Примеры в контексте "Responsibility - Обязан"

Примеры: Responsibility - Обязан
In his briefing of 18 January, he had remarked that the Security Council naturally had to observe international law, but that it also had the responsibility to take account of political reality. В ходе своего брифинга 18 января он заметил, что Совет Безопасности, разумеется, должен соблюдать нормы международного права, но также обязан учитывать политические реалии.
The Council has the responsibility to protect women and girls who are victims of the cruellest forms of violence resulting from the climate of impunity that prevails in the Kivus. Совет обязан защищать женщин и девочек, являющихся объектами самых жестоких форм насилия в результате обстановки безнаказанности, которая преобладает в провинциях Киву.
In the same way as a judge, the prosecutor has a responsibility, and ultimately a criminal liability, to follow the regulations and instructions in this field. Как и судья, прокурор обязан соблюдать правила и инструкции, существующие в этой области, и в конечном счете несет за это уголовную ответственностью.
If the number of containers available for inspection does not match the application, it is the inspector's responsibility to confirm that the amount presented for inspection constitutes the lot. Если число единиц тары, предоставленных для инспекции, не совпадает с числом, указанным в заявке, инспектор обязан подтвердить, что представленное для инспекции число является партией.
On behalf of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, it is my grave responsibility to draw to your attention the urgent need for an immediate investigation into the recent use of chemical agents by Syrian regime forces in the Syrian town of Kafr Zita. От имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил я обязан всерьез обратить Ваше внимание на срочную необходимость немедленного проведения расследования в связи с недавним применением химических агентов силами сирийского режима в сирийском городе Кафр-Зита.
A people in such circumstances had the responsibility to fight for its freedom and dignity, as the Sahrawi people had done, both on the battlefield and through the peaceful means urged by the United Nations. В таких условиях народ просто обязан сражаться за свою свободу и достоинство, что и делает сахарский народ: как на поле битвы, так и действуя с помощью мирных средств, к которым настоятельно призывает Организация Объединенных Наций.
In that connection, she underlined the responsibility of the Security Council to act without delay in reply to applications submitted by States under Article 50 of the Charter and to address the hardships incurred by third States. В связи с этим оратор отмечает, что Совет Безопасности обязан незамедлительно рассмотреть заявления, поступившие от государств в соответствии со статьей 50 Устава, и разрешить проблемы, с которыми сталкиваются третьи государства.
It was the Committee's responsibility to consider the implications of that process for the nature and scope of the Convention and the Committee. Комитет обязан рассмотреть вопрос о том, как этот процесс отразится на характере и сфере применения Конвенции и на характере и сфере деятельности Комитета.
If the internal control finds that the police officer irregularly used the methods of compulsion or firearms, the Minister is obliged to take the necessary measures immediately in order to establish the responsibility of that person. Если сотрудники внутреннего контроля устанавливают, что соответствующий полицейский неправомерно применил методы принуждения или огнестрельное оружие, то министр обязан незамедлительно принять необходимые меры для привлечения указанного лица к ответственности.
Although such personnel were bound by a code of conduct, there was no clear legislation that defined the Organization's responsibility towards them in the event that they were taken hostage, assaulted or killed in the line of duty. Несмотря на то что такой персонал обязан действовать в соответствии с требованиями кодекса поведения, нет четко прописанного законодательства, определяющего ответственность Организации перед ними в случае взятия их в заложники, нападения на них или их гибели при исполнении служебных обязанностей.
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП.
If the Minister considers that coercion devices have been used illegally, he is obliged, within three days, to take measures for establishing the responsibility of the authorized official person who used them, or ordered the use of corrective devices (art. 21). Если министр считает, что средства принуждения были использованы незаконно, то он обязан в течение трех дней принять меры по определению ответственности уполномоченного должностного лица, которое их использовало или отдало приказ об их использовании (статья 21).
Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это.
Currently, it is the responsibility of each manager to take care of the specific risks of his or her unit or project and to set appropriate mitigation measures. В настоящее время каждый руководитель обязан учитывать конкретные риски, связанные с деятельностью его подразделения или проекта, и принимать надлежащие меры по их уменьшению.
He said that it was the responsibility of the Secretary-General to assist in resolving the matter, and he therefore requested the Secretary-General to actively pursue a solution to this problem. Он сказал, что Генеральный секретарь обязан содействовать урегулированию этого вопроса, и поэтому он просил Генерального секретаря активно заняться решением этой проблемы.
16.5 In the case of litigation where third parties are involved with regard to community property, rights and liabilities, it is the husband's responsibility to represent the community and his wife unless stated or provided otherwise. 16.5 В случае судебного спора, в который вовлечены третьи лица и который касается общего имущества супругов, их прав и обязательств, муж обязан представлять общие интересы в отношении собственности и интересы жены, если не оговорено или предусмотрено иначе.
The 1984 Constitution calls for guarantees that natural resources will be preserved, developed and used for the benefit of all citizens. It also provides that "everyone has the responsibility of conserving natural resources" (sect. 2, paras. 9.1 and 27.1). Конституция 1984 года направлена на то, чтобы гарантировать освоение, сохранение и использование национальных природных ресурсов на благо всех граждан; кроме того, в ней признается, что каждый человек обязан сохранять природные ресурсы Республики (раздел 2, пункты 9.1 и 27.1).
Given the importance and sensitivity of this Mission, we believe that the Fifth Committee has a responsibility to remain focused on its own role in ensuring that the mission is provided with adequate resources to fulfil its mandate and not stray into broader issues. С учетом важности и особого характера этой Миссии мы считаем, что Пятый комитет обязан и впредь уделять основное внимание своей роли в обеспечении того, чтобы Миссии выделялись надлежащие ресурсы для выполнения ее мандата и чтобы ей не приходилось заниматься более широкими вопросами.
It was the Chairman's responsibility to draw the attention of the members to that estimate in order to ensure that they discussed it at the time of taking a decision on the proposal. Председатель обязан обращать внимание членов на эту смету и ставить ее на обсуждение в момент принятия решения по этому предложению.
While it acknowledged that the Supreme Court had thoroughly analysed the facts of the case, it remained the Committee's responsibility to ensure the coherence of the interpretation of the provisions of article 4 of the Convention in the light of its general recommendation XV. Комитет признал, что Верховный суд всесторонне проанализировал обстоятельства дела, но вместе с тем Комитет обязан обеспечить последовательность толкования положений статьи 4 Конвенции в свете своей общей рекомендации ХV.
We appreciate the fact that the Prosecutor's responsibility is to follow the evidence wherever it leads him and to implement the law without fear, favour or even political considerations, and we support his role in that respect. Мы понимаем, что Прокурор обязан изучать свидетельства, куда бы они его ни привели, и вершить правосудие смело, беспристрастно и даже невзирая на политические соображения, и мы поддерживаем его роль в этом отношении.
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений.
It would seem to us that there is a responsibility upon the Security Council to demand the cooperation of States, particularly in cases where the Security Council has referred cases to the Court. Нам кажется, что сотрудничества от государств обязан требовать Совет Безопасности, особенно в тех ситуациях, когда те или иные дела переданы в Суд именно им.
The Board noted that even though the recommendations were addressed to the United Nations, it was the responsibility of ITC to inquire about the status of implementation of those recommendations and to report on it to the Board. Комиссия отметила, что даже несмотря на то, что соответствующие рекомендации были адресованы Организации Объединенных Наций, Центр по международной торговле был обязан запросить информацию о ходе выполнения этих рекомендаций и представить ее Комиссии.
Lastly, if any breaches of regulations or unlawful acts occurred in the prison, it was primarily the responsibility of the prison governor to take any disciplinary or other measures required. И наконец, если в том или ином пенитенциарном учреждении нарушаются установленные нормы или совершаются противозаконные действия, в первую очередь директор этого учреждения обязан принять все необходимые дисциплинарные или иные меры.