Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
Such arrangements can be restrictive to a particular line of products, or to a particular type of customer. Такие соглашения могут иметь ограничительный характер в отношении конкретных видов товаров или конкретных видов потребителей.
They felt that the debt sustainability criteria were still restrictive and that there was a need for flexibility in determining country eligibility and for a realistic time-frame. По их мнению, критерии приемлемого уровня задолженности по-прежнему носят ограничительный характер, и следует проявлять гибкость при определении стран, подпадающих под установленные требования, и реализм при установлении сроков.
The chairpersons had also discussed the preliminary conclusions adopted by the International Law Commission relating to reservations to normative multilateral treaties and had taken the view that they were unduly restrictive. Кроме того, председатели обсудили утвержденные Комиссией международного права предварительные выводы, касающиеся оговорок к нормативным многосторонним договорам, и отметили, что они носят слишком ограничительный характер.
If examples of grounds were given in paragraph (3), care should be taken to make the list merely illustrative rather than restrictive. Если в пункте З будут приведены примеры оснований для изменения, то следует позаботиться о том, чтобы перечень таких оснований имел лишь иллюстративный, а не ограничительный характер.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he had some sympathy for the view that article 22 (1) might be too restrictive. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ему в определенной мере нравится точка зрения о том, что пункт 1 статьи 22, возможно, имеет слишком ограничительный характер.
With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер.
Under the war crimes threshold, he favoured option 3, as options 1 and 2 appeared restrictive in their scope. Что касается пороговых ограничений по военным преступлениям, то он поддерживает вариант З, так как варианты 1 и 2, похоже, носят ограничительный характер.
In the case of the freedom of the press, again a host of executive decrees existed, all of them restrictive in their effect. Что касается свободы печати, то и в данной сфере существует множество президентских декретов, причем все они носят ограничительный характер.
The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц.
Mr. CHANDLER (United States of America) agreed that an overly restrictive definition of EDI would destroy any usefulness of the Model Law. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что слишком ограничительный характер определения ЭДИ лишит Типовой закон какой-либо полезности.
Numerous appeals had been made by international human rights and press organizations urging the National Assembly and the Government to make the press law less restrictive. Международные правозащитные организации и организации журналистов выступили с целым рядом призывов, в которых они настоятельно призвали Национальное собрание и правительство придать закону о печати менее ограничительный характер.
Legislation affecting specialized financial institutions is often so restrictive as to allow little room for scaling up to reach the stage of financial self-sufficiency. Законодательство, затрагивающее специализированные и финансовые учреждения, нередко имеет такой ограничительный характер, что оставляет мало возможностей для развития этих структур до уровня самообеспеченности.
As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер.
These are restrictive conditions but do not necessarily exclude the invocation of a state of necessity to justify acts of torture. Эти условия носят ограничительный характер, однако не исключают полностью возможность ссылки на состояние крайней необходимости как на оправдание актов пыток.
Mr. KJAERUM said that the reference to "all citizens and permanent residents" in the second paragraph was unnecessarily restrictive and should be deleted. Г-н КЬЕРУМ говорит, что ссылка во втором пункте на "всех граждан и постоянных жителей" носит чрезмерно ограничительный характер и должна быть исключена.
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант.
It should be recalled in this connection that in 1991 Morocco became the first party to accept the criteria for identification, despite their restrictive nature. В этой связи следует напомнить о том, что Марокко стало первой стороной, признавшей критерии идентификации в 1991 году несмотря на их ограничительный характер.
Other speakers asked if a more restrictive approach such as that of UNDP would merit consideration and urged better coordination and consistency among United Nations agencies in delivering aid programmes. Другие выступающие задали вопрос, стоит ли рассмотреть более ограничительный подход, который, в частности, применял ПРООН, и настоятельно призвали к улучшению координации и последовательности действий между учреждениями Организации Объединенных Наций в осуществлении программ по оказанию помощи.
The draft can be regarded as restrictive, for two reasons: Проект можно рассматривать как ограничительный по двум причинам:
Is a restrictive interpretation called for in this regard? Вводится ли таким образом ограничительный критерий?
Fiscal policies were also kept more restrictive, constraining desperately needed improvements in human services in some high, and in all middle- and low-income countries. Фискальной политике также придается более ограничительный характер, что сужает возможности проведения крайне насущных улучшений в сфере социального обеспечения в ряде стран с высоким уровнем доходов и во всех странах со средним и низким их уровнем.
The Committee notes with concern that the legislative measures in place concerning the right to strike are too restrictive, given that no strikes have actually been staged. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что действующие законодательные меры, касающиеся права на забастовку, носят чересчур ограничительный характер, особенно с учетом того, что забастовок в стране практически не происходит.
It also notes that the foster care system is not sufficiently developed and that the law on adoption is too restrictive. Он также отмечает, что недостаточное развитие получила система приемного попечения, а законодательство об усыновлении носит чрезмерно ограничительный характер.
Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье.
Some delegations questioned the meaning of the words "an action-oriented text" and felt that they might be deemed too restrictive. Некоторые делегации высказали сомнение в отношении смысла слов «текста, имеющего практическую направленность» и выразили мнение, что эти слова могут восприниматься как имеющие слишком ограничительный характер.