The Committee regrets that remedies in the area of civil and administrative law are restricted to compensation only (arts. 2 and 6). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что средства правовой защиты, предусмотренные в сфере гражданского и административного права, ограничиваются только компенсацией (статьи 2 и 6). |
The government can also pay direct income supplements, but these payments are generally restricted to certain mountain farming zones and other equally disadvantaged areas. |
Правительство Австрии также может выплачивать прямые надбавки к доходам сельского населения, но подобные выплаты обычно ограничиваются определенными зонами горного земледелия и другими «неблагополучными», по австрийским меркам, районами. |
There is a separate category of "guarding officer" whose duties are restricted to the custody and welfare of detainees. |
Они являются независимой категорией "сотрудников охраны", обязанности которых ограничиваются охраной лиц, содержащихся под стражей, а также обеспечением нормальных условий их содержания. |
It is also the only source of income, where there is demand for it on the open market and other forms of small business are more and more restricted by the authorities. |
Кроме того, это выступает единственным источником доходов, поскольку на открытом рынке существует соответствующий спрос, а другие виды кустарнической деятельности все в большей мере ограничиваются властями. |
Furthermore, few restrictions have been imposed on the consumption abroad of tourism and travel-related services, so the possibilities for expansion of developing countries' exports in this area have not been restricted. |
Кроме того, потребление туристских и связанных с путешествиями услуг за рубежом лимитируется лишь незначительно, и поэтому возможности расширения экспорта развивающихся стран в этой области не ограничиваются. |
Military service has been estimated to be more straining both physically and psychologically, the actual daily/weekly time of duty is longer, there are fewer financial benefits and freedom of movement and other aspects of personal freedom are more restricted. |
Был сделан вывод о том, что военная служба требует большего физического и психологического напряжения, практическому исполнению обязанностей ежедневно/еженедельно отдается больше времени, существует меньше финансовых льгот, а свобода передвижения и другие личные свободы ограничиваются в большей степени. |
Some sports are open to multiple disability categories (e.g. cycling), while others are restricted to only one (e.g. Five-a-side football). |
Некоторые виды спорта открыты для нескольких категорий инвалидности (например, велоспорт), а другие ограничиваются только одной (например, мини-футбол для команд из 5 участников). |
Acknowledging that personality, preparation and environment all play a role in the effects of the drugs, Huston Smith draws attention to evidence that suggests that a religious outcome of the experience may not be restricted to one of Huxley's temperament. |
Осознавая, что личность, подготовка и окружение - всё играет роль в эффекте от наркотика, Хьюстон Смит обращает внимание на то, что религиозные переживания от подобного опыта не ограничиваются предшествующими религиозными познаниями Хаксли. |
Whether the "civil or political rights" are restricted, under this kind of clause, to rights enumerated elsewhere in the state constitution, depends upon the state judiciary's interpretation. |
Решение вопроса о том, ограничиваются ли в соответствии с данной клаузулой "гражданские или политические права" правами, перечисленными в других разделах конституции штата, зависит от его толкования судебными властями штата. |
Under the Act, as per the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, maternity benefits for female employees are no longer restricted to three confinements and have been extended to all confinements. |
Согласно этому новому закону и в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин пособия по беременности и родам уже не ограничиваются тремя родами, а выплачиваются работницам во всех случаях беременности и родов. |
These costs are capped at 13 per cent, in accordance with General Assembly resolution 35/217, and are restricted to indirect support under the following categories: central administration, central programme/departmental administration, other internal and externally provided services, and overarching programme/departmental programme services. |
Эти расходы возмещаются в размере 13 процентов в соответствии с резолюцией 35/217 Генеральной Ассамблеи и ограничиваются косвенными расходами на вспомогательное обслуживание по следующим категориям: центральная администрация, центральное управление программами/департаментами, другие внутренние и внешние услуги и обслуживание общих программ/программ департаментов. |
But the vessels have to comply with 7.1.2.19.3, because 7.1.2.19.3 is not restricted to convoys with dry cargo vessels but is applicable to all convoys with dangerous goods and there is no transitional provision for this regulation. |
Однако суда должны удовлетворять предписаниям пункта 7.1.2.19.1, поскольку предписания пункта 7.1.2.19.1 не ограничиваются толкаемыми составами с сухогрузными судами, а применяются ко всем толкаемым составам, перевозящим опасные грузы, и для этого правила не предусмотрено переходного положения. |
Article 31 states: "The public rights and freedoms provided for in this Constitution shall be regulated or restricted only by, or in accordance with, the law, and such regulation or restriction shall not detract from the essence of the right or freedom concerned." |
Статья 31 гласит: "Публичные права и свободы, предусмотренные настоящей Конституцией, регулируются или ограничиваются лишь на основе законодательного акта или в соответствии с таковым. |
(a) that the objects of a company incorporated as a limited liability company are restricted to those specified in subsection (1) and to objects incidental or conducive thereto; and |
а) цели компании, инкорпорированной в качестве компании с ограниченной ответственностью, ограничиваются целями, указанными в подразделе (1), и целями, связанными с указанными выше целями или способствующими их достижению; |
When the maximum modes of the tube and generator don't coincide the real modes shall be restricted to that component which modes are lower. |
В случае несовпадения максимальных режимов трубки и генератора реальные режимы ограничиваются тем компонентом, режимы которого ниже. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, онеприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
As was the case with respect to the Portfolio Loss, the Borrowing Costs claim is restricted to USD 1,323,300,000 as set out above, and KIA does not seek compensation for the relevant Funds Raised in this claim. |
Как и в случае портфельной потери, расходы на заимствование ограничиваются указанной выше суммой в 1323300000 долл. США, и КИУ не испрашивает по этой претензии компенсации самих мобилизованных средств. |