| These are very recent, almost entirely restricted to gold mining and the terms achieved are not widely disseminated. | Эти контракты были заключены совсем недавно, и практически все они ограничиваются добычей золота, а их условия не предаются широкой огласке. |
| Medical care is restricted to a medical nurse conducting a formal examination of the patients and prescribing a simple pill for all of them. | Медицинские услуги ограничиваются проведением формального осмотра больных медицинской сестрой и прописыванием простой таблетки каждому из них. |
| No longer are human rights guarantees restricted solely to the public sphere. | Гарантии осуществления прав человека уже не ограничиваются исключительно публичной сферой. |
| They observed that extremism, violence and terrorism were global problems that were not restricted to one people or region. | Они отметили, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными проблемами, которые не ограничиваются одной страной или регионом. |
| Training activities are restricted by the low level of academic training provided by faculties of law. | Возможности в области профессиональной подготовки ограничиваются недостаточным уровнем академической подготовки на факультетах права. |
| Unfortunately, these negative developments have not been restricted to those major Powers. | К сожалению, такого рода негативные веяния не ограничиваются этими основными державами. |
| Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. | Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
| They must also include information on remedies available if these rights are restricted. | Они также должны включать информацию об имеющихся средствах правовой защиты в тех случаях, когда эти права ограничиваются. |
| Basic rights were being restricted on the pretext of the fight against terrorism. | Основные права ограничиваются под предлогом борьбы с терроризмом. |
| The capacity to apply the traditional public policy instruments, directed at the national territory and national markets, is restricted. | Возможности применения традиционных инструментов государственной политики, объектами приложения которых являются национальная территория и национальные рынки, ограничиваются. |
| The problems relating to the origin of diamonds are not restricted to the producing countries, however. | Проблемы, связанные с происхождением алмазов, не ограничиваются, однако, лишь странами-производителями. |
| As a small island developing State, its capacity was restricted by financial and human limitations. | Возможности Мальдивских Островов как небольшого островного развивающегося государства ограничиваются нехваткой финансовых и людских ресурсов. |
| Nonetheless, obstacles to individual, family and collective well-being are not restricted to employment problems. | Тем не менее, препятствия на пути личного, семейного и коллективного благополучия не ограничиваются проблемами занятости. |
| Such contacts have been restricted to bilateral concerns completely unrelated to the issue. | Все контакты ограничиваются вопросами двусторонних отношений, совершенно не связанных с данной проблемой. |
| Such commendable work is not restricted to the electoral field. | Эти похвальные усилия не ограничиваются избирательной сферой. |
| Police duties were restricted to external security. | Полицейские функции ограничиваются обеспечением внешней безопасности. |
| The rapid changes in the global context had compounded the fragility of small island States, which was not restricted to economic factors. | Быстрые изменения в мире обострили проблемы небольших островных государств, которые не ограничиваются экономическими аспектами. |
| Such reviews, however, have been restricted to specific conventions, in particular those related to biological diversity, climate change and desertification. | Однако такие обзоры ограничиваются конкретными конвенциями, в частности касающимися биологического разнообразия, изменения климата и опустынивания. |
| However, the challenges of the Decade are not restricted to the costs and impediments imposed by illiteracy alone. | Однако проблемы, которые предстоит решить в рамках Десятилетия, не ограничиваются расходами и трудностями, создаваемыми одной лишь неграмотностью. |
| The capacity to take measures to resolve conflicts was not restricted to the Security Council. | Возможности принятия мер в целях урегулирования конфликтов не ограничиваются Советом Безопасности. |
| Mobilizing and engaging representative and meaningful participation with communities requires local governments to actively develop partnerships that are truly inclusive and not restricted to token consultation. | Для того чтобы мобилизовать и обеспечить репрезентативное и серьезное участие общин в этой деятельности, местные органы управления должны активно развивать поистине всеобъемлющие партнерские отношения, которые не ограничиваются формальными консультациями. |
| The effects of these changes are not restricted to climate change, but affect other areas. | Последствия этих изменений не ограничиваются изменением климата, а отражаются на других областях. |
| Refugees were restricted to living in camps unless they had been granted a residence permit. | Беженцы ограничиваются проживанием в лагерях, если только им не был предоставлен вид на жительство. |
| Any additional annexes adopted after the entry into force of this Convention shall be restricted to procedural, scientific, technical or administrative matters. | Любые дополнительные приложения, принятые после вступления в силу настоящей Конвенции, ограничиваются процедурными, научными, техническими или административными вопросами. |
| Women and children often lack the necessary knowledge and resources to protect themselves, and are often restricted in their actions by local culture. | Женщинам и детям зачастую недостает необходимых знаний и ресурсов для своей защиты, и нередко их действия ограничиваются местными культурными нормами. |