Английский - русский
Перевод слова Restrictive

Перевод restrictive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничительный (примеров 371)
CERD was concerned that the system of work permits and quotas for recruiting foreign workers were restrictive and might lead to discrimination. КЛРД выразил беспокойство в связи с тем, что система выдачи разрешений на работу и квот для найма иностранных работников носит ограничительный характер и может привести к дискриминации.
In the case of the freedom of the press, again a host of executive decrees existed, all of them restrictive in their effect. Что касается свободы печати, то и в данной сфере существует множество президентских декретов, причем все они носят ограничительный характер.
Likewise, the provision in the draft election law that all parties have to deposit 10,000,000 riels (about US$ 3,300) in order to take part in the poll, appears restrictive. Кроме того, как представляется, ограничительный характер носит содержащееся в проекте закона о выборах положение о том, что все партии должны вносить залог в размере 10000000 риелей (приблизительно 3300 долл. США), с тем чтобы получить возможность участвовать в выборах.
Generic job profiles, which now cover almost all General Service and Professional posts, define key competencies and skills required for the posts covered by each profile and make the qualifications less restrictive. В общих описаниях должностей, которые в настоящее время включают все должности категории общего обслуживания и категории специалистов, определены основные профессиональные качества и навыки, необходимые на должностях, охватываемых каждым описанием, в результате чего предъявляемые кандидатам требования носят менее ограничительный характер.
The Organisation for Economic Co-operation and Development claims that the media climate in Transnistria is restrictive and that authorities of both banks of Dniester engage in efforts to silence their respective opposition. Организация экономического сотрудничества и развития утверждает, что «медиа-климат в Приднестровье носит ограничительный характер» и «власти по оба берега Днестра предпринимают попытки борьбы с оппозицией».
Больше примеров...
Ограничения (примеров 159)
The need to strike a balance between restrictive trade policies and trade liberalization was now more obvious than ever before. Сегодня более чем когда-либо становится очевидной необходимость найти компромисс между политикой ограничения торговли и либерализацией торговли.
Enhanced capacity of regulators to, whenever possible, implement the least trade restrictive means of meeting legitimate objectives. укрепление потенциала органов нормативного регулирования с той целью, чтобы для достижения оправданных целей по возможности применялись минимальные средства ограничения торговли.
A complaint against restrictive orders by prison authorities could be filed with the Administrative Court. Жалобы на введенные тюремной администрацией ограничения могут подаваться в Административный суд.
That means that a true and compelling need to impose the limitation must be clearly established and the objective could not be accomplished by any other less restrictive measure. Это означает, что реальная и серьезная необходимость введения ограничения должна быть четко установлена, причем такая цель не может быть достигнута какой-либо иной менее ограничительной мерой.
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 80)
You usually give a little message saying that and maybe some hints how to make search less restrictive. Вы можете дать сдесь небольшие советы по изменению запроса, либо по ослаблению ограничений поиска.
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант.
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого «не делай этого», «не делай того» в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе.
In recent years, however, the primary focus has been on control and restrictive policies, mainly because of an increase in irregular movements and a real or perceived misuse of the asylum system by non-refugees. В последние же годы основное внимание уделялось усилению контроля и введению ограничений, главным образом, в силу роста масштабов противоречащих закону перемещений населения и реального или видимого злоупотребления возможностями системы поиска убежища со стороны лиц, не являющихся беженцами.
Thus, both human rights standards and an assessment of the social and economic costs of displacement call for a more restrictive approach to the application of land/housing use restrictions. Таким образом, правозащитные стандарты и оценка социально-экономических издержек, связанных с переселением, требуют применения более сдержанного подхода к введению ограничений на использование земли и жилого фонда.
Больше примеров...
Жесткие (примеров 42)
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой.
With respect to the tragic plight of child soldiers, the international community should introduce more restrictive instruments to put an end to forced conscription and the use of children as instruments or victims of conflicts. Что касается тяжелой участи детей-солдат, то международному сообществу следует принять более жесткие меры, с тем чтобы положить конец насильственному призыву на военную службу и привлечению детей к участию в конфликтах, в которых они подвергаются смертельной опасности.
At the same time, a significant proportion of women continue to live in States with highly restrictive laws. В то же время значительная доля женщин по-прежнему проживает в государствах, в которых действуют жесткие ограничительные законы.
Over $1.5 million worth of non-food items and vehicles were lost during the 15 June attacks by armed opposition groups in eastern Chad. Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. Во время нападений, которые были совершены 15 июня отрядами вооруженной оппозиции в восточных районах Чада, было разграблено имущество и угнаны автомашины на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности.
Some States have enacted explicit anti-conversion laws, some of which supposedly are intended to provide protection only from so-called "fraudulent" conversion, a term that, again, often remains ill-defined and thus opens the floodgates to restrictive practices. Некоторые государства приняли жесткие законы, запрещающие смену вероисповедания, некоторые из которых предположительно призваны обеспечивать защиту только в случаях так называемого «обманного» обращения в иную веру, термин, который по-прежнему имеет нечеткое определение, открывая тем самым возможность для принятия ограничительных мер.
Больше примеров...
Строгие (примеров 28)
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области.
The toll of unsafe abortion is especially high in sub-Saharan Africa, where abortion laws generally are very restrictive. Эти показатели особенно высоки в странах Африки к югу от Сахары, где, как правило, действуют весьма строгие законы в отношении абортов.
It is as if a new wave of counter-enlightenment is sweeping the world, with the most restrictive views dominating the scene. Такое ощущение, что мир захлёстывает новая волна анти-Просвещения, где доминируют самые строгие убеждения.
IS3.45 At the Vienna International Centre, the number of visitors has begun to return to the level of 50,000 that it enjoyed in 2004, prior to the institution of more restrictive security measures. РП3.45 В Венском международном центре число посетителей начало возвращаться к уровню 2004 года, когда еще не были введены более строгие меры по обеспечению безопасности и оно составляло 50000 человек.
These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 32)
On the basis of existing international law, several human rights bodies have called on Governments to review and amend restrictive abortion laws. Руководствуясь существующими нормами международного права, несколько органов по правам человека призвали правительства пересмотреть и внести изменения в законы, ограничивающие аборты.
Indeed, our research shows that when mutual-recognition agreements include restrictive rules of origin, intra-regional trade increases - at the expense of trade with other countries - and that developing countries tend to suffer most. Действительно, наше исследование показывает, что когда соглашение о взаимном признании включает ограничивающие правила по признаку происхождения, внутрирегиональная торговля возрастает - за счет торговли с другими странами - а развивающиеся страны, как правило, страдают больше всех.
However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов.
Vienna Convention on Road Signs and Signals: Annex 1, Section C PROHIBITORY OR RESTRICTIVE SIGNS, II. Descriptions, 1. Венская конвенция о дорожных знаках и сигналах: Приложение 1, раздел С "ЗАПРЕЩАЮЩИЕ ИЛИ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ЗНАКИ", II. Описание, 1.
It will attempt to balance the restrictive elements of trademark law with the need for certain types of open use that are important to community driven Free Software projects like Debian. Она попытается согласовать ограничивающие элементы патентного законодательства с необходимостью разрешить открытое использование, что крайне важно для создаваемых сообществом проектов Свободного ПО, таких как Debian.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 25)
According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права.
Sweden was concerned by restrictive actions regarding freedom of expression, which the Government had restricted on the Internet. Делегация Швеции высказала обеспокоенность по поводу мер по ограничению свободы выражения мнений, которые были приняты правительством в отношении Интернета.
In the United Republic of Tanzania, restrictive mergers can be authorized if there is an overriding public interest. В Объединенной Республике Танзания слияние компаний, ведущее к ограничению конкуренции, может допускаться в случаях, когда это отвечает высшим общественным интересам.
Moreover, this plan to deregulate nuclear cooperation stands in stark contrast to recently proposed measures that are even more restrictive with regard to access to "sensitive" nuclear technologies. Кроме того, этот план по дерегулированию ядерного сотрудничества явно противоречит недавно предложенным мерам по еще большему ограничению доступа к «чувствительным» ядерным технологиям.
Ms. REMSU (Observer for Canada) said that if "similar" were eliminated, the result would be an unnecessarily restrictive list. Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что исключение слова "сходных" приведет к нецелесообразному ограничению перечня.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 27)
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям.
Bold - highlight the symbol and restrictive condition of use in combination with the appropriate Category from the 1968 Convention to be recorded in the IDP; жирный шрифт - выделение позиции и условий, ограничивающих использование, в сочетании с соответствующей категорией из Конвенции 1968 года, которая должная указываться в МВУ;
War still presupposed certain restrictive rules; above all... it presuppose[d] discrimination between combatants and non-combatants. война все еще предполагала наличие определенных правил, ограничивающих ее; прежде всего... она предполагала проведение различия между комбатантами и некомбатантами.
JS17 recommended forming committees of specialists, civil society organizations, and human rights advocates in order to review the provisions of the penal law restricting freedom of opinion and expression, and other restrictive laws. Авторы СП17 рекомендовали Египту сформировать комитеты из специалистов, представителей организаций гражданского общества и правозащитников для пересмотра положений уголовного законодательства, ограничивающих свободу мнений и их выражения, и других ограничительных нормативных актов.
The complaint was investigated in terms of section 28 of the Competition Act (chapter 14:28) as a restrictive practice, which is defined in the act to include agreements that restrict competition to a material degree. Разбирательство по жалобе велось на основании статьи 28 закона о конкуренции (глава 14:28), где ограничительная практика определяется как заключение соглашений, в существенной степени ограничивающих конкуренцию.
Больше примеров...
Ограниченным (примеров 27)
Such modalities would be used only in consulting a more restrictive number of key forums. Такие условия будут использоваться лишь применительно к консультациям с более ограниченным количеством ключевых форумов.
Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство.
The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил.
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок.
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами.
Больше примеров...
Жесткими (примеров 28)
In that regard, we are pleased to see a general consensus that the gradual handover of policing responsibilities from UNMIT to the Timorese national police should not be bound by restrictive timetables and that the emphasis must be placed on meeting the necessary criteria. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем общий консенсус в отношении того, что постепенная передача полицейских функций от ИМООНТ к национальной полиции Тимора-Лешти не должна определяться жесткими сроками и что главное внимание следует уделять соблюдению необходимых критериев.
The organization of demonstrations required the approval of the municipal authorities, which was subject to very restrictive conditions, and several protest demonstrations had recently been quelled with violence. Для проведения демонстраций требуется разрешение муниципальных властей, причем условия получения такого разрешения являются весьма жесткими, и несколько демонстраций протеста недавно были жестоко подавлены.
Access to affordable medicines is under threat through increasingly restrictive intellectual property and investment provisions in free trade agreements beyond what is required by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). Доступ к недорогостоящим лекарственным препаратам находится под угрозой в связи с все более жесткими положениями соглашений о свободной торговле в частях, касающихся интеллектуальной собственности и инвестиций, которые превосходят требования Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС).
RTAs typically seek to reduce regulatory discretion by requiring that such measures not be more trade restrictive than necessary ("necessity test"). РТС обычно ограничивают дискреционные полномочия регулирующих органов, требуя, чтобы принимаемые странами ограничительные меры не были более жесткими, чем это необходимо.
Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности.
Больше примеров...
Ограниченного (примеров 23)
UNDP stated that it was reviewing its service contract policy, specifically the restrictive use of service contracts for core functions. ПРООН заявила, что она пересматривает политику в отношении контрактов на предоставление услуг, в частности в отношении ограниченного использования контрактов на предоставление услуг для выполнения профильных функций.
From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам.
Unfortunately, thus far, use of this Platform has been limited, partly owing to the reluctance of some of GAVI and Global Fund donors to go beyond current restrictive mandates, as well as the limited engagement of other donors. К сожалению, на сегодняшний день эта Платформа не получила широкого применения, отчасти из-за нежелания некоторых доноров ГАВИ и Глобального фонда выходить за рамки нынешних стесняющих мандатов, а также из-за ограниченного участия других доноров.
Those who argue for a broader liability regime favour a more inclusive definition of "performing party,"while those who argue for a narrower liability regime favour a more restrictive definition. Все, кто выступает за более широкий режим ответственности, отдают предпочтение более широкому определению понятий "исполняющая сторона", в то время как сторонники более ограниченного режима ответственности отдают предпочтение более ограничительному определению.
