The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. |
Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. |
Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. |
It is the Department's responsibility to ensure that all people are entitled to service, irrespective of age, class or other considerations, and that all people make full use of the services available. |
Департамент обязан следить за тем, чтобы все люди могли в полном объеме пользоваться его услугами, независимо от возраста, социальной принадлежности или других соображений. |
By virtue of the responsibility to maintain international peace and security which was conferred on it by the Charter of the United Nations, the Security Council is required to implement its resolutions and take action to rid the Middle East of weapons of mass destruction. |
С учетом ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, возложенной на него Уставом Организации Объединенных Наций, он обязан обеспечить осуществление его резолюций и принять меры к тому, чтобы избавить Ближний Восток от оружия массового уничтожения. |
There is a generally accepted view that the interests of citizens are best served if the administration of a land registration system is the responsibility of a government institution and a minister is responsible and accountable to the government by law for its policy. |
Широким признанием пользуется точка зрения, в соответствии с которой интересы граждан наилучшим образом обслуживаются тогда, когда управление системой регистрации земель возлагается на правительственное учреждение и когда курирующий его министр обязан в соответствии с законом отвечать и отчитываться за проводимую им политику перед правительством. |
This person has the responsibility to work with matters related with human rights and good governance issues in strict cooperation, and under the coordination of the adviser on Human Rights. |
Такой координатор должен отвечать за работу по вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, и обязан тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с Советником по правам человека. |
On completion of the inquiry, the judge must order pre-trial detention or release for the accused, as appropriate. Failure to do so will make him liable to criminal responsibility. |
В период дознания судья обязан издать распоряжение о предварительном заключении подследственного или его освобождении в зависимости от результатов дознания, в противном случае он подлежит уголовной ответственности. |
It is not his responsibility to ensure the application: |
Он не обязан следить за тем, чтобы: |
The Secretary-General has the responsibility to ensure that the administration of personnel is in accordance with General Assembly resolutions establishing the human resources framework for the Organization, and he is accountable to the General Assembly for his performance in this area. |
Генеральный секретарь обязан следить за тем, чтобы решение кадровых вопросов осуществлялось на основе резолюций Генеральной Ассамблеи, устанавливающих принципы управления людскими ресурсами в Организации, и он отчитывается за свою работу в этой области перед Генеральной Ассамблеей. |
The ownership of the funds was transferred to the Government at the time the payment was made; however, it was the responsibility of UNICEF to ensure that the funds were used for the purpose intended. |
Правительству предоставляется право распоряжаться средствами в момент осуществления платежа; вместе с тем ЮНИСЕФ обязан обеспечить, чтобы соответствующие средства использовались по назначению. |
At the same time, every person had a responsibility to uphold the rule of law, to respect the rights of fellow citizens and not to pursue individual happiness at the expense of others' rights. |
В то же время каждый человек обязан поддерживать правопорядок, уважать права сограждан и не стремиться к достижению личного счастья за счет прав других. |
The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. |
Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
Under article 90 of the Code, a parent residing separately from his or her child has the right and responsibility to be involved in the child's upbringing and education and has the right to contact with the child. |
Согласно статье 90 Кодекса родитель, проживающий отдельно от ребёнка, имеет право и обязан принимать участие в его воспитании, получении ребенком образования и имеет право на общение с ним. |
(c) The University of Aruba has created knowledge through research and has the responsibility to share this knowledge with the community. |
с) Университет Арубы обладает знаниями, полученными в результате исследований, и обязан делиться этими знаниями с обществом. |
The Secretary-General of the United Nations, as the custodian of the United Nations Headquarters and the Headquarters Agreement, has a responsibility, too, to make sure that the terms and provisions of the Headquarters Agreement are strictly observed by the host country. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как хранитель Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и депозитарий Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений тоже обязан добиваться строгого соблюдения принимающей страной условий и положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
In the case where the manufacturer has modified its product, it is the manufacturer's responsibility to ascertain from the relevant authorities that the security certificate and the functional certificates are still valid. |
В том случае, если изготовитель модифицировал свое изделие, он обязан удостовериться в соответствующих компетентных органах в том, что сертификат защиты и сертификат функциональности продолжают действовать. |
The General Assembly's consideration of the report is aimed at responding to the crucial need for an accountable Security Council imbued with a sense of responsibility to the General Assembly, where the entire membership is represented. |
Цель рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада состоит в том, чтобы отреагировать на настоятельную потребность в обеспечении отчетности Совета Безопасности, который обязан отчитываться перед Генеральной Ассамблеей, поскольку в ней представлены все государства-члены. |
The President of the International Tribunal shall have the responsibility to ensure that this arrangement is compatible with the independence and impartiality of the judge, does not give rise to conflicts of interest and does not delay the delivery of the judgement; |
Председатель Международного трибунала обязан обеспечить, чтобы данный распорядок не подрывал независимость и беспристрастность судьи, не порождал конфликт интересов и не привел к задержке с вынесением решения; |
You have a responsibility to tell me. |
Ты обязан мне сказать. |
It is his responsibility to challenge you. |
Он обязан оспаривать твои решения. |
Some public authorities have a more general responsibility; for example, the Norwegian Minister of Justice is responsible for the Human Rights Act and the Parliamentary Ombudsman has a duty to help ensure that all public authorities respect and secure human rights. |
Некоторые органы государственной власти несут ответственность более общего характера; например, норвежский министр юстиции отвечает за соблюдение Закона о правах человека, а парламентский Омбудсмен обязан способствовать обеспечению того, чтобы все органы государственной власти соблюдали и гарантировали права человека. |
In order to protect road users from system failure the traffic light would blink in case of system disturbance, meaning that it is the responsibility of the road user to ascertain that no train is approaching. |
Для защиты пользователей дороги от сбоев в системе предусматривается, что при нарушениях в работе системы светофор будет мигать; это мигание будет означать, что пользователь дороги обязан удостовериться в отсутствии приближающегося поезда. |
Hired workers' labour protection was improved by expanding the responsibility of the party which hires workers. The latter is now obliged to guarantee a similar level of security for both hired workers and permanent employees. |
Была повышена степень защищенности труда наемных работников путем расширения ответственности работодателя, который в настоящее время обязан гарантировать равный уровень защищенности для наемных и постоянных работников. |
Article 33 (1) of the Statute states that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful. |
Пункт 1 статьи 33 Статута предусматривает, что приказы начальника не освобождают лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнить приказ и не знал о том, что приказ был незаконным, и если приказ не был явно незаконным. |
Just as it falls to the Security Council to note the existence of a threat to peace, a breach of peace or an act of aggression, it likewise falls to the Council to identify situations in which the responsibility to protect can be invoked. |
В той же степени, в какой Совет Безопасности обязан определять наличие угрозы миру, факт нарушения мира или акта агрессии, в такой же степени Совет должен выявлять ситуации, в которых может возникать необходимость в выполнении обязанности по защите. |