Английский - русский
Перевод слова Restrictive
Вариант перевода Ограничительный

Примеры в контексте "Restrictive - Ограничительный"

Примеры: Restrictive - Ограничительный
The Committee held that in a democratic State where the rule of law must prevail, military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope. Комитет пришел к выводу о том, что в демократическом государстве, где должен превалировать принцип верховенства закона, военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер.
It noted with concern the upsurge in violence against asylum-seekers and refugees and the restrictive laws, policies and practices that perpetuated the stigmatization of those groups. УВКПЧ с обеспокоенностью обращает внимание на рост насилия в отношении просителей убежища и беженцев и ограничительный закон, политику и практику, способствующие усилению процессов отторжения упомянутых групп населения.
HRW noted that contrary to a recommendation accepted during the previous UPR a restrictive law on demonstrations is still used to reduce freedom of assembly and association. ОНОПЧ отметила, что, вопреки рекомендации, принятой в ходе предыдущего УПО, ограничительный закон о демонстрациях до сих пор используется для ущемления свободы собраний и ассоциаций.
The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия.
Article 216 of the Penal Code, which criminalizes "inciting enmity or hatred among the population", was applied in an arbitrary and overly restrictive manner. Применение статьи 216 Уголовного кодекса, карающей за «разжигание вражды и ненависти среди населения», носило произвольный и чрезмерно ограничительный характер.
The application of donor-country content rules and full global cumulation concepts by all preference-giving countries would contribute considerably to lessening the restrictive nature of the rules of origin. Применение всеми предоставляющими преференции странами концепции доли страны-донора и полной глобальной кумуляции могло бы в значительной мере снизить ограничительный характер правил происхождения.
A fourth category of measures, whose restrictive effect depends on several factors, is those concerning authorization, registration or reporting in connection with various aspects of an investment. К четвертой категории мер, ограничительный характер которых зависит от ряда факторов, относятся меры, касающиеся выдачи разрешений, регистрации или отчетности в связи с различными аспектами инвестиционной деятельности.
The crimes referred to in article 20 usually had political underpinnings, and that could compromise the commitment of States to a strict and restrictive legal regime. Преступления, упоминаемые в статье 20, обычно имеют политическую подоплеку, а это может поставить под угрозу обязательство государств соблюдать жесткий ограничительный правовой режим.
They had also pointed out that a restrictive approach would not necessarily enhance the acceptability of the Code nor increase the likelihood of a consensus on its content. Они отметили также, что ограничительный подход не является гарантией повышения степени приемлемости кодекса или достижения консенсуса в отношении его содержания.
The competent authority may define a more restrictive transport category or tunnel restriction code, which shall be included in the competent authority approval. Компетентный орган может определить более ограничительную транспортную категорию или более ограничительный код ограничения проезда через туннели, которые должны быть указаны в утверждении, предоставленном компетентным органом.
Evident lack of progress or political will in improving national legislation and practices, which remain largely restrictive, demonstrate the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus. Для улучшения национального законодательства и практики, которые по-прежнему носят во многом ограничительный характер, явно ничего не делается, и политической воли к этому нет, что наглядно демонстрирует систематический и системный характер нарушений прав человека в Беларуси.
CERD was concerned that the system of work permits and quotas for recruiting foreign workers were restrictive and might lead to discrimination. КЛРД выразил беспокойство в связи с тем, что система выдачи разрешений на работу и квот для найма иностранных работников носит ограничительный характер и может привести к дискриминации.
First, the eligibility criteria under the HIPC Initiative are too restrictive and exclude many highly indebted countries that have high levels of poverty and often pay more on debt service than on basic services. Во-первых, критерии, установленные для подключения стран к программам ИБСВЗ, носят слишком ограничительный характер и исключают многие страны с высокой задолженностью, которые относятся к числу беднейших по многим показателям и часто тратят на обслуживание долгов больше, чем на оказание основных услуг населению.
For instance, the Commission finds that the formulation of the case against the defendants in the indictments was unduly restrictive and not substantiated by the requisite material facts. Например, Комиссия обнаружила, что формулировка обвинений в отношении подсудимых в обвинительных заключениях носила неоправданно ограничительный характер и не была подтверждена необходимыми материальными фактами.
The firearms laws of Fiji are believed to be sufficiently prohibitive and restrictive to deter and frustrate any individual bent on breaking the embargo. Считается, что действующие на Фиджи законодательные акты, касающиеся огнестрельного оружия, имеют достаточно запретительный и ограничительный характер для предотвращения того, чтобы какое-либо лицо решило нарушить режим эмбарго.
The title in Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM is more restrictive than in the Set of recommendations. Заголовок в Комплексе положений о применении МОПП/ПТрМ носит более ограничительный характер, чем в Комплексе рекомендаций.
Mrs. Lois O'Donoghue told the Working Group in 1993 that "Important though the decision is legally and politically it is essentially conservative and restrictive". Г-жа Лоис О'Донохью в 1993 году заявила Рабочей группе, что, "несмотря на свое правовое и политическое значение, это судебное решение носит в основном консервативный и ограничительный характер".
Thus, the institution of asylum is under threat, and more restrictive policies and practices are becoming evident in a number of countries. Таким образом, под угрозой находится институт убежища, и в ряде стран появляются признаки введения носящих ограничительный характер политики и практики.
The formula to be chosen should not be restrictive and should open the Protocol to non-States parties. Формула, которая будет избрана, не должна носить ограничительный характер и должна открывать протокол для государств, не являющихся участниками.
Reservations expressed by the authorities at Rabat centred on specific provisions concerning tribal links with the Territory which, in their view, were unduly restrictive. Оговорки, высказанные властями в Рабате, в основном затрагивали конкретные положения, касающиеся связи племен с территорией, которые, по их мнению, носят слишком ограничительный характер.
They assert that article L 781-1 of the Judicial Code in fact establishes a highly restrictive, unworkable form of State responsibility. Они утверждают, что статья L 781-1 Органического закона о судах устанавливает весьма ограничительный режим государственной ответственности, который невозможно применить на практике.
Even some members of the Government had protested because of the excessively restrictive nature of the Bill, which they considered xenophobic, unconstitutional and contrary to the Mercosur agreement. Слишком ограничительный характер этого проекта вызвал протест даже у некоторых членов правительства, которые посчитали его проявлением ненависти к иностранцам, неконституционным и противоречащим соглашениям Меркосур.
One delegation was thus able to keep under a restrictive regime a State that might have fulfilled its obligations as required by the Security Council. Таким образом, одна делегация может подвести под ограничительный режим государство, которое выполнило свои обязательства, как того требует Совет Безопасности.
In this regard it was noted that the Additional Protocol to the European Social Charter had excluded this possibility and adopted a restrictive list of group-based complainants. В этой связи было отмечено, что в Факультативном протоколе к Европейской социальной хартии эта возможность была исключена и был предусмотрен ограничительный перечень групп, могущих представлять жалобы.
Another restrictive option is: should they be retained for wartime use only? Другой ограничительный вариант: следует ли их сохранять лишь во время войны?