Women have equal rights and opportunities to participate in sports and physical education and these rights and opportunities are not restricted at all. |
Женщины имеют равные права и возможности участвовать в спортивных мероприятиях и заниматься физической подготовкой, причем эти права и возможности не ограничиваются. |
Additionally, article 382 states that "the rights given in this Chapter shall be restricted or revoked through enactment to law" in order for the Defence Forces personnel or members of the armed forces "to carry out peace and security". |
Наряду с этим статья 382 устанавливает, что «права, предоставляемые в данной главе, ограничиваются или аннулируются принятием закона», чтобы силы обороны и армия могли «обеспечивать мир и безопасность». |
In his assessment, human rights remain systemically and systematically restricted, especially in the case of the freedoms of association, of assembly, and of expression and opinion, as well as the guarantees of due process and fair trial. |
По его оценке, права человека по-прежнему системно и систематически ограничиваются, особенно в вопросах, касающихся свобод ассоциации, собраний, мнений и их свободного выражения, а также гарантий справедливого судебного разбирательства и соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
In addition, such transport is restricted by the number of transport permits issued per year, and the validity of the permits is limited to a single round trip within a specified time period. |
Кроме того, такие перевозки ограничиваются числом выдаваемых в год транспортных разрешений, а также тем, что действительность таких разрешений ограничивается одним рейсом в обе стороны в течение указанного периода времени. |
Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. |
Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются. |
The debate about monetary policy can thus be fruitful and productive even if it is no longer restricted to those who have learned "Greenspanese." |
Дебаты о кредитно-денежной политике, таким образом, могут быть плодотворными и производительными, даже если они больше не ограничиваются теми, кто выучил "Гринспэнский". |
Second, the boundaries of prohibition were continuously being restricted in the interests of intergenerational equity and the freedom of others and the consequences of responsibility and not the strict liability standard would be increasingly called upon to regulate inter-State activities. |
Во-вторых, пределы запрещения непрерывно ограничиваются в интересах обеспечения справедливости в отношении одного поколения к другому, причем свобода других и последствия ответственности, а не норма о строгой ответственности все чаще будут востребоваться для регулирования межгосударственной деятельности. |
Internally displaced persons currently lack protection under international law principally in situations which are below the threshold of application of humanitarian law and in which, simultaneously, human rights guarantees crucial for the displaced are legitimately derogated or restricted. |
В настоящее время внутриперемещенные лица не пользуются защитой международного права в основном в ситуациях, которые ниже порога применения гуманитарного права и в которых одновременно на законном основании допускаются отступления или ограничиваются гарантии прав человека, крайне важные для перемещенных лиц. |
If a prisoner abuses the privileges granted to him or if the conditions on which they were granted subsequently cease to exist, the privileges shall be restricted or withdrawn." |
Если заключенный злоупотребляет предоставленными ему привилегиями или если условия, на которых они были предоставлены, впоследствии перестают действовать, эти привилегии ограничиваются или отменяются". |
These freedoms may only be restricted with due respect for the freedoms and rights of others and in response to the need to safeguard public order and morals (art. 27). |
Перечисленные свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность (статья 27). |
Annexes other than those adopted together with the Protocol shall be restricted to lists, forms and any other material of a descriptive nature that is of a scientific, technical, procedural or administrative character. |
Приложения, иные, кроме тех, которые принимаются вместе с Протоколом, ограничиваются перечнями, формами или любыми другими материалами описательного характера, которые касаются научных, технических, процедурных или административных вопросов. |
The measures which can be adopted for a PSSA or for a clearly defined area of the exclusive economic zone are not restricted to discharge requirements, but can also include navigational measures (for details see paras. 472-485). |
Меры, которые могут быть приняты в отношении особо уязвимого морского района или четко обозначенного района исключительной экономической зоны, не ограничиваются требованиями выброса, а могут также включать меры навигационного характера (более подробно см. пункты 472 - 485). |
The rights of detainees were being restricted. The right to life had been jeopardized by a rather casual acceptance of so-called collateral damage. Racial profiling ran counter to non-discrimination, and freedom of expression and the right to privacy had been violated. |
Ограничиваются права заключенных; принятие многими понятия сопутствующего ущерба ставит под вопрос право на жизнь; расовое профилирование является дискриминационной мерой, а свобода выражения убеждений и право на невмешательство в частную жизнь не всегда соблюдаются. |
