Admissible evidence was, however, a highly restricted notion. |
Однако понятие допустимого доказательства носит весьма ограниченный характер. |
Certification takes place if the individual meets the employment criteria, but there may still be a probationary period within which full registration is restricted. |
Если данное лицо удовлетворяет критериям найма, производится его сертификация, но при этом сохраняется возможность установления испытательного срока, в течение которого регистрация носит ограниченный характер. |
Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. |
Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
To reduce the risk of lending to this sector, the small-scale enterprise product was restricted to clients who had already received and repaid loans. |
В целях уменьшения риска, связанного с кредитованием этого сектора, схема кредитования малых предприятий была ориентирована на ограниченный круг клиентов из числа тех, кто уже получал займы и полностью выплачивал их. |
The fourth dimension, restricted resources and entitlements, is intended to capture women's restricted access to, control of, and entitlement over economic and natural resources. |
Четвертое измерение, ограниченные ресурсы и права, призвано зафиксировать ограниченный доступ женщин к правам на экономические и природные ресурсы и ограниченный контроль за ними. |
The elderly and persons with disabilities had been identified by organizations and by national authorities as having even more restricted access to services. |
По мнению соответствующих организаций и национальных властей, престарелые или инвалиды имеют еще более ограниченный доступ к услугам. |
The Committee also continues to be concerned that indigenous women have fewer opportunities and more restricted access to quality education, health care and legal aid services. |
Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен по поводу того, что женщины из числа коренных народов имеют меньше возможностей и более ограниченный доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и услугам в области юридической помощи. |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. |
Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
These include the absence of adequate mechanisms to regulate the movement of workers between countries, weak protection of the rights of migrants and their families, as well as restricted access to technologies in health, agriculture and other areas. |
К их числу относятся отсутствие адекватных механизмов регулирования перемещения работников между странами, слабая защита прав мигрантов и членов их семей, а также ограниченный доступ к технологиям в здравоохранении, сельском хозяйстве и других областях. |
The President said that, in accordance with previous practice and rule 101 (2) of the rules of procedure, a second round of voting would now be held, restricted to the two candidates who had received the highest number of votes. |
Председатель говорит, что в соответствии с предыдущей практикой и правилом 101 (2) правил процедуры будет проведен второй круг голосования, ограниченный двумя кандидатами, получившими наибольшее число голосов. |
Of particular concern was that women, who were central to the development of rural areas and to national economies, had restricted access to productive resources, which in turn limited the efficiency of the agricultural sector. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что женщины, занимающие центральное место в развитии сельских районов и национальной экономики, имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам, что в свою очередь ограничивает эффективность сельскохозяйственного сектора. |
In conclusion, these analyses have enabled us to draw up a restricted list of positions of the stable non-food category, for which collection using scanner data could be introduced in the short term (group 1). |
В заключение можно сказать, что проведенный анализ позволил составить ограниченный перечень товарных позиций стабильных непродовольственных товаров, в отношении которых в ближайшее время можно внедрить регистрацию цен на основе данных сканирования (Группа 1). |
While most respondents recognize the challenges associated with information technology, skills, legislation and methodology, the biggest challenge for most big data projects is the limited or restricted access to potential data sets. |
Хотя большинство респондентов признали наличие проблем, связанных с информационными технологиями, профессиональной подготовкой, законодательством и методологией, наибольшей проблемой, возникшей при осуществлении проектов использования больших данных, является узкий или ограниченный доступ к потенциальным наборам данных. |
CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
Practical modes of cooperation with the Government in Belgrade continued to develop during the past three months, although direct contact remained restricted and largely undertaken by UNMIK. |
На протяжении последних трех месяцев продолжалась разработка практических механизмов сотрудничества с правительством в Белграде, несмотря на то, что прямые контакты по-прежнему носили ограниченный характер и осуществлялись в основном МООНК. |
At the sub-national level the actors are individual nuclear industry businesses, and the amount of information available regarding the commitment to the global public good becomes more restricted. |
На субнациональном уровне в качестве субъектов выступают отдельные предприятия ядерной отрасли, и объем наличной информации относительно приверженности общему публичному благу приобретает более ограниченный характер. |
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries, in particular those with young competition institutions with limited experience and a restricted budget. |
Было указано, что развивающиеся страны часто сталкиваются с нехваткой ресурсов, в особенности страны, в которых недавно созданные органы по вопросам конкуренции обладают ограниченным опытом и имеют ограниченный бюджет. |
Women's participation in public life remains restricted and the political space for women to advocate for their rights has contracted. |
Участие женщин в общественной жизни по-прежнему носит ограниченный характер, а политическое пространство, позволяющее женщинам отстаивать свои права, сужается. |
However, as reported previously, Lebanese navy maritime operations remain restricted owing to the lack of an adequate number of vessels, including vessels that can operate in bad weather conditions. |
Вместе с тем, как уже сообщалось, морские операции, осуществляемые Ливанскими военно-морскими силами, по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки кораблей, в том числе и тех, которые могут выполнять свои задачи в плохих погодных условиях. |
In the United Nations practice, the right of reply is more restricted than the right to make statements. |
В практике Организации Объединенных Наций право на ответ носит более ограниченный характер, чем право выступать с заявлениями. |
UNIDO projects must be implemented in consultation with host countries, while its technical assistance should not be restricted but should address those countries' priorities and real needs. |
Проекты ЮНИДО необходимо осуществлять на основе консультаций с прини-мающими странами, а ее техническая помощь не должна носить ограниченный характер и ее следует направлять на удовлетворение приоритетов и реальных потребностей этих стран. |
Activity was limited owing to restricted access to vacated sites and compressed time frame for withdrawal from such locations. |
Полномасштабному осуществлению таких мероприятий мешали ограниченный доступ к освобождаемым местам дислокации и сжатые сроки вывода персонала и вывоза имущества из таких мест. |
Although the Government allowed United Nations national staff limited access to the areas under its control for the delivery of humanitarian assistance, movement of international staff outside the capitals of South Kordofan and Blue Nile State was restricted. |
Хотя правительство страны предоставило национальным сотрудникам Организации Объединенных Наций ограниченный доступ в контролируемые им районы для оказания гуманитарной помощи, международные сотрудники не могли свободно передвигаться за пределами столиц Южного Кордофана и штата Голубой Нил. |
Consumption was also affected by restricted operations caused by the volatile security environment in the Abyei Area |
На показатели потребления повлиял также ограниченный характер операций в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности в районе Абьея |
Even if Member States did have such discretion, at most it would imply marginal oversight restricted to manifest abuses by the Security Council. |
Даже если допустить, что государства-члены имеют такие полномочия, это может позволить не более чем установить ограниченный контроль за явными злоупотреблениями со стороны Совета Безопасности. |