использование, что крайне важно для создаваемых сообществом проектов Свободного ПО, таких как Debian. |
Developed trading partners are not only reluctant to open their markets for all products of the LDCs and provide DFQF market access; they are seen imposing new restrictive barriers contrary to their commitments. | Развитые торговые партнеры не просто не спешат открыть свои рынки для всех товаров НРС и обеспечить и предоставить беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки, но и в отдельных случаях вводят новые ограничивающие барьеры вопреки взятым на себя обязательствам. |
Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. | По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права. |
Sweden was concerned by restrictive actions regarding freedom of expression, which the Government had restricted on the Internet. | Делегация Швеции высказала обеспокоенность по поводу мер по ограничению свободы выражения мнений, которые были приняты правительством в отношении Интернета. |
In the United Republic of Tanzania, restrictive mergers can be authorized if there is an overriding public interest. | В Объединенной Республике Танзания слияние компаний, ведущее к ограничению конкуренции, может допускаться в случаях, когда это отвечает высшим общественным интересам. |
When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. | Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение. |
The imposition of such restrictive economic measures has a detrimental impact on developing and transitional countries, as in the case of landlocked Armenia, which, in addition to a geographical impediment, is suffering from a continuing blockade. | Введение таких экономических мер по ограничению оказывает разрушительное воздействие на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, как в случае с не имеющей выхода к морю Арменией, которая в силу сложности своего географического положения также страдает от продолжающейся блокады. |
The attending doctor must make a note of the use of restrictive means in the patient's medical records. | Лечащий врач обязан делать соответствующие записи о применении ограничивающих средств в истории болезни пациента. |
The lack of restrictive copyrights, which were not allowed under OSFS licensing, was mentioned as a stimulant for the development of export capacity for software products in developing countries. | Было отмечено, что отсутствие ограничивающих авторских прав, которые не предусматриваются в режиме лицензирования OSFS, выступает стимулятором развития потенциала экспорта программных продуктов в развивающихся странах. |
War still presupposed certain restrictive rules; above all... it presuppose[d] discrimination between combatants and non-combatants. | война все еще предполагала наличие определенных правил, ограничивающих ее; прежде всего... она предполагала проведение различия между комбатантами и некомбатантами. |
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. | В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной. |
The complaint was investigated in terms of section 28 of the Competition Act (chapter 14:28) as a restrictive practice, which is defined in the act to include agreements that restrict competition to a material degree. | Разбирательство по жалобе велось на основании статьи 28 закона о конкуренции (глава 14:28), где ограничительная практика определяется как заключение соглашений, в существенной степени ограничивающих конкуренцию. |
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. | Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379. |
If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? | Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
The package ultimately negotiated, which had been accepted by the Governing Body, was very restrictive in scope and would affect very few staff (for example, in 1995 it would apply to a maximum of 15 staff). | Окончательно согласованный пакет мер, одобренный Административным советом, является весьма ограниченным по своей сфере охвата и будет применяться в отношении незначительного числа сотрудников (например, в 1995 году такие меры будут приняты максимум в отношении 15 сотрудников). |
This ensures integration into printed materials, websites and applications is possible, without being limited by restrictive licenses, or having to pay fees. | Таким образом возможно их использование в печатных материалах, веб-сайтах и приложениях, например навигационном программном обеспечении, не будучи ограниченным лицензиям или необходимостью платить взносы. |
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. | В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |
The conditions for accessing the Trust Fund should be less restrictive. | Условия доступа к Целевому фонду должны быть менее жесткими. |
Main importing countries have changed their regulations about quality and sanitary standards and made them more restrictive, often under the pressure of customers regarding food safety and environmental concerns. | Основные страны-импортеры меняют свои требования к качеству и санитарные нормы, делая их более жесткими, зачастую под давлением потребителей, озабоченных безопасностью продуктов питания и состоянием окружающей среды. |
Such exceptional cases should be subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards, including the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. | Такие чрезвычайные меры должны быть обусловлены конкретными жесткими требованиями, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам, включая Принципы защиты психически больных лиц и улучшения психиатрической помощи24. |
The standards not reflected in the EU regulations are used as a reference by buyers and sellers at the import stage and, for some products in the internal market, often completed with more restrictive requirements. | Стандарты, не закрепленные в нормативах ЕС, используются покупателями и продавцами импортных и некоторых реализуемых на внутреннем рынке товаров в справочных целях и часто дополняются более жесткими требованиями. |
However, this was felt by some to be unnecessarily restrictive. | Однако некоторые участники сочли эти ограничения излишне жесткими. |
However, the modalities of such restrictive immunity varied considerably, depending on the legal tradition of the forum State. | Вместе с тем формы такого ограниченного иммунитета существенным образом различаются в зависимости от правовой традиции государства суда. |
From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. | С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам. |
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
Accordingly, the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs has access to the restrictive database mentioned above. | Поэтому Консульский департамент министерства иностранных дел имеет доступ к базе данных ограниченного пользования, упомянутой выше. |
