Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
Restrictive legislation continued to violate the economic, social and cultural rights of asylum-seekers and irregular migrants, many of whom experienced extreme poverty. Ограничительный характер законов по-прежнему способствовал ущемлению экономических, социальных и культурных прав просителей убежища и нелегальных мигрантов, многие из которых жили в крайней нищете.
This provision is restrictive. Это положение носит ограничительный характер.
As a consequence of this scapegoating rhetoric, restrictive and punitive immigration and asylum policies are emerging in some countries. Как следствие такой псевдообличительной риторики в некоторых странах формируется политика в области иммиграции и предоставления убежища, которая носит ограничительный характер и сопровождается различными карательными мерами.
CIVICUS mentioned the issue of restrictive libel provisions impacting on freedom of expression. Международный альянс "СИВИКУС" упомянул о проблеме, создаваемой имеющими ограничительный характер положениями о преследовании за клевету, которая имеет пагубные последствия для свободы выражения мнений.
However, the Summit expressed serious concern that the country eligibility criteria were very restrictive. В то же время на Встрече на высшем уровне выражалась серьезная озабоченность по поводу того, что критерии для включения стран в эту категорию носят чрезвычайно ограничительный характер.
For unemployment benefits, social assistance and public housing, eligibility criteria are much more restrictive and often apply only to long-term residents. Критерии, касающиеся прав на получение пособий по безработице, социальной помощи или государственного жилья, носят гораздо более ограничительный характер и зачастую относятся лишь к тем, кто прожил в принимающей стране долгие годы.
Although the Heavily Indebted Poor Countries Debt (HIPC) Initiative constitutes an important mechanism for debt relief, its eligibility criteria are rather restrictive. Хотя Инициатива в интересах бедных стран-крупных должников является важным механизмом сокращения задолженности, критерии участия в ней имеют весьма ограничительный характер.
Often, the criteria which govern access to State-funded legal assistance are arbitrary and overly restrictive, and rely heavily on means-testing to determine eligibility. Критерии, определяющие право претендовать на финансируемую государством правовую помощь, часто носят произвольный и слишком ограничительный характер и предусматривают проверку финансовой состоятельности, от результатов которой в значительной мере зависит решение о предоставлении юридической помощи.
The CC observed that since the mid-1990s, policies and legislation for refugees and asylum-seekers in the United Kingdom have become increasingly restrictive. ЦГ отметил, что начиная с середины 90-х годов прошлого столетия политика и законодательство в отношении беженцев и просителей убежища в Соединенном Королевстве приобретают все более ограничительный характер62.
One expert pointed out that the word "regular" might be restrictive as that normally referred to uniformed forces, thereby excluding reservist forces. Один эксперт отметил, что слово "регулярные" может носить ограничительный характер, поскольку обычно означает лиц, носящих форму, и сюда не входят резервисты.
They have expressed several concerns that the new procedure will end up being unduly design restrictive and non-repeatable, given the limitations of the test frame. Они выразили некоторые опасения в связи с тем, что ввиду ограничений, обусловленных применением испытываемой рамы, новая процедура будет носить неоправданно ограничительный характер и не будет допускать повторения.
There were 121 Restrictive Orders issued by Police officer in 2009 and 182 Restrictive Orders were issued in 2010. В 2009 году сотрудники полиции отдали 121 ограничительный приказ, в 2010 году - 182.
Public sector constraints include limited government revenues and restrictive macroeconomic policies. К числу факторов, снижающих эффективность участия государственного сектора, относятся низкий уровень получаемых правительством поступлений и ограничительный характер макроэкономических стратегий.
It is more official and restrictive than the US but less so than the EU. Она носит более официальный и ограничительный характер, чем система в США, но является менее официальной и ограничительной по сравнению с системой, применяемой ЕС.
The position of Government is that abortion remains legal but restrictive and has taken the stand that there is need for specialized expertise to review legislation in this area. Позиция правительства заключается в том, что хотя аборты не запрещены, однако практика их применения продолжает носить ограничительный характер, и правительство исходит из того, что для пересмотра законодательства в данной области необходимо проведение специализированной экспертизы.
Although he offered a compromise by which some subjects might be added to a classical core, the ruling set a restrictive precedent for grammar schools across England; they seemed to be in terminal decline. Хотя лорд-канцлер и предложил компромисс, позволявший дополнить классическое ядро образовательной программы некоторыми дисциплинами, вынесеное им определение создало ограничительный прецедент для grammar schools по всей Англии.
Until 2003, it had had a restrictive migration law and was evolving towards a two-tier society, with migrants having little or no access to work, education and health and serving as scapegoats for the increasingly difficult economic situation. До 2003 года в Аргентине действовал ограничительный закон в области миграции и в стране складывалось двухуровневое общество, в котором мигранты практически не имели доступа к рабочим местам, образованию и здравоохранению и оказывались в роли "козла отпущения" в связи с осложнением экономического положения.
The Committee regrets that there appears to be a restrictive approach in certain laws and decisions as to respect for the right to freedom of expression. Комитет выражает сожаление по поводу того, что в некоторых законах и решениях, по-видимому, отражен ограничительный подход к соблюдению права на свободу выражения мнений.
Unfortunately, most measures taken with regard to these identified groups are restrictive or discriminating in nature and generally do not focus on the prevention and protection needed to make these groups "lower risk" (through changes in behaviour, for example). К сожалению, большинство мер, принимаемых в отношении этих групп, имеют ограничительный или дискриминационный характер и, как правило, не ориентированы на охранно-профилактические мероприятия, необходимые для снижения уровня риска (например, посредством изменения поведенческих моделей).
Mr. Tankoano (Niger), also speaking on the subject of the draft guidelines on reservations to treaties, said that like the delegation of France he preferred the term "Lignes directrices" to "Directives", which had a restrictive connotation. Г-н ТАНКОАНО (Нигер), высказываясь по проекту основных положений об оговорках к договорам, говорит, что, как и делегация Франции, вместо слов "основные положения", которые имеют ограничительный характер, отдает предпочтение словам "руководящие указания".
The definition it was proposing was restrictive, formalist, voluntarist and abstract; despite its intellectual merit, it was defective in failing to take account of the complexity of State practice. Предлагаемое Комиссией определение носит ограничительный, формальный, волюнтаристский и абстрактный характер, и, несмотря на весь его интеллектуальный потенциал, в нем почему-то не учтена вся сложность практики государств.
It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе".
The Red Cross/Red Crescent code of conduct, issued in 1995, appears to take a much more restrictive approach, requiring both loss of life and material damage. В обнародованном в 1995 году Кодексе поведения Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца воспринят, как представляется, гораздо более ограничительный подход, требующий наличия ущерба как жизни человека, так и материальным ценностям.
It should be borne in mind, however, that this provision in the Constitution is an open one aimed at recognizing and protecting human rights, and that the list set forth in the article is indicative and not restrictive in nature. Вместе с тем нельзя забывать и о том, что статья Конституции, касающаяся признания и защиты прав человека, является открытой и что поэтому данная норма носит индикативный, а не ограничительный характер.
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности.