ECRI stated that Cyprus still lacked an integration policy and pursued a restrictive immigration policy. |
ЕКРН заявила, что Кипру по-прежнему не хватало политики интеграции и что он проводил политику ограничения иммиграции. |
Employers will be advised to remove any restrictive requirements detected, or their request for placing such vacancies will be refused. |
Работодателям рекомендуется снимать любые выявленные ограничения; в противном случае их просьбы о размещении подобных вакансий будут отклоняться. |
Ironically, some countries that met their ODA commitments applied the most restrictive agricultural trade policies within OECD. |
По иронии судьбы некоторые страны, выполняющие свои обязательства по ОПР, используют стратегии в области торговли сельскохозяйственной продукцией, влекущие наибольшие среди стран ОЭСР ограничения. |
We expect that this will, by example, contribute to finally extinguishing restrictive technology regimes. |
Мы надеемся, что своим примером мы внесем вклад в ликвидацию режимов, предполагающих ограничения в плане технологии. |
It is unfortunate that the Governor has assessed that such restrictive restraints should be applied to the complainants. |
Достойно сожаления, что упомянутый руководитель счел необходимым применение к заявителям такого средства ограничения передвижения. |
Tourists from abroad are deterred by the restrictive visa regime with all countries of the world. |
Туристов из-за рубежа сдерживают многочисленные ограничения и визовый режим со всеми странами мира. |
The Special Rapporteur has been informed of the existence of restrictive bills relating to religion. |
Специальный докладчик был информирован о наличии законопроектов, содержащих ограничения в области отправления культов. |
The restrictive regime of public freedoms established by a state of siege should in no case depart from the inalienable core of human rights. |
Режим ограничения публичных свобод, вводимый при объявлении чрезвычайного положения, никоим образом не должен ущемлять незыблемые основные права человека. |
The State party emphasizes that a restrictive policy with regard to the change of surname is necessary in order to maintain stability in society. |
Государство-участник подчеркивает, что ограничения в плане изменения фамилий необходимы для поддержания стабильности в обществе. |
The Protocol is much more restrictive than the 1972 Convention as regards the kinds of wastes that may be dumped. |
Протокол вводит гораздо большие ограничения, нежели Конвенция 1972 года, в отношении видов отходов, которые могут сбрасываться. |
This situation, coupled with restrictive immigration policies, generates a market for trafficking. |
Такое положение в сочетании с политикой ограничения иммиграции создает условия для торговли. |
In Japan, fiscal policy became restrictive in 2001 owing to concern about increasing the already high level of public debt. |
Япония в 2001 году перешла в бюджетно-финансовой области к политике ограничения бюджетных расходов, что объяснялось боязнью увеличения и без того значительного государственного долга. |
Many host countries were enforcing restrictive immigration policies that were doomed to failure because emigration was an unstoppable phenomenon. |
Многие принимающие страны осуществляют политику ограничения иммиграции, которая обречена на провал, поскольку иммиграция является феноменом, который нельзя сдержать. |
Subsequently, this restrictive law was amended to allow access to detainees by relatives and defence lawyers. |
Впоследствии в этот закон, предусматривающий такие ограничения, были внесены поправки, обеспечивающие доступ к задержанным лицам родственников и защитников. |
One State "supported the restrictive approach taken with regard to countermeasures in draft article 21, paragraph 2". |
Одно государство «поддержало подход, устанавливающий ограничения на принятие контрмер в пункте 2 проекта статьи 21». |
After the September 2000 crisis, the occupying power imposed additional restrictive policies. |
После кризиса в сентябре 2000 года оккупирующая держава ввела новые ограничения. |
The concern was further expressed that establishing further criteria of what constituted a foreign proceeding would be unnecessarily restrictive. |
Была также высказана обеспокоенность в отношении того, что установление дополнительных критериев может создать излишние ограничения. |
In addition, it was noted that licensing requirements for private media outlets were lacking in clarity and were unnecessarily restrictive. |
Кроме того, отмечалось, что требование лицензирования частных СМИ изложены нечетко и устанавливают чрезмерные ограничения. |
The need to strike a balance between restrictive trade policies and trade liberalization was now more obvious than ever before. |
Сегодня более чем когда-либо становится очевидной необходимость найти компромисс между политикой ограничения торговли и либерализацией торговли. |
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. |
Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью. |
There is a need to review the overtly restrictive regulations relating to registration and activities of trade unions, in order to facilitate their establishment and free operation. |
Необходимо пересмотреть очевидные ограничения на регистрацию деятельности профсоюзов, чтобы способствовать их созданию и свободному функционированию. |
Enhanced capacity of regulators to, whenever possible, implement the least trade restrictive means of meeting legitimate objectives. |
укрепление потенциала органов нормативного регулирования с той целью, чтобы для достижения оправданных целей по возможности применялись минимальные средства ограничения торговли. |
Security sources indicated that it had been decided that exceptions to the restrictive rules recommended by the 1987 Landau Commission could be made when a "terror" attack was thought imminent. |
Представители сил безопасности указали на то, что, согласно этому решению, ограничения, рекомендованные комиссией Ландау в 1987 году, могут быть временно отменены тогда, когда возникнет реальная угроза акции "террора". |
Both irregular migration and the irregular employment of migrants resulted from the conflict between a real demand for unskilled workers and restrictive migration policies that banned or hindered their admission. |
Нелегальная миграция и нелегальная занятость мигрантов являются результатом конфликта между реальным спросом на неквалифицированную рабочую силу и политикой ограничения миграции, в соответствии с которой их наем запрещается или затрудняется. |
In paragraph 91, dealing with "Expected impact", the second sentence should be deleted as it is unnecessarily restrictive. |
В пункте 91, касающемся "ожидаемого результата", следует исключить второе предложение, поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |