A restrictive approach to the use of these assurances has recently been confirmed in regional human rights jurisprudence. | Ограничительный подход к использованию таких заверений недавно был подтвержден в региональной правовой практике в области прав человека. |
With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. | Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход. |
Is a restrictive interpretation called for in this regard? | Вводится ли таким образом ограничительный критерий? |
The Committee notes with concern that, while the Charter on Fundamental Rights and Freedoms prohibits discrimination on a broad range of grounds, the implementing law, the Anti-Discrimination Act 198/2009 Coll. of 23 April 2008, is more restrictive. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Хартия основных прав и свобод запрещает дискриминацию по широкому кругу оснований, имплементационное законодательство, а именно его Закон о борьбе с дискриминацией 198/2009 от 23 апреля 2008 года, имеет более ограничительный характер. |
The key, therefore, is not to have an exhaustive or restrictive set of indicators but an appropriate set of indicator 'categories' that would allow for harmonization of different kinds of indicators that capacity-building project/programme implementers will use. | Поэтому важно иметь не исчерпывающий или ограничительный комплект показателей, а надлежащий комплект "категорий" показателей, обеспечивающих возможность гармонизации различных типов показателей, которые будут использовать агентства, осуществляющие проекты и программы по укреплению потенциала. |
We expect that this will, by example, contribute to finally extinguishing restrictive technology regimes. | Мы надеемся, что своим примером мы внесем вклад в ликвидацию режимов, предполагающих ограничения в плане технологии. |
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. | Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры. |
Given that drones greatly reduce or eliminate the number of casualties on the side using them, the domestic constraints - political and otherwise - may be less restrictive than with the deployment of other types of armed force. | Поскольку беспилотные летательные аппараты значительно сокращают или сводят к нулю число жертв стороны, которая их использует, внутренние ограничения - политического и иного характера - могут оказаться менее сдерживающими, чем в отношении использования других видов вооруженной силы. |
Restrictive legislation violated the economic, social and cultural rights of asylum-seekers and irregular migrants. | Юридические ограничения ущемляли экономические, социальные и культурные права просителей убежища и нелегальных мигрантов. |
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. | Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. | Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
You usually give a little message saying that and maybe some hints how to make search less restrictive. | Вы можете дать сдесь небольшие советы по изменению запроса, либо по ослаблению ограничений поиска. |
Despite these reforms, many inflexibilities remain. For example, shop opening-hours still must comply with highly restrictive rules. | И все-таки, несмотря на эти реформы, еще осталось много ограничений. |
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. | В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
As a service to our users, we also provide packages in separate sections that cannot be included in the main distribution due to either a restrictive license or legal issues. | В качестве дополнительной услуги для наших пользователей, мы, в отдельных секциях, предоставляем также пакеты, которые не могут быть включены в основной дистрибутив из-за слишком строгой лицензии либо законодательных ограничений. |
As a consequence, the Framework tends to be overly restrictive in limiting countries' capacity to borrow. | В результате механизм часто устанавливает чересчур жесткие ограничения в отношении способности стран заимствовать финансовые средства. |
Furthermore, the standards may be more restrictive then RID/ADR and may include requirements not included in these regulations. Decision to be taken | Кроме того, эти стандарты могут включать в себя более жесткие требования по сравнению с требованиями МПОГ/ДОПОГ, а также требования, которые в этих правилах не содержатся. |
In the most restrictive environments, the right to association is not granted at all by the authorities. | Там, где действуют самые жесткие ограничения, власти вообще отказывают в праве на свободу ассоциации. |
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. | В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения. |
Hence, implementation phases would provide an approach for clarifying and making more manageable SAICM implementation, rather than attempting to be restrictive regarding the identification of national and regional actions and priorities for the implementation of SAICM at any given time. | Поэтому этапы осуществления призваны предложить подход, который скорее помог бы сделать осуществление СПМРХВ более понятным и управляемым, нежели предписывал бы некие жесткие рамки национальных и региональных мер и приоритетов осуществления СПМРХВ в то или иное время. |
It is important that countries adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures continue to keep their borders open to refugees. | Странам, принимающим более строгие иммиграционные и антитеррористические меры, необходимо и впредь держать свои границы открытыми для беженцев. |
It is suggested that ADR is overly restrictive and a simple change could solve this problem. | По нашему мнению, в ДОПОГ предусмотрены слишком строгие ограничения, и решить эту проблему можно было бы путем внесения одного простого изменения. |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. | Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. | Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми. |
Although more than 20 countries have liberalized their abortion laws over the past two decades, close to 40 per cent of women of childbearing age still live in countries with very restrictive legislation on abortion. | Хотя более чем в 20 странах мира в последние два десятилетия были предприняты шаги по либерализации законодательств, касающихся абортов, почти 40 процентов женщин детородного возраста по-прежнему живут в странах, в которых действующие законы предусматривают весьма строгие ограничения на проведение абортов. |
The FIS freestyle skiing events were governed by restrictive rules that were unpopular in the growing ski community, and slowed down the progression of the sport. | Соревнования по фристайлу проводившиеся под эгидой FIS имели правила, ограничивающие сложность выполняемых элементов, что не пользовалось популярностью в растущем лыжном сообществе и замедляло развитие спорта. |
It is recognized that globalization, by increasing the need for cheap labour, has helped increase the demand for female migrant workers and that restrictive immigration laws and regulations may promote trafficking as a means of satisfying that demand. | Признано, что, увеличивая потребность в дешевой рабочей силе, глобализация способствует повышению спроса на трудящихся женщин-мигрантов и что законы и правила, ограничивающие иммиграцию, могут способствовать расширению торговли женщинами в качестве средства для удовлетворения этого спроса. |
In this country, if restrictive agreements or arrangements comply with the criteria specified in the law, no ban on these agreements can be applied. | В этой стране на соглашения или договоренности, ограничивающие конкуренцию, не распространяется запрет в тех случаях, когда они удовлетворяют критериям, определенным в законе. |
They included restrictive clauses limiting the obligations imposed by a treaty, derogations or escape clauses, and opting-out clauses. | Они включают ограничительные положения, ограничивающие объем обязательств, устанавливаемых договором, изъятия или защитительные положения, а также положения относительно автоматического выбора. |
Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
Third is the growing risk of investment protectionism, given that the share of restrictive investment measures undertaken per year by governments reached its highest level since 1992 during 2011. | Третьим фактором является усиливающийся риск инвестиционного протекционизма с учетом того, что доля мер по ограничению инвестиций, принимаемых правительствами ежегодно, в 2011 году достигла наивысшего показателя с 1992 года. |
The Committee noted cultural stereotypes which overemphasized the traditional role of women as mothers in a protective and restrictive way. | Комитет отметил культурные стереотипы, в рамках которых делается чрезмерный упор на традиционную роль женщин как матерей, что приводит к покровительственному отношению к ним и ограничению их возможностей. |
Governments in the southern African region continued to implement restrictive border control measures to deter mixed migration, as part of their security portfolio. | Правительства стран южной части Африки в рамках своей деятельности по обеспечению безопасности продолжали принимать меры по ограничению перемещений через границу в целях сдерживания смешанной миграции. |
8.6.2.2 When dangerous goods associated with assigned to different tunnel categories are carried in the same transport unit, the transport unit shall be assigned to the most restrictive | 8.6.2.2 Когда опасные грузы, подлежащие ограничению для перевозки через различные категории туннелей, перевозятся в одной и той же транспортной единице, то вся транспортная единица должны быть отнесена к наиболее ограничительной категории туннеля. |
Ensure that persons with mental disabilities are able to exercise the right to an effective remedy against violations of their rights and consider providing less restrictive alternatives to forcible confinement and treatment of persons with mental disabilities; | Ь) обеспечить, чтобы лица с психическими расстройствами могли осуществлять свое право на использование эффективного средства правовой защиты от нарушений их прав и рассмотреть возможность использования менее ограничительных альтернатив принудительному ограничению свободы и лечению лиц с психическими расстройствами; |
There are of course several other restrictive factors relating to, for instance, macroeconomic and fiscal stability and environmental policies. | Существует, конечно, и ряд других ограничивающих факторов, относящихся, например, к макроэкономической и финансовой стабильности и экологической политике. |
Foreign service providers were expected to receive national treatment on a horizontal basis, and the trend was not to permit new trade restrictive mechanisms in services, including by "stand-still" requirements. | Предполагается, что на зарубежных поставщиков услуг на горизонтальной основе будет распространен национальный режим, причем общая тенденция заключается в том, чтобы не допустить появления в секторе услуг новых ограничивающих торговлю механизмов, в том числе в рамках положений о сохранении статуса-кво. |
First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
JS17 recommended forming committees of specialists, civil society organizations, and human rights advocates in order to review the provisions of the penal law restricting freedom of opinion and expression, and other restrictive laws. | Авторы СП17 рекомендовали Египту сформировать комитеты из специалистов, представителей организаций гражданского общества и правозащитников для пересмотра положений уголовного законодательства, ограничивающих свободу мнений и их выражения, и других ограничительных нормативных актов. |
Restrictive clauses that limit the object of the obligations imposed by the treaty by making exceptions and setting limits thereto; | ограничительных положений, ограничивающих объем обязательств по договору путем установления исключений и пределов; |
Such modalities would be used only in consulting a more restrictive number of key forums. | Такие условия будут использоваться лишь применительно к консультациям с более ограниченным количеством ключевых форумов. |
Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. | Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство. |
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. | По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. | Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
In trying to determine the cause of the false negatives, qualitative testing of the 1996 Census filter questions found that some of the terminology was perceived to have negative connotations, and that the choice of responses was too restrictive. | В результате проведения пробного качественного обследования фильтрационных вопросов переписи 1996 года с целью определения причин дачи ложных отрицательных ответов выяснилось, что, по мнению респондентов, ряд терминов носил негативный оттенок и что имевшийся у респондентов выбор ответов также был очень ограниченным. |
These limitations have become less restrictive with the increase in computer power and data. | Эти пределы стали не столь жесткими с использованием компьютеров и компьютерных данных. |
The standards not reflected in the EU regulations are used as a reference by buyers and sellers at the import stage and, for some products in the internal market, often completed with more restrictive requirements. | Стандарты, не закрепленные в нормативах ЕС, используются покупателями и продавцами импортных и некоторых реализуемых на внутреннем рынке товаров в справочных целях и часто дополняются более жесткими требованиями. |
The organization of demonstrations required the approval of the municipal authorities, which was subject to very restrictive conditions, and several protest demonstrations had recently been quelled with violence. | Для проведения демонстраций требуется разрешение муниципальных властей, причем условия получения такого разрешения являются весьма жесткими, и несколько демонстраций протеста недавно были жестоко подавлены. |
The Government was currently engaged in dialogue with relevant NGOs to establish whether those regulations might be too restrictive. | В настоящее время правительство обсуждает с соответствующими НПО вопрос о том, не являются ли действующие нормы чрезмерно жесткими. |
In view of the low representation of minorities in law enforcement, it might be opportune to consider whether the entry requirements were restrictive. | С учетом низкой представленности членов меньшинств в правоохранительных органах было бы уместно рассмотреть вопрос о том, не являются ли критерии набора в них слишком жесткими. |
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. | Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают. |
It focuses on a list of 16 substances that have been singled out according to agreed risk criteria, for total ban, elimination at a later stage or restrictive use. | Он охватывает список из 16 веществ, которые были выделены на основании согласованных критериев отбора с целью полного запрещения, ликвидации на более позднем этапе или ограниченного использования. |
Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. | Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
However, even among States which uphold the principle of restrictive immunity, actual practices in respect of State immunity are not uniform, and domestic laws adopting the principle of restrictive immunity vary from one State to another. | Однако даже в тех государствах, которые поддерживают принцип ограниченного иммунитета, реальная практика в отношении государственного иммунитета не является единообразной и приняты различные национальные законы о применении принципа ограниченного иммунитета. |
Unfortunately, thus far, use of this Platform has been limited, partly owing to the reluctance of some of GAVI and Global Fund donors to go beyond current restrictive mandates, as well as the limited engagement of other donors. | К сожалению, на сегодняшний день эта Платформа не получила широкого применения, отчасти из-за нежелания некоторых доноров ГАВИ и Глобального фонда выходить за рамки нынешних стесняющих мандатов, а также из-за ограниченного участия других доноров. |
These groups face specific challenges in accessing adequate and regular sources of income owing to restrictive immigration laws or working environments that are ill-adjusted to their needs. | Эти группы сталкиваются с особыми проблемами в плане доступа к источникам достаточного регулярного дохода из-за жестких иммиграционных законов или условий работы, которые не отвечают их потребностям. |
