| The very restrictive legislation that we have recently adopted provides for separate regimes for the various kinds of cloning and research. | Недавно принятый нами строгий ограничительный закон предусматривает отдельные режимы для различных видов клонирования и научно-исследовательских разработок. |
| In this connection, the point was made that article 10, paragraph 4, was too restrictive. | В этой связи отмечалось, что пункт 4 статьи 10 носит чересчур ограничительный характер. |
| Although Rule 37 of the SMR provides for contact with the outside world, the specific use of the word "allow" in its text indicates a restrictive approach. | Хотя правило 37 МСП предполагает контакты с внешним миром, конкретное использование формулировки "следует давать возможность" в этом тексте указывает на ограничительный подход. |
| Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. | Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
| However, the bill still falls short of international standards, including through a restrictive six-month limitation on the filing of criminal complaints, and makes no reference to crimes against humanity or other international crimes. | Однако он по-прежнему не отвечает международным стандартам, в том числе из-за того, что предусматривает ограничительный шестимесячный срок для подачи заявлений об уголовных правонарушениях и не содержит упоминания о преступлениях против человечности и других международных преступлениях. |
| Security sources indicated that it had been decided that exceptions to the restrictive rules recommended by the 1987 Landau Commission could be made when a "terror" attack was thought imminent. | Представители сил безопасности указали на то, что, согласно этому решению, ограничения, рекомендованные комиссией Ландау в 1987 году, могут быть временно отменены тогда, когда возникнет реальная угроза акции "террора". |
| The imposition of restrictive practices on women is often based on the premise that women are not independent human beings but are subordinate persons who have to be kept in the custody of their elders or their husbands. | Практика ограничения свободы женщин часто основана на том, что женщины являются не независимыми, а подчиненными человеческими существами, которые находятся под опекой старших или мужей. |
| Policies on migrants are becoming increasingly tough, especially in those countries that already had the most restrictive provisions. | Политика в отношении мигрантов становится все строже, особенно в тех странах, где уже и так существовали самые серьезные ограничения. |
| In terms of investment policy developments, the share of national regulatory or restrictive investment policies rose to 27 per cent in 2013, although the majority of measures remain geared towards promotion and liberalization. | С точки зрения изменения инвестиционной политики доля стратегий регулирования и ограничения инвестиций в странах в 2013 году выросла на 27%, хотя большинство мер по-прежнему направлены на поощрение и либерализацию. |
| The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
| The draft press law ought not to be unduly restrictive on freedom of expression (Sweden). | Проект закона о печати не должен содержать необоснованных ограничений в отношении свободы выражения мнений (Швеция). |
| In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. | Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
| You usually give a little message saying that and maybe some hints how to make search less restrictive. | Вы можете дать сдесь небольшие советы по изменению запроса, либо по ослаблению ограничений поиска. |
| We believe that in general, government regulations such as statutory monopolies, standards and restrictive trade measures are the main sources of restrictions on trade access. | Мы считаем, что в целом основными источниками ограничений торгового доступа является государственное регулирование, например в форме разрешенных законом монополий, стандартов и ограничительных торговых мер. |
| Closely linked to the issue of ODA was that of debt relief, which was currently too slow and too restrictive to benefit the weaker economies, even under the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative. | С вопросом ОПР тесно связано оказание помощи в связи с уменьшением бремени задолженности, которая в настоящее время предоставляется слишком медленно и с большим числом ограничений, что не позволяет помочь странам с более слабой экономикой, даже в рамках Инициативы в отношении бедных стран с большой задолженностью. |
| Congress passed this law to establish more restrictive standards for the entry and continuation of prospective injunctive relief regarding conditions of confinement in prisons, jails, and juvenile facilities. | Конгресс принял этот закон, чтобы установить более жесткие правила подачи и возобновления возможных жалоб в отношении условий содержания лиц в тюрьмах долгосрочного и краткосрочного заключения и в закрытых учреждениях для несовершеннолетних. |
| With respect to the tragic plight of child soldiers, the international community should introduce more restrictive instruments to put an end to forced conscription and the use of children as instruments or victims of conflicts. | Что касается тяжелой участи детей-солдат, то международному сообществу следует принять более жесткие меры, с тем чтобы положить конец насильственному призыву на военную службу и привлечению детей к участию в конфликтах, в которых они подвергаются смертельной опасности. |
