Английский - русский
Перевод слова Restrictive

Перевод restrictive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничительный (примеров 371)
In the view of the representative, that paragraph was overly restrictive. По мнению данного представителя, этот пункт носит слишком ограничительный характер.
Mrs. Lois O'Donoghue told the Working Group in 1993 that "Important though the decision is legally and politically it is essentially conservative and restrictive". Г-жа Лоис О'Донохью в 1993 году заявила Рабочей группе, что, "несмотря на свое правовое и политическое значение, это судебное решение носит в основном консервативный и ограничительный характер".
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus". Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
If the proposed amendments, it was added, made the provisions unreasonably restrictive, they would be ignored by enacting States; Было также отмечено, что если предложенные изменения придадут положениям необоснованно ограничительный характер, то они просто будут игнорироваться принимающими Закон государствами;
It was also stated that the need to widen the scope of the focus was to avoid rendering programmes restrictive and ambiguous to the extent of excluding the African context. Указывалось также, что необходимость всестороннего учета всех факторов диктуется стремлением не допустить того, чтобы указанные программы носили ограничительный или расплывчатый характер, игнорирующий специфику Африки.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 159)
This created a restrictive environment, particularly for industrial policies in such areas as TRIMs and subsidies. Это создает жестокие ограничения, в особенности в вопросах промышленной политики в таких областях, как СТИМ и субсидии.
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры.
A public debate on the meaning of secularism in Kazakhstan should help to overcome the currently predominant restrictive interpretation according to which secularism serves as a tool for confining manifestations of freedom of religion or belief to predefined strictly monitored territorial boundaries. а) Публичное обсуждение понятия светскости в Казахстане должно способствовать изменению преобладающего в настоящее время ограничительного толкования, согласно которому светскость понимается как инструмент ограничения проявлений свободы религии или убеждений заранее определенными и строго контролируемыми территориальными границами.
Factors taken into account have included the context, nature of the right, importance and purpose of limitation, nature and extent of limitation, relationship between limitation and its purpose and the availability of less restrictive means. Факторы, которые были приняты во внимание, включали контекст, характер права, важность и цель ограничения, характер и масштабы ограничения, соотношение между ограничением и его целью, а также наличие менее ограничительных средств.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 80)
Under the war crimes threshold, he favoured option 3, as options 1 and 2 appeared restrictive in their scope. Что касается пороговых ограничений по военным преступлениям, то он поддерживает вариант З, так как варианты 1 и 2, похоже, носят ограничительный характер.
It was, however, important to ensure that public restraints were not replaced by private restraints such as cartels and restrictive or anti-competitive practices. Вместе с тем важно обеспечить, чтобы вместо государственных ограничений не возникли ограничения в частном секторе, такие, как картели и ограничительная или антиконкурентная практика.
As a service to our users, we also provide packages in separate sections that cannot be included in the main distribution due to either a restrictive license or legal issues. В качестве дополнительной услуги для наших пользователей, мы, в отдельных секциях, предоставляем также пакеты, которые не могут быть включены в основной дистрибутив из-за слишком строгой лицензии либо законодательных ограничений.
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого «не делай этого», «не делай того» в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе.
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого "не делай этого", "не делай того" в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе.
Больше примеров...
Жесткие (примеров 42)
Security concerns should not be used to justify blanket bans on reporting violations, particularly where a less restrictive means of ensuring security is available, such as allowing anonymous reporting of incidents. Соображения безопасности не должны становиться причиной введения всеобщих запретов на представление сообщений о нарушениях, особенно когда для обеспечения безопасности можно использовать менее жесткие меры, например позволить подавать сообщения анонимно.
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой.
Paradoxically, at a time of such significant human mobility, there was an increasingly harsh and restrictive response to migration in the developed world. Как ни парадоксально, но в условиях такой значительной мобильности людей в развитых странах мира наблюдаются все более жесткие и ограничительные меры реагирования на миграцию.
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения.
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери.
Больше примеров...
Строгие (примеров 28)
Those guidelines did not replace more restrictive police regulations that might be in force in a particular canton. Эти руководящие принципы не заменяют возможные более строгие полицейские нормы, действующие в каждом кантоне.
This was true even in the United States, which enacted the most restrictive immigration laws since the country's founding. Это происходило даже в Соединенных Штатах, которые приняли наиболее строгие иммиграционные законы со времен основания самой страны.
The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА.
The Committee against Torture urges the State party to evaluate what effects the current highly restrictive laws on abortion have on women's health. Комитет против пыток настоятельно призывает государство-участник проанализировать последствия, которые имеет для здоровья женщин действующее законодательство, содержащее весьма строгие положения в отношении проведения абортов.
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 32)
The FIS freestyle skiing events were governed by restrictive rules that were unpopular in the growing ski community, and slowed down the progression of the sport. Соревнования по фристайлу проводившиеся под эгидой FIS имели правила, ограничивающие сложность выполняемых элементов, что не пользовалось популярностью в растущем лыжном сообществе и замедляло развитие спорта.
In its reply the Government of Greece indicated that the Greek regulatory framework on racial discrimination contained protective and restrictive provisions covering all aspects of the recognition, enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms, irrespective of race and ethnic origin. В своем ответе правительство Греции указало, что нормативная база по проблеме расовой дискриминации в Греции содержит защищающие и ограничивающие положения, охватывающие все аспекты признания, соблюдения и реализации прав человека и основных свобод вне зависимости от расы или этнического происхождения.
On 20 July, seven prospective political parties jointly petitioned the Head of State to repeal restrictive elements of the decree lifting the ban on political parties. 20 июля семь формируемых политических партий направили главе государства совместное заявление с просьбой исключить из декрета, которым отменялся запрет на деятельность политических партий, ограничивающие положения.
Vienna Convention on Road Signs and Signals: Annex 1, Section C PROHIBITORY OR RESTRICTIVE SIGNS, II. Descriptions, 1. Венская конвенция о дорожных знаках и сигналах: Приложение 1, раздел С "ЗАПРЕЩАЮЩИЕ ИЛИ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ЗНАКИ", II. Описание, 1.
There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 25)
Furthermore, no person could be subject to restrictive residence or local expulsion. Кроме того, никто не может подлежать ограничению по месту жительства или местному изгнанию.
Third is the growing risk of investment protectionism, given that the share of restrictive investment measures undertaken per year by governments reached its highest level since 1992 during 2011. Третьим фактором является усиливающийся риск инвестиционного протекционизма с учетом того, что доля мер по ограничению инвестиций, принимаемых правительствами ежегодно, в 2011 году достигла наивысшего показателя с 1992 года.
Ensure that persons with mental disabilities are able to exercise the right to an effective remedy against violations of their rights and consider providing less restrictive alternatives to forcible confinement and treatment of persons with mental disabilities; Ь) обеспечить, чтобы лица с психическими расстройствами могли осуществлять свое право на использование эффективного средства правовой защиты от нарушений их прав и рассмотреть возможность использования менее ограничительных альтернатив принудительному ограничению свободы и лечению лиц с психическими расстройствами;
Ms. REMSU (Observer for Canada) said that if "similar" were eliminated, the result would be an unnecessarily restrictive list. Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что исключение слова "сходных" приведет к нецелесообразному ограничению перечня.
About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 27)
There are of course several other restrictive factors relating to, for instance, macroeconomic and fiscal stability and environmental policies. Существует, конечно, и ряд других ограничивающих факторов, относящихся, например, к макроэкономической и финансовой стабильности и экологической политике.
In addition, the mission was concerned to learn that tactical aviation support had been ineffective because of restrictive United Nations rules on the use of such military assets. Кроме того, члены миссии с озабоченностью узнали о том, что тактическая авиационная поддержка является неэффективной из-за правил Организации Объединенных Наций, ограничивающих использование таких военных средств.
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям.
First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения.
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной.
Больше примеров...
Ограниченным (примеров 27)
The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным.
Such modalities would be used only in consulting a more restrictive number of key forums. Такие условия будут использоваться лишь применительно к консультациям с более ограниченным количеством ключевых форумов.
Most delegations believed that such an approach was too restrictive and linked economic growth too closely to the requirements of social development and protection of the environment. Большинство делегаций считает, что такой подход является слишком ограниченным и сводит экономический рост к социальному развитию и охране окружающей среды.
While capital punishment is not abolished under international law, it must under all circumstances be regarded as an extreme exception to the fundamental right to life, and as such must be applied in the most exceptional and restrictive manner possible. Хотя по международному праву смертная казнь не упразднена, она должна при всех обстоятельствах рассматриваться в качестве крайнего изъятия из столь фундаментального права, как право на жизнь, и как таковое - применяться как можно более исключительным и ограниченным образом.
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379.
Больше примеров...
Жесткими (примеров 28)
This is indicative of the legal coverage of a wide range of these activities, while the additional conditions under which it is possible to strike are fairly restrictive. Это свидетельствует о правовом охвате широкого спектра таких видов деятельности, причем дополнительные условия, разрешающие проведение забастовки, являются весьма жесткими.
The organization of demonstrations required the approval of the municipal authorities, which was subject to very restrictive conditions, and several protest demonstrations had recently been quelled with violence. Для проведения демонстраций требуется разрешение муниципальных властей, причем условия получения такого разрешения являются весьма жесткими, и несколько демонстраций протеста недавно были жестоко подавлены.
Access to affordable medicines is under threat through increasingly restrictive intellectual property and investment provisions in free trade agreements beyond what is required by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). Доступ к недорогостоящим лекарственным препаратам находится под угрозой в связи с все более жесткими положениями соглашений о свободной торговле в частях, касающихся интеллектуальной собственности и инвестиций, которые превосходят требования Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС).
In practice, most tanks are intended for the carriage of liquids and therefore can no longer carry solids although the conditions applicable to the equipment are more restrictive. На практике большинство цистерн предназначены для перевозки жидкостей, и поэтому они больше не могут использоваться для транспортировки твердых веществ, тогда как требования, применимые к оборудованию, стали более жесткими по своему характеру.
Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности.
Больше примеров...
Ограниченного (примеров 23)
UNDP stated that it was reviewing its service contract policy, specifically the restrictive use of service contracts for core functions. ПРООН заявила, что она пересматривает политику в отношении контрактов на предоставление услуг, в частности в отношении ограниченного использования контрактов на предоставление услуг для выполнения профильных функций.
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания;
That was what the law provided in most States whose laws incorporated the so-called restrictive theory of immunity and what the United States believed the negotiators of the draft Convention had intended. Это положение предусмотрено в законодательстве большинства стран, нормативная база которых включает в себя так называемую теорию ограниченного иммунитета.
However, even among States which uphold the principle of restrictive immunity, actual practices in respect of State immunity are not uniform, and domestic laws adopting the principle of restrictive immunity vary from one State to another. Однако даже в тех государствах, которые поддерживают принцип ограниченного иммунитета, реальная практика в отношении государственного иммунитета не является единообразной и приняты различные национальные законы о применении принципа ограниченного иммунитета.
This global agenda is not restrictive, and can be achieved through the political, cultural, educational, social, economic, information and even technological domains. Эта глобальная повестка дня не носит ограниченного характера, и поставленные в ней цели могут быть достигнуты в политической, культурной, образовательной, социальной, экономической, информационной и даже технологической областях.
Больше примеров...
Жестких (примеров 22)
As sound economic growth and financial sector reform continued and the region's financial markets increasingly became more developed, the easing of the relatively restrictive banking conditions in the region continued in 1997, resulting in a strong banking performance. По мере дальнейшего устойчивого экономического роста, реформирования финансового сектора и развития финансовых рынков региона в 1997 году в регионе продолжался процесс смягчения сравнительно жестких условий для банковской деятельности.
