She wished to know who had the right to file a complaint or report in the event that visits by national preventive mechanisms were restricted or that they were prevented from conducting private interviews with detainees or unannounced visits. |
Она хотела бы знать, кто имеет право направить жалобу или отчет в случае, если посещения национальными превентивными механизмами ограничиваются или же им не разрешают проводить собеседования с заключенными в приватном порядке или же совершать необъявленные посещения. |
Moreover, the timing of the long-form report was largely restricted to the financial accounting and audit cycle, which meant that the General Assembly did not always receive timely and independent external audit assessments and reports on major issues that the Board identified during its audits. |
Кроме того, сроки представления подробных докладов в значительной степени ограничиваются финансовым отчетным и аудиторским циклом, что означает, что Генеральная Ассамблея не будет получать своевременные и независимые внешние ревизорские оценки и отчеты по основным вопросам и проблемам, которые Комиссия определяет во время своих ревизий. |
Some questions raised by the inspectors merited further study but were outside the scope of the Office's audits, which were restricted to operational and administrative procedures of the Logistics Base and the degree to which the Logistics Base achieved its stated functions. |
Другие вопросы, затронутые инспекторами, требуют более углубленного изучения, но они далеко выходят за рамки ревизий, проведенных Управлением, которые ограничиваются лишь оперативными и административными процедурами Базы и теми целями, которые перед ней поставлены. |
These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. |
Эти права ограничиваются сферой применения права на владение и использование, освоение и контроль земель, территорий и ресурсов, которыми они владеют в силу традиционного права владения или других традиционных форм эксплуатации или использования. |
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. |
Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну. |
All the other parties that reported compliance indicated that the prevention of corruption was not restricted to a specific authority, but that a number of bodies were equally responsible in their respective areas (art. 6, para. 1). |
Все другие государства-участники, которые сообщили о выполнении этой статьи, указали, что меры по предупреждению коррупции не ограничиваются каким-либо конкретным органом и что ряд органов в равной степени отвечают за такую деятельность в своих соответствующих областях (пункт 1 статьи 6). |
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. |
Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35. |
It was observed that the draft Model Provisions themselves might limit the authorization of the person or body covered by article 5; namely, article 16 restricted the powers that might be exercised abroad by a representative of a non-main proceeding. |
Было отмечено, что полномочия лица или органа, рассматриваемые в статье 5, могут ограничиваться в самом проекте типовых положений; в частности, в статье 16 ограничиваются полномочия, которые может осуществлять в иностранном государстве представитель неосновного производства. |
He suggested amending the end of the paragraph to read: "the effects of that proceeding shall be restricted to assets that under the law of this State should be administered in that proceeding". |
Он предлагает изменить заключительную фразу этого пункта следующим образом: "последствия такого производства ограничиваются активами, которые в соответствии с законом этого государства должны находиться под управлением в рамках этого производства". |
Independent trade union activists in Serbia point out that in that country trade union freedoms and rights are being restricted by labour and social legislation and the persistent failure to enact the new law on trade unions. |
Активисты независимых профсоюзов в Сербии указывают на то, что свободы и права профессиональных союзов в стране ограничиваются трудовым и социальным законодательством, а также на безуспешность попыток добиться принятия нового закона о профессиональных союзах. |
Article 7 of the Administrative Court Procedure Act stipulates that a person who finds that his or her rights have been violated or his or her freedoms have been restricted by an administrative act or measure has the right to file an action with an administrative court. |
Статья 7 Закона о процедуре административного суда гласит, что любое лицо, которое считает, что его права нарушены или что его свободы ограничиваются на основании того или иного административного акта или меры, имеет право на подачу иска в административный суд. |
If no result is achieved after three ballots conducted under this procedure, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes on the third of the ballots held under this procedure. |
Если три голосования, проведенные в соответствии с данной процедурой, не дают требуемых результатов, то следующие три голосования ограничиваются теми двумя кандидатами, которые получили наибольшее число голосов при третьем голосовании в соответствии с данной процедурой. |
