In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. |
Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением. |
While funding from the Government of Cambodia was forecasted to be $3.6 million for the period 2014-2015, the funds were restricted to operational costs rather than national staff costs. |
Хотя, как ожидается, объем средств от правительства Камбоджи составит 3,6 млн. долл. США на 2014 - 2015 годы, эти средства ограничиваются оперативными расходами, а не расходами на национальный персонал. |
If he/she is the holder of a residence permit, the family reunification options are restricted to a greater extent (sec. 69 of the Settlement and Residence Act). |
Если он/она имеет вид на жительство, варианты воссоединения семьи ограничиваются в большей степени (см. статью 69 Закона о пребывании и местожительстве). |
The editorial comments received are not restricted to the nine work activities that were agreed in principle by the Open-ended Working Group at its first meeting, but include suggestions for further streamlining and preventing possible duplication of effort. |
Полученные замечания редакционного характера не ограничиваются девятью мероприятиями, которые были в принципе согласованы Рабочей группой открытого состава на ее первом совещании, а включают предложения относительно дальнейшей оптимизации работы и предотвращения возможного дублирования усилий. |
The founding, ownership and use of mass media are restricted, except in the cases provided for in the Act; |
учреждение средств массовой информации, владение, пользование и ограничиваются, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом; |
In each situation, fundamental rights - to property and to movement - are being restricted, and there is a good possibility that this is due to the improper continuation of Council sanctions measures. |
В каждой ситуации основополагающие права - на владение собственностью, на передвижение - ограничиваются, и существует вполне реальная вероятность, что это вызвано ненадлежащим дальнейшим применением санкций, введенных Советом. |
It is also concerned that accessibility standards for buildings are restricted by minimum size, capacity and date of construction and have not yet been applied to all public buildings. |
Он также заявляет о своей обеспокоенности тем, что стандарты доступности зданий ограничиваются их минимальным размером, объемом и сроком строительства и не применяются ко всем общественным зданиям. |
Conceding that the education system in the State party might be considered elitist, she said that measures had been taken to help pupils from disadvantaged sectors of the population, which were not restricted to Creole communities. |
Признавая, что система образования в государстве-участнике может считаться элитарной, оратор говорит, что были приняты меры, с тем чтобы помочь учащимся из социально незащищенных слоев населения, которые не ограничиваются креольскими общинами. |
The representative of Senegal noted that the Coalition was an interesting example of sub-State and decentralized cooperation, given that debates about cooperation were often restricted to international and regional dimensions. |
Представитель Сенегала отметил, что Коалиция являет собой впечатляющий пример субгосударственного и децентрализованного сотрудничества, учитывая, что дискуссии по вопросам сотрудничества часто ограничиваются международными и региональными аспектами. |
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to contracts or legal obligations under which long lead times are required for delivery; (v) Maintenance and repairs of capital assets are charged against the appropriate budgetary accounts. |
Такие обязательства обычно ограничиваются административными потребностями постоянного характера и контрактами или юридическими обязательствами, которые требуют длительного периода для обеспечения их выполнения; v) расходы на эксплуатацию и ремонт капитальных активов проводятся по соответствующим бюджетным счетам. |
The Committee notes with concern that the death penalty is not restricted to the "most serious crimes" within the meaning of article 6, paragraph 2, and is applicable to drug trafficking. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что смертные приговоры не ограничиваются "самыми тяжкими преступлениями" по смыслу пункта 2 статьи 6 и применяются в случаях незаконного оборота наркотиков. |
Both their movement and their power to change their situation are severely restricted by debt bondage and confiscation of their travel documents or passport. |
Как свобода их передвижения, так и возможность как-либо изменить сложившуюся ситуацию очень сильно ограничиваются за счет долговой кабалы и конфискации их проездных документов или паспорта. |
The decree shall include, apart from the usual provisions, an exhaustive list of the constitutional human and civil rights and freedoms that are being temporarily restricted under the state of emergency. |
В таком Указе определяется, кроме прочего, исчерпывающий перечень конституционных прав и свобод человека и гражданина, которые временно ограничиваются в связи с введением чрезвычайного положения. |
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. |
Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости. |
In 1982, Cech became the first to show that RNA molecules are not restricted to being passive carriers of genetic information - they can have catalytic functions and can participate in cellular reactions. |
В 1982 году Чек впервые показал, что молекулы РНК не ограничиваются функцией пассивных носителей генетической информации - они могут выполнять каталитические функции и участвовать в клеточных реакциях. |
In many countries, this activity is restricted by law, by more general law restricting demonstrations, or by injunctions on particular pickets. |
Во многих странах подобные действия ограничиваются нормами трудового права, законами, запрещающими проведение демонстраций, либо наложением запрета на проведение конкретного пикета. |
Although the lieutenant governor is technically the most powerful person in Alberta, he is in reality a figurehead whose actions are restricted by custom and constitutional convention. |
Хотя вице-губернатор является наиболее мощной фигурой в провинции Альберта, он в действительности является фигурой, чьи действия ограничиваются конституционными обычаями и конвенциями. |
Visits will be restricted only in so far as is necessary in the interests of the administration of justice or the security and good order of the Detention Unit. |
Посещения ограничиваются лишь в том объеме, в каком это необходимо в интересах отправления правосудия или безопасности и поддержания порядка в отделении содержания под стражей. |
A woman who chooses to maintain or acquire a nationality different from that of her husband may find that her rights within the family, and in particular over her children, are restricted. |
Женщина, решившая сохранить или приобрести гражданство, отличное от гражданства своего мужа, может столкнуться с тем, что ее права в рамках семьи, в частности в отношении детей, ограничиваются. |
Because of the current tensions in the North, humanitarian activities have slowed down and missions have been restricted to those that are absolutely necessary. |
В силу существующей в настоящее время на севере страны напряженности деятельность в гуманитарной области замедлилась, и миссии ограничиваются проведением лишь абсолютно необходимых мероприятий. |
However, the problems identified by the Board of Auditors were not restricted to peace-keeping operations but also affected expenditures under the regular budget and the programme of technical cooperation. |
Однако проблемы, указанные Комиссией ревизоров, не ограничиваются операциями по поддержанию мира, но связаны также с расходами из регулярного бюджета и с программами технического сотрудничества. |
We are also informed that the high-risk groups are no longer restricted to out-of-school youth, street children, rural-to-urban migrants, the urban poor and the socially disaffected. |
Мы также знаем о том, что группы высокого риска не ограничиваются более школьниками, уличными детьми, мигрантами из сельских районов в города, городской беднотой и социально неблагополучными. |
With appeals to, and the supervisory powers of, the ordinary courts so severely restricted, these tribunals now appear to exercise unbridled judicial power in the administration of criminal justice. |
В условиях, когда полномочия обычных судов принимать апелляции и осуществлять надзорные функции столь резко ограничиваются, такие трибуналы в настоящее время, как представляется, пользуются неограниченными судебными полномочиями при отправлении уголовного правосудия. |
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. |
Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью. |
The issues raised are not restricted to gratis military officers provided to the Department of Peacekeeping Operations, but also apply to other gratis personnel made available to other departments or offices of the Organization. |
Поднимавшиеся вопросы не ограничиваются военным персоналом, предоставляемым на безвозмездной основе Департаменту операций по поддержанию мира, но касаются и другого персонала, безвозмездно предоставляемого другим департаментам/управлениям Организации. |