Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. |
Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5. |
Journalists and civil society activists have seen their space for work restricted by threats, intimidation, arbitrary arrests and killings. |
Возможности для работы журналистов и активистов гражданского общества ограничиваются в результате угроз, запугивания, произвольных арестов и убийств. |
His understanding was, therefore, that the references to the 1974 resolutions were restricted to the general principles set out therein. |
Таким образом, насколько он понимает, ссылки на резолюции 1974 года ограничиваются изложенными в них общими принципами. |
Although the budget reflected the needs identified by UNHCR, in terms of re-prioritization, the Office was partly restricted by earmarked funding. |
Хотя бюджет отражает выявленные УВКБ потребности с точки зрения изменяющихся приоритетов, возможности Управления отчасти ограничиваются целевыми взносами. |
No legislations specifically guarantee freedom of expression and freedom assembly of students, but they are not restricted by any law either. |
Свобода выражения мнений и свобода собраний студентов не гарантируются каким-либо конкретным законом, но и не ограничиваются по закону. |
Government services are further restricted by a lack of capacity for budgetary programming. |
Возможности государства оказывать необходимые услуги ограничиваются также отсутствием потенциала в области разработки бюджетных программ. |
Mr. Mllmann (Observer for Denmark) stressed that liner trade was not restricted to container transport. |
Г-н Мёльманн (наблюдатель от Дании) подчеркивает, что линейные перевозки не ограничиваются контейнерным транспортом. |
In particular, they said that they did not understand why their contacts with family members were restricted. |
В частности, они отмечали, что не понимают, почему ограничиваются их контакты с членами семей. |
It must be made clear from the outset of detention that only some of the rights of detainees are suspended or restricted. |
С самого начала содержания под стражей должно быть ясно оговорено, что временно приостанавливаются или ограничиваются в своем действии лишь некоторые права заключенных. |
Stakeholder pensions have restricted charges capped at 1% of the fund and there are no penalties for breaks in contributions and for switching providers. |
В рамках такой пенсии расходы на обслуживание ограничиваются 1 процентом от объема средств и не предусматривается никаких штрафных санкций в случае перерыва в выплате взносов или же изменения обслуживающей компании. |
Land-use rights were based on customary law and immemorial usage, and were restricted to herding and some hunting and fishing privileges. |
Права землепользования основываются на нормах обычного права и на многовековой традиции и ограничиваются льготами в области оленеводства и некоторых видов охоты и рыболовства. |
The present regulation has made the practice of contesting administrative decisions before court general, and this is restricted by a definitely limited negative succession. |
В соответствии с действующими в настоящее время правилами практика оспаривания административных решений в суде стала общим правилом, и такие действия ограничиваются в соответствии с принципом строго ограниченного негативного правопреемства. |
Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. |
Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
In simple terms, human rights protects the notion of sustainability on the part of persons whose movement and residence is restricted by forcible relocation. |
Проще говоря, права человека образуют защиту понятия устойчивости применительно к лицам, чья свобода передвижения и выбора местожительства ограничиваются путем принудительного переселения. |
Second, UNPROFOR's humanitarian and monitoring tasks in Bosnia and Herzegovina are not restricted solely to the safe areas. |
Во-вторых, гуманитарные задачи СООНО и их задачи в области контроля в Боснии и Герцеговине не ограничиваются лишь безопасными районами. |
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained. |
При таком ухудшении состояния безопасности, при котором ограничивается свобода передвижения персонала, эти контакты также ограничиваются. |
The drama isn't just restricted to the speed. |
Ощущения не ограничиваются одной лишь скоростью. |
Were such freedoms restricted to citizens only? |
Ну а не ограничиваются ли такие свободы лишь гражданами? |
The task of the Ombudsman against Ethnic Discrimination of Sweden is not restricted to discrimination against minorities. |
Задачи омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией в Швеции не ограничиваются вопросами дискриминации меньшинств. |
Freedom, democracy and the opportunity for material well-being are no longer restricted to the western part of the country. |
Свобода, демократия и возможность достичь материального благосостояния не ограничиваются уже только западной частью страны. |
Note: many activities of the Joint Committee are not restricted to one work element but cut across all three topics. |
Примечание: многие мероприятия Объединенного комитета не ограничиваются рамками одного элемента работы, а затрагивают все три направления деятельности. |
Our relationship is not restricted to human rights issues, and are in no way related to political matters. |
Наши отношения отнюдь не ограничиваются сотрудничеством в вопросах прав человека, но совершенно не касаются проблем политического характера. |
The production capacity of minorities denied equal access to land and credit is also restricted. |
Производственные возможности меньшинств также ограничиваются из-за нежелания предоставить им равный доступ к земле и кредитам. |
Some 20 African countries did not have LDC status, and the development challenges in Africa were not restricted to LDCs. |
Приблизительно 20 африканских стран не относятся к категории НРС, и задачи в области развития Африки не ограничиваются одними только НРС. |
The only penalties permitted are restricted to the following: |
Допустимые санкции ограничиваются исключительно следующими мерами: |