Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности.
The very opening of the article to the effect that necessity 'may not be invoked' unless strict conditions are met, is indicative of this restrictive approach of international law. Вводные слова этой статьи относительно того, что на необходимость «нельзя ссылаться», если не выполнены строго оговоренные условия, указывают на этот сугубо ограничительный подход, принятый в международном праве.
When women migrants return, they are in general less likely to fit into their former roles and tend to abandon more easily local traditions, supposedly because their nature is more restrictive for women than for men. Обычно вернувшиеся женщины-мигранты испытывают меньшее желание выполнять возложенные на них ранее функции и, как правило, легче отказываются от местных традиций скорее всего потому, что эти традиции имеют более ограничительный характер для женщин, чем для мужчин.
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus". Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
If a country was previously restrictive of foreign investment, it is important to develop a welcoming attitude on the part of government officials and institutions, the local business sector and the public at large. Если ранее в стране действовал ограничительный режим осуществления иностранных инвестиций, важно сформировать позитивное отношение со стороны государственных чиновников и учреждений, местного предпринимательского сектора и широкой общественности.
However, they maintained that it was equally important to ensure that overly restrictive legislation did not encourage the transfer of bad and inappropriate technologies, and to establish joint initiatives to facilitate investment. Однако они считали, что в равной степени важно добиваться того, чтобы законодательство, носящее чрезмерно ограничительный характер, не способствовало передаче неэффективных и неадекватных технологий, и предпринимать совместные инициативы в целях содействия инвестициям.
UK officials question whether the inclusion of the words "commercially traded" to describe the classes of firearms covered by the Protocol may be too restrictive. Должностные лица Соединенного Королевства полагают, что включение формулировки "продаваемых на коммерческой основе" для описания классов охватываемого протоколом огнестрельного оружия, может иметь слишком ограничительный смысл.
Furthermore, it would be necessary to expand the complaint regime in keeping with the universal nature of international crime, since the current regime was too restrictive. Кроме того, следует расширить процедуру представления заявлений, в связи с универсальным характером международных преступлений, так как существующая процедуру носит ограничительный характер.
This draft article was less restrictive than article 46 of the Vienna Convention, since it referred to a clear violation of a norm of fundamental importance, but did not specifically indicate that the norm should concern the competence to express consent. Этот проект статьи носит менее ограничительный характер, чем статья 46 Венской конвенции, поскольку в нем предусматривается явное нарушение нормы, имеющей основополагающее значение, однако не содержится конкретного указания на то, что норма касается компетенции заявлять согласие.
Generic job profiles, which now cover almost all General Service and Professional posts, define key competencies and skills required for the posts covered by each profile and make the qualifications less restrictive. В общих описаниях должностей, которые в настоящее время включают все должности категории общего обслуживания и категории специалистов, определены основные профессиональные качества и навыки, необходимые на должностях, охватываемых каждым описанием, в результате чего предъявляемые кандидатам требования носят менее ограничительный характер.
Secondly, the questions to be discussed should be neither exclusive nor restrictive, but should stem from a logical approach where there is symmetry between concerns and direct or indirect threats to security - both national and international. Во-вторых, дискутируемые вопросы не должны носить ни исключительный, ни ограничительный характер, а исходить из логики симметрии забот и прямых либо косвенных угроз как национальной, так и международной безопасности.
Furthermore, the definition of the C category is now more restrictive and includes only those countries that have met all the eight resource allocation system indicators, representing leaders in achieving the ICPD goals. Кроме того, определение категории С в настоящее время носит более ограничительный характер и включает только те страны, которые достигли всех восьми показателей системы выделения ресурсов, представляя лидеров в процессе достижения целей МКНР.
The Permanent Forum is concerned that paragraph one of the code is restrictive as it includes the following: They should not be construed as altering or interpreting the obligations of Parties to the Convention of Biological Diversity or any other international instrument. Постоянный форум обеспокоен тем, что первый пункт этого кодекса носит ограничительный характер, поскольку он включает следующее положение: «Их не следует рассматривать в качестве положений, изменяющих или истолковывающих обязательства сторон Конвенции о биологическом разнообразии или любых других международных договоров.
For example, a Party may have taken measures that are more restrictive than the obligations under the Convention, which would influence releases of the substance in question and have an impact on the trends observed. Например, та или иная Сторона могла принять меры, которые носят более ограничительный характер, нежели предусмотренные обязательствами в рамках Конвенции, что повлияет на выбросы соответствующего вещества и скажется на наблюдаемых тенденциях.
If the proposed amendments, it was added, made the provisions unreasonably restrictive, they would be ignored by enacting States; Было также отмечено, что если предложенные изменения придадут положениям необоснованно ограничительный характер, то они просто будут игнорироваться принимающими Закон государствами;
Mr. Akil (Pakistan) opposed the first Swedish proposal, because "based on" was a restrictive phrase that would limit the ways and means of strengthening field representation to the recommendations to emerge from the joint evaluation, excluding all other factors. Г-н Акил (Пакистан) выступает против пер-вого предложения Швеции, так как слова «на основе» имеют ограничительный смысл, т.е. будут ограничивать выбор путей и способов усиления представительства на местах лишь тем, что будет рекомендовано по итогам совместной оценки, исключая все другие факторы.
This paradox suggests that States see the value of listing as much in the symbolic and awareness-raising aspects of the regime as in its restrictive effect. Этот парадокс позволяет предположить, что государства считают символическое значение сохранения в списке и связанные с повышением информированности аспекты режима менее важными, чем его ограничительный эффект.
In a world where there are significant variations across countries on the definition of a "slum" and "secure tenure", the reliance on these two indicators for monitoring the quality of life of slum dwellers could be restrictive or insufficient. В мире, где существуют значительные различия между странами с точки зрения общего понимания того, что представляют собой "трущобы" или "гарантированное право на владение жильем", опора на два вышеуказанных показателя в целях мониторинга качества жизни обитателей трущоб может иметь ограничительный или недостаточный характер.
The more restrictive arrangements described above lapsed, however, on 7 March 2007, at which time persons who were at the disposal of the authorities were transferred back to the former facility, where they are able to circulate freely. Однако описанный выше более ограничительный режим был отменен 7 марта 2007 года, когда лица, делами которых занимаются государственные органы, были переведены в старый блок, где они могут свободно перемещаться.
Where male detainees are concerned, since 30 January 2006, when a fire destroyed the holding centre, interim arrangements of a more restrictive nature have had to be introduced. Что же касается задержанных мужчин, то после пожара, который случился в Центре временного пребывания 30 января 2006 года, был временно введен более ограничительный режим.
The Court has held that "the penal military jurisdiction shall have a restrictive and exceptional scope" and may only extend to offences "against legally protected interests of military order". Суд счел, что «военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер» и может распространяться только на преступления «против правомерно защищаемых интересов поддержания порядка в войсках».
Participants further explained how The former Yugoslav Republic of Macedonia implemented an extremely restrictive citizenship law after independence, giving rise to a number of categories of excluded groups, most notably ethnic Albanians and Roma. Участники далее рассказали о том, как бывшая югославская Республика Македония проводила в жизнь крайне ограничительный Закон о гражданстве в период после получения независимости, что привело к появлению ряда категорий меньшинств, обделенных гражданством, в первую очередь этнических албанцев и рома.
The Government response to question 3 in the list of issues, which referred only to indirect discrimination, now prohibited under the Equal Employment Opportunity Act, was restrictive, problematic and far from the standard required by the Convention. Ответ правительства на вопрос З перечня тем и вопросов, касающийся только косвенной дискриминации, в настоящее время запрещенной согласно Закону об обеспечении равных возможностях в области занятости, носит ограничительный и проблематичный характер и не соответствует требуемой Конвенцией норме.
The qualification for the basic old-age pension was restrictive and the pension's amount was low. Требования к получению базовой пенсии по возрасту носят ограничительный характер, а ее размер крайне низок.
Countermeasures are permitted under certain restrictive circumstances: they may be taken only against a responsible State to induce it to comply with its obligations to cease the internationally wrongful conduct, if it is continuing. Контрмеры разрешены при определенных обстоятельствах, носящих ограничительный характер: они могут быть приняты только в отношении ответственного государства с целью принудить его выполнить свои обязательства по прекращению международно-противоправного поведения, если таковое продолжается.