This global agenda is not restrictive, and can be achieved through the political, cultural, educational, social, economic, information and even technological domains. | Эта глобальная повестка дня не носит ограниченного характера, и поставленные в ней цели могут быть достигнуты в политической, культурной, образовательной, социальной, экономической, информационной и даже технологической областях. |
These groups face specific challenges in accessing adequate and regular sources of income owing to restrictive immigration laws or working environments that are ill-adjusted to their needs. | Эти группы сталкиваются с особыми проблемами в плане доступа к источникам достаточного регулярного дохода из-за жестких иммиграционных законов или условий работы, которые не отвечают их потребностям. |
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. | Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека. |
As sound economic growth and financial sector reform continued and the region's financial markets increasingly became more developed, the easing of the relatively restrictive banking conditions in the region continued in 1997, resulting in a strong banking performance. | По мере дальнейшего устойчивого экономического роста, реформирования финансового сектора и развития финансовых рынков региона в 1997 году в регионе продолжался процесс смягчения сравнительно жестких условий для банковской деятельности. |
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. | В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
The Committee also expresses concerns about the provisions of the 1999 Freedom of Communication Act, in particular restrictive registration requirements for newspapers, strict age and nationality requirements for press ownership and severe penalties for defamation, including imprisonment. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу положений Закона о свободе коммуникации 1999 года, в частности по поводу жестких требований в отношении регистрации газет, строгих требований, касающихся возраста и гражданства владельцев печатных изданий, и суровых наказаний за диффамацию, включая тюремное заключение. |
Only Qatari nationals (a very small segment of the workforce) are allowed to strike, however they face restrictive conditions that make exercising this right nearly impossible. | Только граждане Катара (очень небольшой сегмент рабочей силы) имеют право на забастовку, однако они сталкиваются с ограничениями, которые делают реализацию этого права практически невозможной. |
The repatriation agreement proposed by the Abkhaz side is unacceptable to us because of restrictive features that would prevent many of the displaced persons and refugees from returning to their places of legal residence. | Соглашение о репатриации, предложенное абхазской стороной, неприемлемо для нас в связи с ограничениями, которые не позволили бы многим перемещенным лицам и беженцам вернуться в места их законного проживания. |
The establishment of thematic funding options for OR-R in 2003 is an innovation which allows for a somewhat broader, less restrictive utilization of such funds for each of the five priority areas of the MTSP. | В 2003 году для регулярных ресурсов - чрезвычайных была предусмотрена возможность тематического финансирования - новшество, позволяющее несколько шире и с меньшими ограничениями осваивать такие средства по каждому из пяти приоритетных направлений среднесрочного стратегического плана. |
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; | а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права; |
Further, administrative hurdles and restrictive rules of origin, compounded by supply constraints and deficits in trade-related infrastructure deficits in the least developed countries, impede the utilization of preferential trade schemes. | Помимо этого, использованию схем преференциальной торговли в наименее развитых странах препятствуют административные преграды и ограничительные правила происхождения товаров вкупе с ограничениями, сдерживающими предложение, и отсутствием инфраструктуры в области торговли. |
Such legislation often has a significant restrictive impact on the functioning of the civil society sector, especially on organizations monitoring human rights violations, and taking a critical stance of government actions and policies. | Такие законы зачастую значительно ограничивают функционирование сектора гражданского общества, особенно организаций, отслеживающих нарушения прав человека и критикующих действия и политику правительства. |
The results showed that NTBs were much more restrictive to trade than the existing tariffs, and that the level of NTBs on a country-by-country basis tended to increase with GDP per capita. | Полученные результаты показали, что НТБ гораздо сильнее ограничивают торговлю, чем действующие тарифы и что уровень НТБ по отдельным странам, как правило, повышается вместе с душевым показателем ВВС. |
He was of the opinion that Nepal might withdraw the reservations that it had formulated to those two articles because those reservations had a restrictive effect on the implementation of the Convention. | Относительно этих статей он полагает, что Непал мог бы пересмотреть выдвинутые к ним оговорки, поскольку они ограничивают осуществление Конвенции. |
Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. | Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю. |
However, some authors restrict snarks to graphs without 3-cycles and 4-cycles, and under this more restrictive definition Tietze's graph is not a snark. | Однако некоторые авторы ограничивают снарки графами без З-циклов и 4-циклов, а при этих более сильных условиях граф Титце не является снарком. |
The scope of application of the draft convention should therefore be reviewed to make it more restrictive. | Поэтому сферу применения проек-та конвенции следует пересмотреть и сделать ее более ограниченной. |
In 1974, Congress enacted the Juvenile Justice and Delinquency Prevention Act (JJDPA), to ensure that youth were not treated merely as "little adults," and that they received necessary and appropriate rehabilitative services in the least restrictive environment consistent with public safety. | В 1974 году Конгресс принял Закон о правосудии и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних, обеспечивающий, чтобы с молодежью не обращались как с "маленькими взрослыми" и чтобы ей оказывались необходимые и надлежащие услуги по реабилитации в условиях наименее ограниченной среды, соответствующей требованиям общественной безопасности. |
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. | В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. | Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста. |
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. | В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной. |