To specify that it is restricted to two-wheeled mopeds; |
уточнить, что они ограничиваются лишь двухколесными мопедами с двигателем; |
Such security programmes are not restricted to goods moving under Customs transit, but apply to container movements in general, irrespective of the Customs procedure used. |
Такие программы обеспечения безопасности не ограничиваются лишь грузами, перевозимыми в условиях таможенного транзита, но применяются также к контейнерным перевозкам в целом, независимо от используемой таможенной процедуры. |
Corruption in the judiciary is a global problem, as it is not restricted to a specific country or region. |
Коррупция в судебной системе представляет собой глобальную проблему, поскольку ее масштабы не ограничиваются рамками конкретной страны или региона. |
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. |
Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву. |
We recognize that, today, the rights of individuals or groups are not restricted to domestic laws but are also the subject of international politics and law and are no longer restricted to domestic concerns alone. |
Мы признаем, что в настоящее время права отдельных лиц или групп лиц не ограничиваются действием внутреннего законодательства, а определяются также международными политическими событиями и законами и не связаны лишь с внутригосударственными интересами. |
These rights are, however, restricted, for both aliens and nationals, by the rules concerning arrest, provisional detention and detention on remand. |
Однако в отношении как иностранцев, так и граждан страны эти права ограничиваются правилами, касающимися ареста, временного задержания и оставления под стражей для дальнейшего расследования дела. |
All movement is severely restricted and has to be specifically authorized by the designated official; |
Все передвижения персонала жестко ограничиваются и должны в каждом конкретном случае санкционироваться уполномоченным сотрудником; |
He also asked the delegation to account for reports that the property rights of the inhabitants of the autonomous regions were being restricted. |
Он также просит дать пояснения в связи с появлением информации, согласно которой имущественные права жителей автономных районов ограничиваются. |
This intake of funds is restricted to a maximum amount established by the Ministry of Education and is proportionally discounted from the State contribution. |
Такие сборы ограничиваются максимальной суммой, которая определяется Министерством просвещения и пропорционально вычитается из субсидий, поступающих в виде государственной поддержки. |
A JP is a layperson who has the position of a court adjudicator and whose functions are restricted to dealing with minor offences and some special administrative responsibilities. |
Мировой судья - это неюрист, который занимает должность судебного арбитра и функции которого ограничиваются рассмотрением мелких правонарушений и некоторыми особыми административными обязанностями. |
Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. |
Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
The Committee also notes that the procedural guarantees set out in article 14 of the Covenant have been restricted by the application of this Act. |
Комитет также отмечает, что в связи с применением этого закона ограничиваются гарантии должного судебного разбирательства, предусмотренного статьей 14 Пакта. |
Women still do more unpaid work than men do, and tend to increase such work depending on whether social services and programmes are eliminated or restricted through the application of adjustment measures. |
Женщины по-прежнему заняты на работе дольше, чем мужчины, и это никак не отражается на их заработной плане, причем эта тенденция к увеличению продолжительности их рабочего дня усиливается по мере того, как в результате мер корректировок упраздняются или ограничиваются социальные услуги и программы. |
For migrants in many countries, both their access to labour markets and the scope of their engagement in professions and trade are restricted. |
Во многих странах ограничиваются возможности мигрантов по выходу на рынок труда и сфера их профессиональных занятий. |
It was said that often treaty provisions or national citizenship laws which were generous on paper ended up being considerably restricted in the phase of practical implementation. |
Указывалось, что часто договорные положения или национальные законы о гражданстве, формально предусматривающие большой объем прав, значительно ограничиваются на этапе практической реализации. |
Acts of banditry are not always restricted to remote locations and have been known to occur in broad daylight and in urban areas. |
Акты бандитизма не всегда ограничиваются удаленными районами, и известны случаи, когда они происходили среди белого дня в городских районах. |
As illustrated by numerous cases presented in appendix II, the Special Rapporteur believes that illegal methods of investigations are not restricted to the categories of suspect mentioned above. |
Исходя из многочисленных примеров, изложенных в дополнении II, Специальный докладчик полагает, что незаконные методы расследования не ограничиваются вышеупомянутыми категориями подозреваемых. |
Freedom of the press and freedom of opinion are increasingly restricted and human rights violations further illustrate the dire situation of the country. |
Свобода печати и свобода выражения мнений все больше ограничиваются, а нарушения прав человека еще более наглядно иллюстрируют отчаянное положение страны. |
The effect of the constitutional principle of gender equality is ensured, and women are not restricted in their choice regardless of their marital status. |
Действие конституционного принципа гендерного равенства обеспечивает такой порядок, при котором женщины не ограничиваются в выборе своего семейного положения. |
Key accounts usually cover all the statistical interests of the key account holder and normally would not be restricted to one particular output from the national statistics institute. |
Ключевые счета обычно охватывают все статистические интересы владельца ключевого счета и обычно не ограничиваются одним конкретным выходным материалом национального статистического института. |
It should be noted that many of the benchmarks relate to the broader situation in Darfur and are not restricted to activities covered solely in the mandate of UNAMID. |
Следует отметить, что многие из этих показателей касаются общей обстановки в Дарфуре и не ограничиваются деятельностью, охватываемой лишь мандатом ЮНАМИД. |
Examples of such cooperation include, but are not restricted to, the following: |
Примеры такого сотрудничества включают, однако не ограничиваются следующим: |
Moreover, foreigners might not be granted equal access to judicial remedies in these countries and rights at borders are usually significantly restricted. |
Кроме того, иностранцам может быть не гарантирован равный доступ к судебным средствам защиты в этих странах, а их права на границах, как правило, существенно ограничиваются. |
Moreover, manifestations of one's religion or belief have been restricted in particular in cases of peaceful assembly and protest or in attempts to express one's opinion via the media. |
Кроме того, ограничиваются проявления теми или иными лицами своей религии или своих убеждений, в частности во время мирных собраний и протестов или при попытке выразить свое мнение через средства массовой информации. |
Foreigners do not enjoy freedom of movement and residence, as work and residency permits are restricted to one province. |
В этой связи указывалось, что иностранцы не обладают правом на свободное передвижение и выбор места жительства, поскольку разрешения на трудоустройство ограничиваются лишь соответствующей провинцией. |