| At the same time, a significant proportion of women continue to live in States with highly restrictive laws. | В то же время значительная доля женщин по-прежнему проживает в государствах, в которых действуют жесткие ограничительные законы. |
| Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. | Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности. |
| Over $1.5 million worth of non-food items and vehicles were lost during the 15 June attacks by armed opposition groups in eastern Chad. Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. | Во время нападений, которые были совершены 15 июня отрядами вооруженной оппозиции в восточных районах Чада, было разграблено имущество и угнаны автомашины на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности. |
| The Special Rapporteur notes with particular concern that a number of States have somewhat restrictive criteria relating to the recognition of indigenous status. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает, что в ряде государств предусмотрены достаточно строгие требования в отношении признания статуса коренного народа. |
| It is important that countries adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures continue to keep their borders open to refugees. | Странам, принимающим более строгие иммиграционные и антитеррористические меры, необходимо и впредь держать свои границы открытыми для беженцев. |
| Hypergraph grammars, including as more restrictive subclasses port graph grammars, linear graph grammars and interaction nets. | Грамматики гиперграфов, включая как более строгие подклассы портовые графовые грамматики, линейные графовые грамматики и взаимодействующие сети. |
| The independent expert notes with concern that a number of States maintain national ideologies or policies that impose restrictive criteria relating to official recognition of minority status. | Независимый эксперт с озабоченностью отмечает, что в ряде государств поддерживается национальная идеология или проводится политика, предусматривающие строгие требования для официального признания статуса меньшинства. |
| The Committee against Torture urges the State party to evaluate what effects the current highly restrictive laws on abortion have on women's health. | Комитет против пыток настоятельно призывает государство-участник проанализировать последствия, которые имеет для здоровья женщин действующее законодательство, содержащее весьма строгие положения в отношении проведения абортов. |
| They come up with these very restrictive labels to define us. | Они предлагают очень ограничивающие ярлыки для того, чтобы охарактеризовать нас. |
| Yet, for decades, restrictive market access barriers and high subsidies had compromised the ability of unsubsidized farmers to participate in global agricultural trade. | Тем не менее на протяжении десятилетий барьеры, ограничивающие доступ к рынкам, и высокие субсидии подрывали способность фермеров, не получавших субсидий, участвовать в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. | Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов. |
| Prohibitory, restrictive or mandatory signs | Запрещающие, ограничивающие или предписывающие знаки |
| Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
| In the United Republic of Tanzania, restrictive mergers can be authorized if there is an overriding public interest. | В Объединенной Республике Танзания слияние компаний, ведущее к ограничению конкуренции, может допускаться в случаях, когда это отвечает высшим общественным интересам. |
| Monetary policy determined increases in bank reserve thresholds and in emissions of government bonds in order to restrict liquidity; credit supply also tended to be restrictive. | Финансовая политика определила увеличение порогов банковских резервов и эмиссии государственных облигаций с целью ограничить ликвидность; проявлялась также тенденция к ограничению предоставления кредитов. |
| Third is the growing risk of investment protectionism, given that the share of restrictive investment measures undertaken per year by governments reached its highest level since 1992 during 2011. | Третьим фактором является усиливающийся риск инвестиционного протекционизма с учетом того, что доля мер по ограничению инвестиций, принимаемых правительствами ежегодно, в 2011 году достигла наивысшего показателя с 1992 года. |
| The replies were generally restrictive in nature. | В целом отклики характеризовались скорее тенденцией к ограничению изъятия. |
| About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. | Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных. |
| There are of course several other restrictive factors relating to, for instance, macroeconomic and fiscal stability and environmental policies. | Существует, конечно, и ряд других ограничивающих факторов, относящихся, например, к макроэкономической и финансовой стабильности и экологической политике. |
| The fact that legislation allows 14-16 year old children to work, subject to restrictive conditions, was considered in line with ILO Conventions 138 and 182. | Предусмотренное законодательством разрешение труда детей в возрасте 14-16 лет с соблюдением определенных ограничивающих условий было расценено как соответствующее Конвенциям МОТ Nº 138 и 182. |
| Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. | В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной. |
| The Act provides for Commission directions relating to restrictive agreements (of both a horizontal and vertical nature), and relating to distortion, prevention or restriction of competition (i.e., abuse of dominance). | Закон позволяет Комиссии отдавать распоряжения в отношении ограничительных соглашений (как горизонтального, так и вертикального типа), а также действий, деформирующих, устраняющих или ограничивающих конкуренцию, в том числе связанных со злоупотреблением доминирующим положением. |
| Restrictive clauses that limit the object of the obligations imposed by the treaty by making exceptions and setting limits thereto; | ограничительных положений, ограничивающих объем обязательств по договору путем установления исключений и пределов; |
| There had been a trend towards narrow and restrictive definitions which failed to take into account the cultural and religious diversity of the family of nations. | Имела место тенденция к узким и ограниченным определениям, которые не учитывали культурное и религиозное разнообразие семьи наций. |
| Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. | По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
| If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? | Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
| A more restrictive type of graph family, described similarly, are the graph families of bounded expansion. | Более ограниченное семейство графов, описываемое подобным образом, это семейство графов с ограниченным расширением. |
| In many parts of the world, women's wealth of knowledge on forest resources has either been ignored or undermined, owing to lack of voice, unfavourable land-tenure structures, restrictive cultural practices, low levels of education and limited access to credit. | Во многих районах мира накопленные женщинами богатые знания о лесных ресурсах либо не принимались в расчет, либо были утрачены, что объяснялось игнорированием мнения женщин, наличием неблагоприятных структур землевладения, ограничительной культурной практикой, низким уровнем образования и ограниченным доступом к кредитам. |
| Main importing countries have changed their regulations about quality and sanitary standards and made them more restrictive, often under the pressure of customers regarding food safety and environmental concerns. | Основные страны-импортеры меняют свои требования к качеству и санитарные нормы, делая их более жесткими, зачастую под давлением потребителей, озабоченных безопасностью продуктов питания и состоянием окружающей среды. |
| In that regard, we are pleased to see a general consensus that the gradual handover of policing responsibilities from UNMIT to the Timorese national police should not be bound by restrictive timetables and that the emphasis must be placed on meeting the necessary criteria. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем общий консенсус в отношении того, что постепенная передача полицейских функций от ИМООНТ к национальной полиции Тимора-Лешти не должна определяться жесткими сроками и что главное внимание следует уделять соблюдению необходимых критериев. |
| While a number of members stated that it was necessary to identify or to establish limits for the topic, it was at the same time remarked that these limits should not be overly narrow or restrictive. | Хотя ряд членов Комиссии заявили, что необходимо определить или установить рамки данной темы, в то же время отмечалось, что такие пределы не должны быть чересчур узкими или жесткими. |
| Access to affordable medicines is under threat through increasingly restrictive intellectual property and investment provisions in free trade agreements beyond what is required by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). | Доступ к недорогостоящим лекарственным препаратам находится под угрозой в связи с все более жесткими положениями соглашений о свободной торговле в частях, касающихся интеллектуальной собственности и инвестиций, которые превосходят требования Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС). |
| Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. | Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности. |
| However, the modalities of such restrictive immunity varied considerably, depending on the legal tradition of the forum State. | Вместе с тем формы такого ограниченного иммунитета существенным образом различаются в зависимости от правовой традиции государства суда. |
| The implementing circular merely cites a few examples as guidelines of religious symbols manifesting a religious affiliation in a conspicuous manner and should not be regarded as an exhaustive and restrictive list of such symbols. | В имплементирующем циркуляре только приводятся несколько показательных примеров религиозной символики, демонстрирующей религиозную принадлежность в явном виде, который не следует рассматривать в качестве исчерпывающего и ограниченного списка такой символики. |
| That was what the law provided in most States whose laws incorporated the so-called restrictive theory of immunity and what the United States believed the negotiators of the draft Convention had intended. | Это положение предусмотрено в законодательстве большинства стран, нормативная база которых включает в себя так называемую теорию ограниченного иммунитета. |
| Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. | Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
