Countries also faced various restrictive trade measures and greater climate change challenges. |
Страны столкнулись также с различными торговыми ограничениями и возрастающим воздействием изменения климата. |
The recommendations also contain considerations for the least restrictive way for the availability of standards. |
В рекомендациях также изложены соображения в отношении того, как обеспечить доступность соответствующих стандартов с минимальными ограничениями. |
Countries with more restrictive antibiotic prescription have recorded relatively lower rates of resistance. |
В странах, где антибиотики назначаются с ограничениями, показатели такой сопротивляемости были сравнительно ниже. |
This is accentuated by the designation of globally significant biodiversity areas owing to the restrictive nature of the policy. |
Это усугубляется ограничениями, предусмотренными политикой, в соответствии с которой определяются источники биоразнообразия, имеющие глобальное значение. |
Only Qatari nationals (a very small segment of the workforce) are allowed to strike, however they face restrictive conditions that make exercising this right nearly impossible. |
Только граждане Катара (очень небольшой сегмент рабочей силы) имеют право на забастовку, однако они сталкиваются с ограничениями, которые делают реализацию этого права практически невозможной. |
The opening of markets and the liberalization of trade have benefited very few and our products still face restrictive regulations in accessing the major world markets. |
Открытие рынков и либерализация торговли дали преимущества слишком немногим, и наша продукция по-прежнему сталкивается с ограничениями при доступе на основные мировые рынки. |
The repatriation agreement proposed by the Abkhaz side is unacceptable to us because of restrictive features that would prevent many of the displaced persons and refugees from returning to their places of legal residence. |
Соглашение о репатриации, предложенное абхазской стороной, неприемлемо для нас в связи с ограничениями, которые не позволили бы многим перемещенным лицам и беженцам вернуться в места их законного проживания. |
Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. |
Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
In April 1985, the State party abrogated the breadwinner criterion for married women, with restrictive retroactive effect. On 11 December 1986, the author unsuccessfully applied for retroactive unemployment benefits. |
В апреле 1985 года государство-участник отменило критерий кормильца в отношении замужних женщин ретроактивно с определенными ограничениями. 11 декабря 1986 года автор попыталась получить пособие по безработице в ретроактивном порядке, но безуспешно. |
We must also address losses caused by restrictive trade, State aid and all manner of anti-use ideologies that impede the rational use of marine living resources. |
Мы должны также взяться за решение вопроса о потерях, связанных с ограничениями в торговле, государственной помощью и различного рода идеологиями непотребления, которые мешают рациональному использованию морских живых ресурсов. |
The establishment of thematic funding options for OR-R in 2003 is an innovation which allows for a somewhat broader, less restrictive utilization of such funds for each of the five priority areas of the MTSP. |
В 2003 году для регулярных ресурсов - чрезвычайных была предусмотрена возможность тематического финансирования - новшество, позволяющее несколько шире и с меньшими ограничениями осваивать такие средства по каждому из пяти приоритетных направлений среднесрочного стратегического плана. |
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. |
Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. |
Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; |
а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права; |
According to CIVICUS, Viet Nam maintains one of the most restrictive media environments in the world. |
По заявлению альянса "СИВИКУС", Вьетнам по-прежнему является одной из стран с самыми строгими ограничениями в сфере СМИ в мире. |
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. |
Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
Further, administrative hurdles and restrictive rules of origin, compounded by supply constraints and deficits in trade-related infrastructure deficits in the least developed countries, impede the utilization of preferential trade schemes. |
Помимо этого, использованию схем преференциальной торговли в наименее развитых странах препятствуют административные преграды и ограничительные правила происхождения товаров вкупе с ограничениями, сдерживающими предложение, и отсутствием инфраструктуры в области торговли. |
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. |
В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе. |
The SR-556SC comes with three 10-round magazines and does not have the flash hider or collapsible stock, making it compliant in several states with restrictive rifle laws. |
Модификация SR-556SC использует три 10-патронных магазина, не имеет пламегасителя или складного приклада, но в штатах с жёсткими законодательными ограничениями на использование штурмовых винтовок вполне распространена. |
A more restrictive taxicab problem requires that the taxicab number be cubefree, which means that it is not divisible by any cube other than 13. |
Задача чисел такси с более строгими ограничениями, в которой требуется, чтобы числа не содержали кубы, то есть что числа не делились на кубы чисел, отличных от 13. |