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников.
He said that the findings and conclusions should be understood as a background for the future consideration of more restrictive tyre rolling emission limits and did not attempt to represent a position of the Government of his country. Он отметил, что сделанные выводы и заключения следует рассматривать как основу для дальнейшего обсуждения вопроса о более жестких ограничениях шума, производимого в результате качения шины, а не в качестве стремления отразить позицию правительства его страны.
The Committee also expresses concerns about the provisions of the 1999 Freedom of Communication Act, in particular restrictive registration requirements for newspapers, strict age and nationality requirements for press ownership and severe penalties for defamation, including imprisonment. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу положений Закона о свободе коммуникации 1999 года, в частности по поводу жестких требований в отношении регистрации газет, строгих требований, касающихся возраста и гражданства владельцев печатных изданий, и суровых наказаний за диффамацию, включая тюремное заключение.
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа;
Больше примеров...
Ограничениями (примеров 20)
Countries with more restrictive antibiotic prescription have recorded relatively lower rates of resistance. В странах, где антибиотики назначаются с ограничениями, показатели такой сопротивляемости были сравнительно ниже.
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением.
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями.
Further, administrative hurdles and restrictive rules of origin, compounded by supply constraints and deficits in trade-related infrastructure deficits in the least developed countries, impede the utilization of preferential trade schemes. Помимо этого, использованию схем преференциальной торговли в наименее развитых странах препятствуют административные преграды и ограничительные правила происхождения товаров вкупе с ограничениями, сдерживающими предложение, и отсутствием инфраструктуры в области торговли.
A more restrictive taxicab problem requires that the taxicab number be cubefree, which means that it is not divisible by any cube other than 13. Задача чисел такси с более строгими ограничениями, в которой требуется, чтобы числа не содержали кубы, то есть что числа не делились на кубы чисел, отличных от 13.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 31)
So now you're finding that that old cherished relationship, it's... a little restrictive. А теперь тебе кажется, что те старые, лелеющие отношения немного... ограничивают.
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций.
The results showed that NTBs were much more restrictive to trade than the existing tariffs, and that the level of NTBs on a country-by-country basis tended to increase with GDP per capita. Полученные результаты показали, что НТБ гораздо сильнее ограничивают торговлю, чем действующие тарифы и что уровень НТБ по отдельным странам, как правило, повышается вместе с душевым показателем ВВС.
The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты.
Despite the clear warning by the World Health Organization that restrictive legislation on abortion can result in unsafe abortions leading to death, some countries still restrict access to safe abortion, including by banning abortion in all cases. Несмотря на ясное предупреждение Всемирной организации здравоохранения о том, что ограничительное законодательство в отношении абортов может привести к проведению небезопасных абортов, влекущих за собой смерть, некоторые страны по-прежнему ограничивают доступ к безопасным абортам, в том числе путем запрета абортов во всех случаях.
Больше примеров...
Ограниченной (примеров 20)
The scope of application of the draft convention should therefore be reviewed to make it more restrictive. Поэтому сферу применения проек-та конвенции следует пересмотреть и сделать ее более ограниченной.
As to the jurisdiction of the court, it should not be unduly restrictive and, in addition to crimes defined by treaties, should include "crimes under general international law" and, where appropriate, under national law. Что касается юрисдикции, то она не должна быть очень ограниченной, и в дополнение к преступлениям, определенным в договорах, следует включить преступления, определенные в соответствии с общим международным правом и в некоторых случаях в соответствии с внутренним правом.
That choice was final, although the couple could opt to change a previous situation of polygamy by making a new and more restrictive choice. Выбор формы брака между моногамией и ограниченной полигамией окончательный и может быть изменен лишь самими супругами, при этом полигамный брак может быть изменен на моногамный, но не наоборот.
The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны.
That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста.
Больше примеров...