| In spite of major resource limitations and restricted access to advanced technology, we are conducting a strategy to introduce information technologies into all spheres of society. | Несмотря на серьезную нехватку ресурсов и ограниченный доступ к передовым технологиям, мы осуществляем стратегию по внедрению информационных технологий во все сферы жизни общества. |
| Contrarily, and in spite of the gains registered on socio-economic indicators, access to infrastructure for households in low income countries is much more restricted. | Вопреки улучшению социально-экономических показателей и несмотря на их улучшение, домашние хозяйства в странах с низким уровнем дохода имеют гораздо более ограниченный доступ к инфраструктуре. |
| It notes with particular concern that due to the lack of libraries in the atolls children have very restricted access to reading material. | С особой обеспокоенностью он отмечает, что из-за нехватки библиотек на атоллах дети имеют весьма ограниченный доступ к материалам, предназначенным для чтения. |
| Where a competent authority has authorised a restricted basic or restricted tank specialization training course the number of teaching units may be reduced to not less than 10 teaching units. | Если компетентный орган разрешил ограниченный базовый курс подготовки или ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, число занятий может быть сокращено до не менее десяти. |
| Land speculation, however, continues to be restricted. | Однако сделки по купле-продаже земельных участков до сих пор носят ограниченный характер. |
| Even health facilities that remain open during a conflict offer very restricted service. | Даже те учреждения здравоохранения, которые во время конфликтов остаются открытыми, предлагают весьма ограниченный перечень услуг. |
| The Committee's agenda should in no way be restricted. | Повестка дня Комитета ни в коей мере не должна носить ограниченный характер. |
| In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. | В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| UNICEF noted, however, that their movement is restricted, and that they have limited access to education and health services. | Вместе с тем ЮНИСЕФ отметил, что их передвижение является ограниченным и что они имеют ограниченный доступ к образованию и медицинским услугам. |
| Medical expedition vanished: 2031. Current status: quarantine restricted. | Экспедиция прекратила существование: 2031 г. Текущий статус: ограниченный доступ. |
| We shall therefore proceed to a special restricted ballot limited to those two candidates. | Поэтому Генеральная Ассамблея проведет сейчас специальный раунд голосования, ограниченный этими двумя кандидатами. |
| Their educational opportunities were limited, their land ownership rights were violated and even their access to their own natural resources was restricted. | Возможности получения ими образования ограничены, их права на владение землей нарушаются и даже к своим собственным природным ресурсам они имеют лишь ограниченный доступ. |
| I got an order here placing you on restricted duty. | У меня приказ, посадить тебя на ограниченный график. |
| Contracted by the Navy six months back to help out on this little maintenance project, but his access was restricted. | ВМС наняли его полгода назад, чтобы помочь со строительным проектом, но у него ограниченный доступ. |
| Regular assessment of the coastal and marine environment in developing countries is therefore severely restricted. | Таким образом, регулярная оценка состояния окружающей среды в прибрежных и морских районах в развивающихся странах носит резко ограниченный характер. |
| The slow and restricted return of displaced Serbs to their homes and habitual residences in Croatia severely compromises the restitution process. | Медленные темпы и ограниченный характер возвращения перемещенных сербов в свои дома и прежние места проживания в Хорватии серьезно подрывают весь процесс реституции. |
| Its budget has been increased, but its actions are still restricted by its composition and the way its members are appointed. | Несмотря на рост бюджета, деятельность Комиссии по-прежнему носит ограниченный характер в силу ее состава и порядка назначения ее членов. |
| In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. | В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
| Movement of capital, knowledge and labour among both rich and poor countries was much less restricted. | Движение капитала, знаний и рабочей силы между богатыми и бедными странами имело намного менее ограниченный характер. |
| Even the external affairs power, under which the Government had implemented a number of treaties, was restricted. | Даже применительно ко внешним делам власть, в рамках которой правительство осуществляет ряд договоров, носит ограниченный характер. |
| However, the flexibility provided would be more restricted than under current alternative (b). | Вместе с тем предусматриваемая в данном случае гибкость носила бы более ограниченный характер по сравнению с существующей альтернативой Ь). |
| At present, for procedural reasons, appeals by foreign citizens and residents are very restricted. | В настоящее время по процедурным соображениям апелляции со стороны иностранных граждан и жителей носят весьма ограниченный характер. |
| China has indicated that production will be restricted as necessary to meet the consumption limit. | Китай указал, что производство будет носить ограниченный характер для необходимого соблюдения предельного уровня потребления. |
| The restricted market for agricultural exports is frustrating progress in the modernization of agriculture. | Ограниченный доступ на рынки для экспортируемой сельскохозяйственной продукции подрывает прогресс в деле модернизации этой отрасли. |
| At the same time, the use of countermeasures should be restricted, given the great number and variety of international organizations. | В то же время применение контрмер должно носить ограниченный характер, учитывая большое число и многообразие международных организаций. |