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов.
Больше примеров...
Жестких (примеров 22)
The Government must discourage polygamy by establishing more restrictive preconditions. Правительство должно бороться с полигамией на основе установления более жестких предварительных условий.
The CoE-Commissioner stated that due to the very restrictive selection criteria a limited number of lawyers were designated, which was inadequate to ensure appropriate legal aid. Комиссар СЕ заявил, что из-за весьма жестких критериев отбора адвокаты назначаются в редких случаях, что не позволяет в надлежащей степени обеспечить оказание соответствующей правовой помощи.
Multilateral export controls on strategic goods, including conventional arms, have aimed at imposing stronger and more restrictive obligations on suppliers. Многосторонний экспортный контроль над стратегическими товарами, включая обычные вооружения, направлен на введение более жестких и ограничительных обязательств в отношении поставщиков.
The European Union deplored the imposition by the Russian Federation of severe restrictions on the freedom of expression, peaceful assembly and association, and reiterated its concerns about restrictive non-governmental organization legislation. Европейский союз сожалеет по поводу введения Российской Федерацией жестких ограничений на свободу выражения мнений, мирных собраний и объединений и вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу ограничительного законодательства по вопросу о неправительственных организациях.
It would also avoid ever-stronger incentives for free riding and ever-harder negotiations over ever more restrictive Kyoto-style treaties. Это также позволило бы избежать наиболее сильных стимулов для бесплатных участников и наиболее жестких переговоров о еще более строгих соглашениях в духе Киотского протокола.
Больше примеров...
Ограничениями (примеров 20)
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением.
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями.
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права;
According to CIVICUS, Viet Nam maintains one of the most restrictive media environments in the world. По заявлению альянса "СИВИКУС", Вьетнам по-прежнему является одной из стран с самыми строгими ограничениями в сфере СМИ в мире.
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 31)
It is unfortunate, however, that the guidelines for use of the Trust Fund are quite restrictive with regard to the type of cases and the range of costs for which it could be applied. К сожалению, однако, руководящие указания относительно использования Целевого фонда серьезно ограничивают тип дел и масштабы затрат, которые могут быть применимы.
The results showed that NTBs were much more restrictive to trade than the existing tariffs, and that the level of NTBs on a country-by-country basis tended to increase with GDP per capita. Полученные результаты показали, что НТБ гораздо сильнее ограничивают торговлю, чем действующие тарифы и что уровень НТБ по отдельным странам, как правило, повышается вместе с душевым показателем ВВС.
Terrorism had given rise to increased security concerns, and some concerns were expressed to the effect that security-related measures were having a restrictive impact on developing countries' ability to trade in goods and services. Терроризм привел к росту обеспокоенности по поводу безопасности, и была высказана определенная озабоченность в связи с тем, что меры безопасности ограничивают способность развивающихся стран вести торговлю товарами и услугами.
Survey responses indicated that a lack of financial resources, less than satisfactory official information sources and restrictive time frames can all hamper the ability of a competition authority to conduct economic analysis and research. Результаты опроса говорят о том, что отсутствие финансовых ресурсов, неудовлетворительные официальные источники информации и сжатые сроки ограничивают возможности отвечающих за конкуренцию органов проводить экономический анализ и исследования.
The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения.
Больше примеров...
Ограниченной (примеров 20)
The scope of application of the draft convention should therefore be reviewed to make it more restrictive. Поэтому сферу применения проек-та конвенции следует пересмотреть и сделать ее более ограниченной.
While everyone agrees on the need to maintain confidentiality, the challenge is to provide researchers access to the databases on a limited and restrictive basis to expand the boundaries of knowledge and to approve the methods for future rounds. Хотя все соглашаются с необходимостью обеспечения конфиденциальности, задача заключается в том, чтобы предоставлять исследователям доступ к базам данных на лимитированной и ограниченной основе, расширять границы знания и разработать методику для последующих этапов.
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения.
This is a treaty of very limited scope, whose restrictive objective could have perhaps been justified at the peak of the cold war. Это договор с очень ограниченной сферой охвата, узкая цель которого, вероятно, могла быть оправдана в разгар "холодной войны".
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной.
Больше примеров...