Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
The Ad Hoc Committee at its first session was of the view that focusing on illegal trafficking and transporting by sea would be too restrictive. Специальный комитет на своей первой сессии высказал мнение о том, что сосредоточение внимания на незаконном провозе и транспортировке морем носило бы слишком ограничительный характер.
Noting that he also suggested excluding estoppel and acquiescence, the delegation of Japan believed that at the current stage the Commission should not be too restrictive. Отмечая, что он предлагает также исключить эстоппель и молчание, представитель Японии считает, что на данной стадии КМП не должна проявлять слишком ограничительный подход.
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер.
The list of substances which may be carried in bulk is generally more restrictive than in ADR/RID; а) перечень веществ, которые могут перевозиться навалом/насыпью, в целом носит более ограничительный характер по сравнению с соответствующим списком в ДОПОГ/МПОГ;
Countries have been resorting to different types of ENTs and ENT-type measures that could be more or less restrictive with respect to mode 4. Страны используют различные виды КЭП и другие аналогичные меры, которые могут носить более или менее ограничительный характер в отношении четвертого способа поставки услуг.
Legislation adopted by the Entity authorities after the signing of the general framework agreement for peace in Bosnia and Herzegovina covered property restitution, but in very restrictive terms. Законодательство, принятое властями Образования после подписания Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине, охватывало реституцию имущества, однако носило весьма ограничительный характер.
The existing arrangements for family visits and, even more so, the possibilities of using the telephone were very restrictive at the three police establishments during the Committee's visit. Существующий порядок посещений членами семьи и даже более того возможности пользования телефоном имели весьма ограничительный характер во время посещения делегацией Комитета трех полицейским учреждений.
In contrast with trade liberalization, immigration policies have become increasingly restrictive, particularly for people with low skills, despite the demand for their labour in many industrialized countries. В отличие от либерализации торговли иммиграционная политика носит все более ограничительный характер, особенно в отношении лиц, имеющих низкую квалификацию, несмотря на существующий во многих промышленно развитых странах спрос на неквалифицированную рабочую силу.
RI noted that the 1959 law has been amended 14 times and with almost every amendment, it has become more restrictive. МОЗБ отметила, что в Закон 1959 года 14 раз вносились поправки и что практически каждая поправка имела все более ограничительный характер.
The Committee considers the term "systematic" to be too restrictive, as it suggests the existence of a deliberate policy of the State aiming at violating children's rights. По мнению Комитета, термин "систематических" носит слишком ограничительный характер, поскольку предполагает наличие преднамеренной политики соответствующего государства, направленной на нарушение прав детей.
He supported the more restrictive approach taken by the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters. Он поддерживает более ограничительный подход, который Международный Суд предпочел при рассмотрении дела, касающегося некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам.
Some African markets face additional challenges, including security risks, restrictive visa policies and poor infrastructure, particularly in air travel, as the cost, frequency and routing of African airlines reduces competitiveness. В некоторых африканских странах этот сектор испытывает дополнительные трудности, включая небезопасную обстановку, ограничительный визовой режим и плохо развитую инфраструктуру, особенно когда речь идет об авиационных перелетах, поскольку стоимость и частота полетов и система маршрутов африканских авиалиний отрицательно сказываются на конкурентоспособности в этой области.
OSCE also acknowledged that the changes to the voter eligibility criteria established a more restrictive regime, which might discourage or complicate participation in the elections by non-majority voters. ОБСЕ также признала, что новые критерии предоставления права голоса устанавливают более ограничительный режим, который может снизить привлекательность выборов для избирателей из числа меньшинств или затруднить их участие в выборах.
Although the use of non-tariff measures is often legitimate in addressing growing non-trade concerns (i.e., environmental and consumer protection), their use can also be driven by protectionist intentions, with important discriminatory and restrictive effects for the exports of developing countries. Хотя использование нетарифных мер часто оправдано для решения все более насущных проблем, не связанных с торговлей (например, для защиты окружающей среды и потребителей), они могут применяться также как меры протекционизма и носить дискриминационный и ограничительный характер по отношению к экспорту развивающихся стран.
Although Rule 37 of the SMR provides for contact with the outside world, the specific use of the word "allow" in its text indicates a restrictive approach. Хотя правило 37 МСП предполагает контакты с внешним миром, конкретное использование формулировки "следует давать возможность" в этом тексте указывает на ограничительный подход.
The PRRA procedure takes an extremely restrictive approach to new evidence, as can be seen from the wording of section 113 of the Immigration and Refugee Protection Act. Процедура ОРДВ предусматривает крайне ограничительный подход к новым доказательствам, в чем можно убедиться на примере формулировки статьи 113 Закона об иммиграции и защите беженцев.
With regard to the complex and difficult topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in relation to which her delegation had high expectations, she said that the basis for its consideration must a clear, restrictive and value-oriented approach. Касаясь сложной и трудной темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, с которой ее делегация связывает большие надежды, оратор говорит, что основой для рассмотрения должен быть четкий, ограничительный и нравственно-ценностный подход.
A too restrictive approach - where an accused has the proverbial "right to flee" - can entail a dereliction of the State's duty to protect those within its jurisdiction. Слишком ограничительный подход - при котором у обвиняемого есть пресловутое «право на бегство» - может привести к уклонению государства от своей обязанности по защите лиц, подпадающих под его юрисдикцию.
The Chairman said that the phrase was meant to indicate that, even if the law granted the parties a general entitlement to create securities, the concession contract might take a more restrictive approach. Председатель говорит, что это выражение предназначается для того, чтобы указать, что даже если законодательство предоставляет сторонам общее право создавать обеспечение, то концессионный договор может применить более ограничительный подход.
The Chairman said that, in his personal view, the footnote had been devised as a way of providing a very small loophole that would slightly counterbalance the extremely restrictive nature of model provision 43. Председатель говорит, что, по его личному мнению, сноска была задумана как способ предоставить очень маленькую лазейку, которая слегка сгладит крайне ограничительный характер типового положения 43.
She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов.
She also noted that the Commission had expressly excluded reservations from the scope of the Guiding Principles and had endorsed the restrictive approach to the interpretation of obligations which might arise from unilateral acts. Оратор также отмечает, что Комиссия явно исключала оговорки из сферы действия Руководящих принципов и одобрила ограничительный подход к толкованию обязательств, которые могут возникнуть в результате односторонних действий.
Non-governmental organizations briefed the mission on the restrictive legislation and proceedings put in place by the Sudanese authorities, including the new NGO law, which was adversely affecting humanitarian activities. Неправительственные организации вкратце информировали миссию об имеющем ограничительный характер законодательстве и процедурах, которые установили суданские власти, включая новый закон о неправительственных организациях, которые негативно сказываются на гуманитарной деятельности.
However, open licences cover a wide rage of instruments with different degrees of openness, some instruments being more restrictive than others. В то же время открытое лицензирование включает в себя широкий набор инструментов, имеющих разную степень открытости, причем некоторые из этих инструментов носят более ограничительный характер, чем другие.
Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер.