Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
The Committee considers that the criteria for legal aid are overly restrictive for asylum seekers and undocumented immigrants and place them at risk of unwarranted refoulement and illegal detention (arts. 2 and 3). Комитет считает, что критерии для предоставления правовой помощи просителям убежища и не имеющим документов иммигрантам носят чрезмерно ограничительный характер и создают для них риск подвергнуться неправомерной высылке или незаконному содержанию под стражей (статьи 2 и 3).
The Committee notes with concern that, while the Charter on Fundamental Rights and Freedoms prohibits discrimination on a broad range of grounds, the implementing law, the Anti-Discrimination Act 198/2009 Coll. of 23 April 2008, is more restrictive. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Хартия основных прав и свобод запрещает дискриминацию по широкому кругу оснований, имплементационное законодательство, а именно его Закон о борьбе с дискриминацией 198/2009 от 23 апреля 2008 года, имеет более ограничительный характер.
These barriers should be removed, along with trade-distorting export subsidies and domestic support in the agriculture sector, and restrictive rules of origin or closed networks as part of regional trade agreements. Необходимо устранить такие барьеры, а также вызывающие перекосы в торговле экспортные субсидии и внутреннюю поддержку в сельскохозяйственном секторе и носящие ограничительный характер правила происхождения или закрытые сети в региональных торговых соглашениях.
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав.
Canada considered it was better to have criteria that would enable cases to be assessed individually rather than a prior definition, which could prove to be restrictive. По мнению Канады, лучше иметь критерии, при помощи которых можно рассматривать дела на индивидуальной основе, чем четкое определение, которое может носить ограничительный характер.
In Great Britain, the ruling elite began to take a less restrictive approach to innovation somewhat earlier than in much of continental Europe, which has been cited as a possible reason for Britain's early lead in driving the Industrial Revolution. В Великобритании правящая элита приняла менее ограничительный подход к инновациям несколько раньше, чем в большей части континентальной Европы, это считается одной из возможных причин лидерства Британии в промышленной революции.
On the informal methods of work in WTO, which were criticized by many developing countries for their restrictive nature and non-transparency, some common understanding emerged on several elements to ensure an open-ended and more transparent informal decision-making process. В отношении неформальных методов работы ВТО, которые многие развивающиеся страны критиковали за ограничительный характер и отсутствие транспарентности, сформировалось определенное взаимопонимание в том, что касается некоторых элементов обеспечения более открытого и транспарентного неформального процесса принятия решений.
Moreover, as noted in paragraph 55 of the report, a restrictive list of crimes was no guarantee of acceptance by States, nor of consensus on its contents. Кроме того, как отмечается в пункте 55 доклада, ограничительный перечень преступлений не гарантирует принятия государствами или консенсуса в отношении его содержания.
The point was made that, literally interpreted, the article was restrictive, and not consonant with the regime under the Vienna Convention on the Law of Treaties. Было отмечено, что в случае буквальной интерпретации эта статья носит ограничительный характер и не согласуется с режимом Венской конвенции о праве международных договоров.
Under the restrictive 2002 Law on Religion, only registered nationwide religious associations have the right to establish monasteries, missions and educational institutions, as well as to invite foreign citizens to preach or conduct other religious activity in Belarus. Согласно закону 2002 года «О религии», носящему ограничительный характер, лишь зарегистрированные общенациональные религиозные объединения имеют право организовывать в Беларуси монастыри, миссии и образовательные учреждения, а также приглашать иностранных граждан для молений и совершения других религиозных обрядов.
It was further suggested that the reference to "officer, employee or shareholder of any party" was too restrictive and might exclude other possible categories of witnesses such as associates, partners or legal counsel of the parties. Было также высказано мнение, что слова "должностное лицо, сотрудник или акционер какой-либо стороны" носят слишком ограничительный характер и, возможно, исключают другие возможные категории свидетелей, такие, как младшие компаньоны, партнеры или юридические советники сторон.
Article 17 of the Constitution is a departure from the corresponding article of the European Convention (art. 8) and it is more restrictive for the Government. Статья 17 Конституции несколько отличается от соответствующей статьи Европейской конвенции (статья 8), и она носит для правительства более ограничительный характер.
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has raised a question about the criteria for determining a TCDC activity and considers that it is too restrictive. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) поставила вопрос о критериях для определения деятельности в области ТСРС и считает, что это определение носит излишне ограничительный характер.
Based on the information received from the 186 countries, data indicate that abortion policies are significantly more restrictive in the developing than in the developed countries. На основании информации, полученной от 186 стран, можно сделать вывод о том, что политика в отношении абортов носит в развивающихся странах гораздо более ограничительный характер, чем в развитых.
In that regard, one delegation insisted that, rather than being restrictive, the Protocol should be open for signature to those entities enumerated in article 305 of the Convention. В этой связи одна из делегаций настаивала на том, чтобы не придавать протоколу чересчур ограничительный характер, а открыть его для подписания для всех участников, перечисленных в статье 305 Конвенции.
Typically, countries restrict competition from foreign service providers in their domestic markets through an arsenal of barriers - more or less restrictive - that cover the four possible modes of delivery. Страны обычно ограничивают конкуренцию со стороны иностранных поставщиков услуг на внутренних рынках при помощи целого арсенала барьеров, имеющих более и менее ограничительный характер, которые охватывают четыре возможных способа доставки.
The solution then adopted in many countries was to guarantee foreign investors a right to repatriate their capital and profits, thus exempting them from the otherwise restrictive foreign exchange regime. Box 1. Тогда многие страны приняли решение гарантировать иностранным инвестором права репатриации их капитала и прибыли, и, таким образом, на них не распространяется режим валютного контроля, который в противном случае носил бы ограничительный характер.
With regard to the election of judges and their qualifications, he said that, in his view, article 6, paragraph 3, was too restrictive since it limited the elective process to States parties to the statute. Касаясь вопроса о выборах судей и требований, предъявляемых к ним, оратор говорит, что пункт 3 статьи 6, по его мнению, носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку он ограничивает процесс выборов государствами - участниками устава.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава.
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер.
Increasingly restrictive laws had made their situation increasingly precarious, and massive and sudden expulsions of migrant workers and asylum-seekers in many parts of the world seemed to have become a systematic method for regulating migratory movements, thus calling into question the very principle of non-discrimination. Во все большей степени носящие ограничительный характер законы приводят к значительному ухудшению их положения, и, как представляется, массовое и внезапное изгнание трудящихся-мигрантов и лиц, ищущих убежище, во многих частях мира стало систематическим методом регулирования потоков мигрантов, что ставит под вопрос сам принцип недискриминации.
The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения.
Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок.
At the same time, fiscal stances remain restrictive, as deficit reduction policies continue to receive most attention, except in Japan, where deep-rooted problems have impeded the recovery in economic activity. В то же время бюджетно-финансовая политика по-прежнему носит ограничительный характер, поскольку задаче сокращения дефицита по-прежнему уделяется наиболее пристальное внимание во всех странах, за исключением Японии, где оживлению экономической активности препятствуют глубоко укоренившиеся проблемы.