| It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. | Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов. |
| The Government must discourage polygamy by establishing more restrictive preconditions. | Правительство должно бороться с полигамией на основе установления более жестких предварительных условий. |
| This could mitigate the risk of further deterioration of export revenue arising from importing countries' increasingly restrictive demands for ecologically neutral production processes. | Это может снизить риск дальнейшего снижения экспортных поступлений в результате все более жестких требований, устанавливаемых импортирующими странами в отношении экологически нейтральных производственных процессов. |
| However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. | Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека. |
| Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. | В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
| (e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; | е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа; |
| The repatriation agreement proposed by the Abkhaz side is unacceptable to us because of restrictive features that would prevent many of the displaced persons and refugees from returning to their places of legal residence. | Соглашение о репатриации, предложенное абхазской стороной, неприемлемо для нас в связи с ограничениями, которые не позволили бы многим перемещенным лицам и беженцам вернуться в места их законного проживания. |
| Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. | Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
| The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. | Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
| Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. | Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
| The SR-556SC comes with three 10-round magazines and does not have the flash hider or collapsible stock, making it compliant in several states with restrictive rifle laws. | Модификация SR-556SC использует три 10-патронных магазина, не имеет пламегасителя или складного приклада, но в штатах с жёсткими законодательными ограничениями на использование штурмовых винтовок вполне распространена. |
| It is unfortunate, however, that the guidelines for use of the Trust Fund are quite restrictive with regard to the type of cases and the range of costs for which it could be applied. | К сожалению, однако, руководящие указания относительно использования Целевого фонда серьезно ограничивают тип дел и масштабы затрат, которые могут быть применимы. |
| The country's economic and political relations with China lead some to believe that this has influenced the Government's restrictive response to individuals, Uighur associations or bodies considered politically aligned with Chinese Uighurs. | По мнению некоторых источников, экономические и политические связи Казахстана с Китаем являются причиной того, что власти ограничивают деятельность отдельных лиц, уйгурских ассоциаций или организаций, которые считаются политически связанными с китайскими уйгурами. |
| He was of the opinion that Nepal might withdraw the reservations that it had formulated to those two articles because those reservations had a restrictive effect on the implementation of the Convention. | Относительно этих статей он полагает, что Непал мог бы пересмотреть выдвинутые к ним оговорки, поскольку они ограничивают осуществление Конвенции. |
| To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
| The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. | Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения. |
| The President noted that the conditions for integration in the army should be restrictive and based on a vetting process, while mentioning the possibility of a provisional amnesty for those willing to make a commitment with regard to their conduct. | Президент отметил, что интеграция в вооруженные силы должна быть ограниченной и основываться на процессе проверки, отметив при этом возможность предварительной амнистии для тех лиц, которые готовы принять соответствующее обязательство в отношении своего поведения. |
| While everyone agrees on the need to maintain confidentiality, the challenge is to provide researchers access to the databases on a limited and restrictive basis to expand the boundaries of knowledge and to approve the methods for future rounds. | Хотя все соглашаются с необходимостью обеспечения конфиденциальности, задача заключается в том, чтобы предоставлять исследователям доступ к базам данных на лимитированной и ограниченной основе, расширять границы знания и разработать методику для последующих этапов. |
| In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. | В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
| The main character, a Bhutanese woman and road-builder by occupation, is forced to deal both with the traditional, restrictive gender roles of pre-modern Bhutan and the new kinds of sexism developing as men gain economic freedom. | Главная героиня, бутанская женщина, по профессии дорожный строитель, имеет дело как с традиционной, ограниченной гендерной ролью, так и с новыми видами сексизма, развившимися после получения мужчинами экономической свободы. |
| That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. | Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста. |