While it can be useful, it is inherently restrictive, especially in relation to the diversity of civil society organizations. |
Будучи потенциально полезным, он, по своей сути, носит ограничительный характер, особенно в том, что касается многообразия организаций гражданского общества. |
A resolution that sets about applying regional security approaches to narrowly defined geographical regions is restrictive, from our standpoint. |
С нашей точки зрения резолюция, которая сводит региональные подходы в области безопасности к узко определенным географическим регионам, носит ограничительный характер. |
The definition in article 1.17, which requires "physical" handling of the cargo, is too restrictive. |
Определение, содержащееся в статье 1.17 и требующее "физической" обработки груза, носит слишком ограничительный характер. |
According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. |
Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход. |
With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. |
Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход. |
Contrary to popular belief, the country has maintained a highly restrictive trade regime with its market relatively closed to imports. |
Вопреки распространенному мнению, в стране действует в значительной мере ограничительный торговый режим, и в том, что касается импорта, ее рынок является относительно закрытым. |
In uncertain cases, a restrictive approach is applied. |
В случае неопределенности применяется ограничительный подход. |
The enumeration of discrimination motives referred to in the law is not restrictive but merely illustrative. |
Перечень признаков дискриминации, приводимый данным законом, имеет не ограничительный, а лишь заявительный характер. |
This overview is intended to assist Parties in their work, not to be restrictive or exhaustive. |
Этот обзор призван содействовать Сторонам в их работе, и поэтому он не должен восприниматься как ограничительный или исчерпывающий. |
On second reading, however, that text was criticized as being unfounded in international law and as unduly cumbersome and restrictive. |
Однако во втором чтении этот текст был подвергнут критике как необоснованный в международном праве и как чрезмерно громоздкий и ограничительный. |
The Framework Convention on Civil Defence offers a more restrictive version of the consent requirement than that articulated in the Tampere Convention. |
Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны содержит более ограничительный вариант требования о согласии, чем тот, который сформулирован в Конвенции Тампере. |
Such criteria should be restrictive in nature. |
Такие критерии должны носить ограничительный характер. |
Such a wording implies that the drafters of the Convention did not have to give a restrictive enumeration. |
Подобная формулировка позволяет предположить, что авторы Конвенции не ставили цели дать ограничительный перечень возможных обстоятельств. |
In the Advisory Committee's opinion, lowering the age limit to 26 is too restrictive. |
По мнению Консультативного комитета, снижение возрастного ценза до 26 лет имеет слишком ограничительный характер. |
Furthermore, they argue that the current regulatory framework for the establishment of NGOs and associations is very restrictive in Belarus. |
Кроме того, они утверждают, что действующая в Беларуси нормативная база, которой регулируется создание НПО и объединений, носит весьма ограничительный характер. |
Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. |
ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
Of particular concern for persons with disabilities is the revision of existing guardianship systems that may be overly restrictive. |
Особую важность для людей с инвалидностью представляет пересмотр существующих систем опеки, которые могут носить чрезмерно ограничительный характер. |
Ms. Chanet, while expressing support for the proposal, said that it was too restrictive. |
Г-жа Шане, заявив, что она поддерживает данное предложение, говорит, что оно носит чересчур ограничительный характер. |
States parties should retain the ability to adopt more restrictive systems. |
За государствами-участниками должно оставаться право принимать меры, носящие более ограничительный характер. |
Similarly, some of the provisions dealing with the concept of free, prior and informed consent are unduly restrictive. |
Кроме того, некоторые из положений, касающихся концепции свободного, предварительного и осознанного согласия, носят чрезмерно ограничительный характер. |
Further, staff shall not intentionally use unnecessarily restrictive or 'tailored' specifications or statements of work that can discourage competition. b. |
Кроме того, сотрудники не должны намеренно использовать спецификации или описания работ, которые носят необоснованно ограничительный характер или подогнаны под конкретного поставщика, поскольку это может привести к ослаблению стимулов к конкурентной борьбе. Ь. |
One submission stressed that the format of the regional meeting before the intersessional session of the CRIC should become less restrictive. |
В одном представлении подчеркивается, что форма организации регионального совещания, проводимого до межсессионного заседания КРОК, должна иметь менее ограничительный характер. |
Previously no remittances had been allowed and the current regulation was far less restrictive. |
Ранее переводы были вообще запрещены и положения валютного законодательства носили намного более ограничительный характер. |
Empowerment efforts during early adolescence are critical as girls at this stage in their lives may find that their environments become more restrictive. |
Расширение прав и возможностей в раннем подростковом возрасте имеет исключительно важное значение, поскольку девочки на этом этапе своей жизни могут считать, что условия, в которых они живут, принимают более ограничительный характер. |
JS6 and JS3 mentioned that the restrictive anti-abortion law was more restrictive de facto than de jure by referring to several barriers that woman, who was entitled to legal abortion, faced in accessing relevant services. |
Авторы СП6 и СП3 отметили, что законы о запрещении абортов носят более ограничительный характер де-факто, нежели де-юре, сославшись на препоны, с которыми сталкиваются женщины, имеющие право на законный аборт, при попытке получить соответствующие услуги. |