Moreover, the special case of the Federation and its unique nature, which had been underscored by a number of delegations, should serve as a guideline for developing criteria sufficiently restrictive so as not to undermine the status of permanent observer. | Кроме того, данный конкретный случай с Федерацией и ее уникальный характер, который отметили различные делегации, должны быть взяты за основу при разработке достаточно жестких критериев, которые не выхолащивали бы идею предоставления статуса постоянного наблюдателя. |
IMF was often accused of setting rigid price stabilization targets for countries, taking a very restrictive view when inflation was high. | МВФ часто обвиняют в установлении для стран жестких целевых показателей в области стабилизации цен и в принятии крайне ограничительной позиции при высоких темпах инфляции. |
The Committee also expresses concerns about the provisions of the 1999 Freedom of Communication Act, in particular restrictive registration requirements for newspapers, strict age and nationality requirements for press ownership and severe penalties for defamation, including imprisonment. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу положений Закона о свободе коммуникации 1999 года, в частности по поводу жестких требований в отношении регистрации газет, строгих требований, касающихся возраста и гражданства владельцев печатных изданий, и суровых наказаний за диффамацию, включая тюремное заключение. |
It would also avoid ever-stronger incentives for free riding and ever-harder negotiations over ever more restrictive Kyoto-style treaties. | Это также позволило бы избежать наиболее сильных стимулов для бесплатных участников и наиболее жестких переговоров о еще более строгих соглашениях в духе Киотского протокола. |
The recommendations also contain considerations for the least restrictive way for the availability of standards. | В рекомендациях также изложены соображения в отношении того, как обеспечить доступность соответствующих стандартов с минимальными ограничениями. |
Countries with more restrictive antibiotic prescription have recorded relatively lower rates of resistance. | В странах, где антибиотики назначаются с ограничениями, показатели такой сопротивляемости были сравнительно ниже. |
The establishment of thematic funding options for OR-R in 2003 is an innovation which allows for a somewhat broader, less restrictive utilization of such funds for each of the five priority areas of the MTSP. | В 2003 году для регулярных ресурсов - чрезвычайных была предусмотрена возможность тематического финансирования - новшество, позволяющее несколько шире и с меньшими ограничениями осваивать такие средства по каждому из пяти приоритетных направлений среднесрочного стратегического плана. |
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. | Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
The SR-556SC comes with three 10-round magazines and does not have the flash hider or collapsible stock, making it compliant in several states with restrictive rifle laws. | Модификация SR-556SC использует три 10-патронных магазина, не имеет пламегасителя или складного приклада, но в штатах с жёсткими законодательными ограничениями на использование штурмовых винтовок вполне распространена. |
So now you're finding that that old cherished relationship, it's... a little restrictive. | А теперь тебе кажется, что те старые, лелеющие отношения немного... ограничивают. |
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. | Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю. |
Their movement is hampered by multiple and restrictive mandates, including those that limit the Secretary-General's ability to move them when this would be in the interests of the Organization. | Его перемещению препятствуют многочисленные и ограничительные мандаты, в том числе мандаты, которые ограничивают возможность Генерального секретаря перемещать сотрудников, когда это отвечает интересам Организации. |
Should the type approval rules referred to in the EU Directive restrict the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled to a particular maximum value, then such maximum value could be specified in the restrictive condition of use. | Если правила официального утверждения типа, указанные в Директиве ЕС, ограничивают общую разрешенную максимальную массу таких составов транспортных средств конкретной максимальной величиной, то такая максимальная величина может быть указана в качестве условия, ограничивающего использование. |
The UNESCO procedure regarding legal standing and transparency was more restrictive than the treaty body procedures. | Процедура ЮНЕСКО с точки зрения ее правового статуса и транспарентности является более ограниченной, чем процедуры договорных органов. |
Such exclusions are however couched in more restrictive terms. | Однако эти исключения сформулированы в более ограниченной форме. |
The President noted that the conditions for integration in the army should be restrictive and based on a vetting process, while mentioning the possibility of a provisional amnesty for those willing to make a commitment with regard to their conduct. | Президент отметил, что интеграция в вооруженные силы должна быть ограниченной и основываться на процессе проверки, отметив при этом возможность предварительной амнистии для тех лиц, которые готовы принять соответствующее обязательство в отношении своего поведения. |
The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. | Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны. |
That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. | Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста. |