"Fiscal space" has been restricted by the need to attract and retain mobile domestic and international capital, leading to a steady decline in the incidence of taxation on capital. |
Возможности для принятия фискальных мер ограничиваются в связи с необходимостью привлечения и удержания мобильного национального и иностранного капитала, что имеет своим результатом постепенное сокращение масштабов налогообложения капитала. |
This is true, but these deal with the programme of work, not with the substance of the agenda items and they are restricted to the coordinators of the groups. |
Да, это так, но на этих консультациях речь идет о программе работы, а не о существе пунктов повестки дня, и они ограничиваются указанными координаторами таких групп. |
The Language Act also stipulates that the establishment of requirements concerning proficiency in and use of Estonian with regard to persons employed by private businesses must be justified and in proportion to the objective being sought and shall not distort the nature of the rights which are restricted. |
Законом о языке также предусматривается, что требования, касающиеся уровня знания и степени использования эстонского языка, которые предъявляются к лицам, нанимаемым частными предприятиями, должны быть оправданными и соответствовать поставленной цели и не нарушить характера тех прав, которые ограничиваются. |
One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. |
Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей. |
Lastly, women's rights were sometimes restricted in the name of religious freedom and it would be useful to know if the Canadian authorities envisaged taking steps to protect women from certain religious excesses. |
Кроме всего прочего, права женщин иногда ограничиваются под прикрытием свободы религии, и было бы интересно узнать, планируют ли канадские власти предпринять шаги для защиты женщин от некоторых перегибов в этой области. |
This delegation thought that the most serious shortcoming of the security assurances offered in resolution 984, a flaw which also existed in resolution 255, was that these assurances were restricted only to non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. |
По мнению этой делегации, наиболее серьезный недостаток гарантий безопасности, предлагаемых в резолюции 984, - причем этот изъян присутствует и в резолюции 255 - состоит в том, что эти гарантии ограничиваются лишь государствами, не обладающими ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО. |
The provisions of Libyan legislation relating to the obligation to report suspicious transactions are general and wide ranging and are not restricted to specific categories, occupations, trades or callings or to persons connected with such transactions. |
Положения ливийского законодательства, касающиеся обязательства сообщать о подозрительных операциях, имеют общий характер и широкое применение и не ограничиваются конкретными категориями лиц, функций или профессий, или лицами и организациями, связанными с такими операциями. |
Possibilities of educating juvenile inmates are restricted by the shortage of funding, however, irrespective of this fact, prisons implement curricula of general education as well as vocational education of inmates. |
Возможности обучения несовершеннолетних заключенных ограничиваются нехваткой финансовых средств, однако, несмотря на это, тюрьмы выполняют программы общего образования и профессионально-технического обучения заключенных. |
In the processes of family upbringing and community education, men and boys enjoy special treatment and are given greater initiative and more responsibilities, while women are restricted and controlled as to their movements and scope of action. |
В процессе воспитания в семье и общине мужчины и мальчики находятся на особом положении - им больше дозволяется и с них больше спрашивается, в отличие от женщин, действия и инициативы которых ограничиваются и контролируются. |
However, when the goods are reloaded or temporary stored during the transport chain, the regulations are more or less restricted to cover the goods itself and in some extent actions that are directly connected to the goods. |
Однако в тех случаях, когда грузы перегружаются или временно складируются в ходе транспортной операции, эти правила более или менее ограничиваются регулированием самих грузов и в некоторой степени мерами, которые непосредственно связаны с такими грузами. |
Table 1 lists some ADAS systems that may be within the scope of these principles. These principles are not restricted specifically to collision warnings, and they may also be relevant to other vehicle warning systems. |
В таблице 1 указаны некоторые системы СССВ, охватываемые этими принципами, которые не ограничиваются конкретно предупреждением о столкновении и могут быть приемлемыми в случае других систем предупреждения. |
A number of countries have created such documents, which, to various degrees, specify the extent to which foreign investment is prohibited, restricted, allowed or encouraged, and which FDI-related policy instruments to apply. |
Целый ряд стран приняли такие документы, в которых в той или иной мере определяется, в каких пределах иностранные инвестиции запрещаются, ограничиваются, допускаются или поощряются и какие инструменты политики в области ПИИ необходимо применять. |