The ability of UNMOP to fulfil its mission is further restricted by the random denial of entry into some Croatian positions and by the continued presence of a minefield blocking a road. |
Возможности МНООНПП выполнять свою миссию еще более ограничиваются из-за немотивированного отказа в некоторых случаях в доступе на отдельные хорватские позиции и сохранения заминированного участка, блокирующего дорогу. |
As a consequence, unless the Organization is given timely notice of a claim, its ability to investigate the claim and defend itself is severely restricted. |
В результате, если требование не будет представлено Организации заблаговременно, ее возможности в плане проведения расследования по факту данного требования и обеспечения своей защиты резко ограничиваются. |
These obstacles seem to be linked to the fact that those churches are of an international nature and, in general, are not restricted to a specific ethnic group seeking to preserve its identity. |
Представляется, что препятствия обусловлены тем фактом, что эти церкви имеют международный характер и, как правило, не ограничиваются какой-либо конкретной этнической группой, самобытность которой они призваны сохранять. |
However, the problems of access are not restricted to the economic issues, important as these may be, but also involve other more complex aspects such as marginalization and ethno-cultural domination. |
Вместе с тем проблемы доступа не ограничиваются материальными трудностями, хотя те и важны, затрагивая и более сложные аспекты, связанные с маргинализацией и этнокультурным господством. |
Notably, this is not restricted to the time after which a decision to recognize a foreign proceeding has been made, and it could therefore take place from the earliest point of contact. |
Следует отметить, что такие действия не ограничиваются тем периодом времени, после которого принимается решение о признании иностранного производства, и, следовательно, могут иметь место с момента самого первого контакта. |
When parental authority is exercised separately, the parents are restricted in their ability to dispose of property belonging to the minor, to refuse to accept legacies, or to undertake obligations that might bind the child after he/she comes of age. |
В тех случаях, когда родительские функции осуществляются раздельно, родители ограничиваются в своей способности распоряжаться имуществом, принадлежащим несовершеннолетнему, отказываться принимать в наследство или брать на себя обязательства, которыми ребенок будет связан после достижения им/ею совершеннолетия. |
He has also noted that in a number of countries, the State still has a monopoly over broadcasting and private broadcasters are either not allowed at all or are restricted to the cable and satellite sectors. |
Он также отмечает, что в ряде стран государство по-прежнему обладает монополией на теле- и радиовещание, а частные компании либо запрещены вообще, либо ограничиваются секторами кабельного и спутникового вещания. |
When denied the basic right of education, disabled people become severely restricted in terms of their economic, social and political opportunities as well as the prospects for their personal development. |
Когда инвалиды не могут осуществить одно из своих основных прав - право на образование, резко ограничиваются их экономические, социальные и политические возможности, а также перспективы их развития как личности. |
In its previous reports on its visits to China, the Working Group has pointed out that: "where the case concerns charges of endangering State secrets, the rights of the defence are even further restricted. |
В своих предыдущих докладах о посещении Китая Рабочая группа отмечала, что, "когда дело связано с обвинениями в создании угроз государственным секретам, права на защиту ограничиваются еще больше. |
The vast and rapid movement of capital, resources and technology is encouraged and under-regulated, while the concomitant movement and migration of people is severely restricted. |
Широкомасштабное и стремительное движение капиталов, ресурсов и технологии всячески поощряется и недостаточно регулируется, тогда как сопутствующие перемещения и миграция населения серьезным образом ограничиваются. |
International cooperation, both bilateral and multilateral, was regarded by many responding States as the main avenue for successful action against criminal groups whose operations and interests were no longer restricted by national borders. |
Многие приславшие ответы государства полагают, что международное сотрудничество, как на двусторонней, так и на многосторонней основе, представляет собой главное направление успешных действий против преступных групп, операции и интересы которых более не ограничиваются национальными границами. |
The circumstances under which the concessionaire could terminate a contract were restricted to those set forth in model provision 45 and in chapter V, paragraph 28, of the Legislative Guide. |
Обстоятельства, при которых концессионер может прекратить договор, ограничиваются теми, что изложены в типовом положении 45, а также в пункте 28 главы V Руководства для законодательных органов. |
However, the ability of clients and women to choose and efficiently use those methods are still sometimes restricted by provider bias or by a lack of technical competence due to insufficient training and supervision mechanisms. |
Вместе с тем возможности клиентов и женщин в плане выбора и эффективного использования этих методов по-прежнему в некоторых случаях ограничиваются предубежденностью со стороны указанных организаций или отсутствием технического опыта по причине неадекватности учебных и контрольных механизмов. |
The Congolese people does not enjoy the right to choose its system of government and the "national debate" proclaimed by the President is restricted to the issues he proposes. |
Конголезский народ лишен права на выбор системы государственной власти, а провозглашенные президентом "национальные прения" ограничиваются лишь теми вопросами, которые были им предложены. |
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. |
Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией. |
Migrant workers' rights were also restricted by article 21 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act, which prevented them from taking part in elections in Azerbaijan, in contravention of article 41 of the Convention. |
Права трудящихся-мигрантов также ограничиваются статьей 21 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус), который лишает их права на участие в выборах в Азербайджане, что противоречит статье 41 Конвенции. |
Consequently, the child has a right to direction and guidance, which have to compensate for the lack of knowledge, experience and understanding of the child and are restricted by his or her evolving capacities, as stated in this article. |
Соответственно, ребенок имеет право на то, чтобы им управляли и руководили, что должно компенсировать отсутствие у ребенка знаний, опыта и понимания, которые ограничиваются его развивающимися способностями, как об этом говорится в упомянутой статье. |
A similar concern relates to paragraph 9, whose language addresses the taking of action on non-compliance, but is not restricted to intergovernmental outcomes of the United Nations and other international organizations. |
Аналогичную озабоченность вызывает и пункт 9, формулировки которого предусматривают действия в случае несоблюдения, но не ограничиваются межправительственными решениями, принимаемыми в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Human Rights Watch (HRW) stated that although Singapore's Constitution guaranteed rights to free expression and peaceful assembly and association, these rights were severely restricted in practice. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) сообщила, что, хотя Конституция Сингапура гарантирует права на свободное выражение мнений и мирные собрания и ассоциации, на практике эти права сильно ограничиваются. |
Secondly, night use of helicopters is restricted to emergency operations, due to the elevated risk associated with night flight in close proximity to the ground. |
Во-вторых, ночные полеты вертолетов ограничиваются чрезвычайными операциями, поскольку ночные полеты сопряжены с повышенным риском, обусловленным малой высотой полетов над землей. |
42.7 Another issue relates to the fact that no permanent establishment may be considered to exist where the electronic commerce operations carried on through computer equipment at a given location in a country are restricted to the preparatory or auxiliary activities covered by paragraph 4. |
42.7 Еще один вопрос связан с тем фактом, что постоянное представительство не может считаться существующим, если электронные торговые операции, осуществляемые через компьютерное оборудование в данном месте той или иной страны, ограничиваются деятельностью подготовительного или вспомогательного характера, регулируемой пунктом 4. |
This knowledge of international affairs, however, is not restricted to the theoretical or the abstract understanding that comes through reading the newspaper or an Internet blog on current affairs. |
Однако знания международной тематики не ограничиваются теоретическим или абстрактным пониманием того, что можно прочитать на этот счет в газетах или в интернетовском блоге. |
Under the Succession Act (Cap 162) and the Marriage and Divorce laws (Caps 248-253), women's land rights are restricted by the prevailing inequitable legal structure and traditional practices. |
Согласно Закону о наследовании (глава 162) и законам о браке и разводе (главы 248-253), земельные права женщин ограничиваются преобладающей несправедливой правовой структурой и традиционной практикой. |
Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. |
Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
It was noted, however, that many of the observations contained in the paper are of a more general nature and therefore not necessarily restricted to the case of the Protocol on POPs. |
Тем не менее было отмечено, что многие из выводов, содержащихся в настоящем документе, имеют более общий характер и поэтому необязательно ограничиваются Протоколом по СОЗ. |