Specifically, competition and the number of suppliers are artificially restricted and there is a risk that prices are kept artificially high and inflexible, and there are risks to transparency as set out above. |
Если говорить конкретно, то конкуренция и число поставщиков искусственно ограничиваются и существует риск того, что цены искусственно поддерживаются на высоком уровне и являются негибкими, поскольку существует опасность с точки зрения транспарентности, как указывается выше. |
As for the cases in which offenders may not be generally extradited in accordance with the overall provisions of cooperation agreements and the customary judicial practice of reciprocity, they are restricted to the following: |
Что касается случаев, когда правонарушители, как правило, не могут выдаваться в соответствии с общими положениями соглашений о сотрудничестве и общесудебной практикой взаимности, то они ограничиваются следующим: |
No rights guaranteed by the Czech legal order are restricted on the basis that the Covenant does not expressly protect such rights or protects them in a narrower scope than the relevant law. |
Никакие права, гарантированные чешским законодательством, не ограничиваются под тем предлогом, что в Пакте специально не предусмотрена защита таких прав или их защита в меньшем объеме предусмотрена, чем в соответствующем национальном законе. |
The challenges that the country has to face regarding the effective rights of this population are basically the same as it has with its own nationals; mainly regarding those rights that are restricted by structural factors in the system. |
Вызовы, на которые должна ответить страна в связи с практическим осуществлением прав этой категории населения, в своей основе являются такими же, как в отношении собственных граждан; и прежде всего в связи с правами, которые ограничиваются из-за структуры системы. |
(a) The Government of Liberia's compliance with the demands contained in resolution 1343 (2001), by which the Council imposed sanctions on the trade in weapons and diamonds and restricted travel until Liberia ceased supporting conflict in the region; |
а) о соблюдении правительством Либерии требований, содержащихся в резолюции 1343 (2001), в которой Совет ввел санкции в отношении торговли оружием и алмазами и ограничиваются поездки до тех пор, пока Либерия не прекратит поддерживать конфликт в регионе; |
Section 4 (e) of the CCRA affirms that "offenders retain the rights and privileges of all members of society, except those rights and privileges that are necessarily removed or restricted as a consequence of the sentence." |
В статье 4 е) ЗИУУО подтверждается, что "за правонарушителями сохраняются права и привилегии, распространяющиеся на всех членов общества, за исключением тех прав и привилегий, которых они лишаются или которые ограничиваются в соответствии с приговором". |
It should be recalled that economic and social problems are not restricted to the most disadvantaged countries. |
Давайте вспомним, что экономические и социальные проблемы не ограничиваются странами, находящимися в самом невыгодном экономическом положении. |
Nor are the Self-Defense Forces' operations and obligations any longer restricted to Japanese territory and the adjacent seas. |
Более того, операции и обязательства Сил самообороны больше не ограничиваются территорией Японии и прилегающими морями. |
A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. |
Решения, касающиеся какого-либо нарушенного личного права, ограничиваются признанием недействительности соответствующей нормы в данном конкретном случае. |
The production and consumption levels permitted by this subparagraph shall be restricted to servicing of refrigeration and air conditioning equipment existing on 1 January 2030. |
Разрешаемые настоящим подпунктом производство и потребление ограничиваются уровнями, необходимыми для обслуживания холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха, существующего на 1 января 2030 года; |
The macroeconomic benefits of services sector reform are not restricted to the retailing sector, but can flow from reform in all areas of services, and, as it can be deduced from earlier discussions in this report, especially from reform in producer services. |
Макроэкономические выгоды реформы сферы услуг не ограничиваются сферой розничной торговли, они могут быть получены в результате реформы во всех отраслях сферы услуг и, как следует из того, что говорилось выше в настоящем докладе, особенно в результате реформы в сфере производственных услуг. |
To date, communication had been restricted to exchanging information through international communication offices in the two countries. |
В настоящее время контакты между соответствующими компетентными органами ограничиваются лишь обменом информацией через управления международных связей двух стран. |
The number of stops is usually restricted to 5-16, and backtracking between continents (especially Europe/Asia) is often restricted. |
Количество остановок в кругосветном перелёте обычно составляет от 5 до 16, и обратные перелёты между континентами (особенно Европа/Азия) часто ограничиваются. |