| Over-regulated but not unduly restrictive controls on land and labour. | Чрезмерное регулирование, однако не слишком ограничительный контроль в отношении земли и рабочей силы. |
| However, the Secretary-General would still have to define the term "least restrictive economy fare". | При этом Генеральному секретарю, тем не менее, необходимо было бы определить термин "наименее ограничительный тариф на проезд экономическим классом". |
| Not only restrictive by nature, the Law on Mass Events contradicts the Electoral Code. | Закон о массовых мероприятиях носит не только ограничительный характер, но и противоречит Избирательному кодексу. |
| Where restricting the right to health may be necessary, States should adopt the least restrictive alternative. | В случаях возможной необходимости ограничения права на здоровье государствам следует выбирать наименее ограничительный вариант. |
| Yet we must admit that they are quite restrictive and exclusive. | Однако мы должны признать, что они носят весьма ограничительный и исключающий характер. |
| The communication seems to generally address the restrictive nature of the Act. | В сообщении, как представляется, главным образом рассматривается ограничительный характер Закона. |
| But most States' assurances are restrictive, partial and qualified. | Но гарантии большинства государств носят ограничительный, частичный и обусловленный характер. |
| Such a restrictive view could be problematic and might give the impression of being discriminatory. | Такой ограничительный подход может создать проблемы и спровоцировать обвинения в дискриминации. |
| In particular, States may adopt a more restrictive or a more expansive approach to the permissible grounds for expulsion. | В частности, государства могут принять более ограничительный или более расширительный подход к установлению допустимых оснований для высылки. |
| Increasingly restrictive and discriminatory regulations are undermining freedom of movement and residence and the right to live as a family. | Носящие все более ограничительный и дискриминационный характер нормативные акты наносят ущерб свободе передвижения, пребыванию иностранцев в стране и ущемляют право жить в своей семье. |
| The Commission, however, chose a more restrictive approach. | Комиссия, однако, предпочла более ограничительный подход. |
| According to another view, the definition proposed by the Special Rapporteur had taken a restrictive approach to the environment. | Согласно другой точке зрения, в определении, предложенном Специальным докладчиком, использован ограничительный подход к окружающей среде. |
| There might be confusion over the meaning of "restrictive", which was ambiguous. | Могут возникнуть недоразумения по поводу значения слова "ограничительный", которое имеет расплывчатый смысл. |
| A restrictive approach would not harm the Court's effectiveness but would rather would ensure its universality. | Ограничительный подход не повредит эффективности Суда, а скорее обеспечит его универсальность. |
| The Committee could recommend the withdrawal of that reservation but could not criticize its restrictive aspect. | Комитет может рекомендовать снять эту оговорку, но не может критиковать ее ограничительный характер. |
| However, the Republic of Serbia's approach reportedly has been more restrictive. | По сообщениям, Республика Сербия применяет более ограничительный подход. |
| A restrictive approach to the use of these assurances has recently been confirmed in regional human rights jurisprudence. | Ограничительный подход к использованию таких заверений недавно был подтвержден в региональной правовой практике в области прав человека. |
| She therefore supported alternative B, which was the more restrictive approach and gave added legal protection to persons employed by such missions. | Поэтому выступающая поддерживает вариант В, который предусматривает более ограничительный подход и обеспечивает дополнительную правовую защиту лицам, работающим в таких представительствах. |
| My delegation therefore suggests that we draft a more restrictive set of international provisions in this regard. | Поэтому моя делегация предлагает разработать в этой связи более ограничительный комплекс международных положений. |
| The Special Rapporteur had taken a restrictive approach in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 on the late formulation of reservations. | В проектах основных положений 2.3.1 и 2.3.3 о последующем формулировании оговорок Специальный докладчик применил ограничительный подход. |
| That restrictive approach seemed rather surprising for a country which was characterized by its racial, ethnic and cultural diversity. | Этот ограничительный подход вызывает удивление, когда речь идет о стране, характеризующейся расовым, этническим и культурным многообразием. |
| This restrictive approach reflects a closed framework agreement system. | Данный ограничительный подход соответствует системе закрытого рамочного соглашения. |
| Imposing a restrictive approach on such an examination will certainly not serve this purpose. | Принимая ограничительный подход к такому рассмотрению, мы, безусловно, этого не добьемся. |
| In accordance with the case law and the doctrine, there is no doubt whatever that the restrictive criterion predominates in this context. | Согласно прецедентному праву и доктрине, нет каких-либо оснований сомневаться в том, что в таком контексте преобладает ограничительный критерий. |
| This explains and justifies the restrictive approach to the application of statutes of limitation to this type of offence. | Все вышесказанное объясняет и оправдывает ограничительный подход к применению срока давности к такому виду преступлений. |