So far, Côte d'Ivoire's economy has shown considerable resilience to the global downturn, but there are indications of a slowdown in certain economic sectors, including mining and non-traditional exports, that is products other than coffee and cocoa. |
На текущий момент экономика Кот-д'Ивуара продемонстрировала значительную устойчивость ко всемирному экономическому спаду, хотя имеются и факторы, указывающие на замедление роста в определенных секторах экономики, включая горнодобывающую промышленность и экспорт нетрадиционных товаров, т.е. иных товаров, помимо кофе и какао. |
Mangroves have become increasingly stressed as a result of excessive exploitation, which reduces their resilience to sea-level rise. Antigua and Barbuda is losing its mangrove ecosystem at an average rate of 1.5 to 2 per cent per year. |
Состояние мангровых лесов значительно ухудшилось вследствие их чрезмерной эксплуатации, которая понижает их устойчивость к повышению уровня моря. Антигуа и Барбуда теряет свою мангровую экосистему со средней скоростью порядка 1,5-2 процента в год. |
Examples of adaptation activities that can reduce vulnerabilities to climate change and increase resilience include indirect efforts such as the conservation of mangroves and corals, and the reduction of non-climatic stresses such as land based pollution. |
К числу примеров адаптационной деятельности, способной снизить уязвимость и повысить устойчивость к последствиям изменения климата, относятся такие непрямые усилия, как сохранение мангровых лесов и коралловых рифов и ослабление неклиматических стрессов, например загрязнения из наземных источников. |
Mr. DIÈNE said that one of his central concerns was the disturbing resilience of genocide, which continued despite all the ethical, legal and scientific breakthroughs and the adoption of international instruments. |
Г-н ДЬЕН указывает, что одной из главных проблем, вызывающих у него тревогу, является поразительная устойчивость геноцида, который продолжается, несмотря на все этические, правовые и научные наработки и на принятие новых международных договоров. |
This momentous shift reflects the decimation of the FARC following long years of struggle, the resilience of Colombian society, and, perhaps most important, Santos's brilliant regional policy. |
На этот значительный сдвиг оказало влияние сокращение численности FARC за последние годы борьбы, устойчивость колумбийского общества и, пожалуй, самое важное, блестящая региональная политика Сантоса. |
In cases where Government institutions are weak or under threat, the human security concept advocates addressing the root causes of these weaknesses and helps develop timely, targeted and effective responses that improve the resilience of Governments and people alike. |
В случаях, когда правительственные институты являются слабыми или находятся под угрозой, безопасность человека пропагандирует устранение коренных причин этих слабостей посредством выработки своевременных, целевых и эффективных мер реагирования, повышающих устойчивость как правительств, так и людей. |
Humanitarian agencies have also enhanced efforts to integrate their response and preparedness activities into climate change adaptation measures and thereby improve the resilience of vulnerable communities to climate change through capacity development initiatives. |
Гуманитарные учреждения также активизируют усилия по включению осуществляемых ими мероприятий в целях реагирования и обеспечения готовности в программы действий по адаптации к изменению климата, чтобы повысить тем самым устойчивость уязвимых групп населения к изменению климата на основе осуществления инициатив по наращиванию потенциала. |
The resilience of the industry may be explained partially by the tendency for staple foods to retain demand, rendering the sector less vulnerable to drops in consumer income. |
Устойчивость этой отрасли к внешним воздействиям можно отчасти объяснить тенденцией сохранения спроса на основные продукты питания, что делает этот сектор менее уязвимым к падению доходов потребителей. |
They have shown resilience to weather and increasingly frequent and intense natural disasters, not to mention the external shocks caused by the crises in global markets, as well as climate change. |
Они демонстрируют устойчивость к погодным явлениям и все более частым и сильным стихийным бедствиям, не говоря о внешних потрясениях, обусловливаемых кризисами на глобальных рынках, а также изменением климата. |
In addition, democratic governance provides space for people's voices to be heard, and enables societies and communities to build the resilience they need to overcome their development challenges. |
Кроме того, демократическое управление обеспечивает пространство, где голоса людей будут услышаны, и позволяет обществам и общинам обеспечивать устойчивость, необходимую для решения задач в области развития. |
The strategic plan highlights capacity development as UNDP's overarching contribution, recognizing that institutions and individuals with capacity provide the resilience that countries need to achieve, consolidate and sustain development results. |
В стратегическом плане особое внимание уделяется развитию потенциала в качестве всеобъемлющего вклада ПРООН и отмечается, что имеющие потенциал учреждения и отдельные лица обеспечивают устойчивость, необходимую странам для достижения, консолидации и поддержания результатов развития. |
However, many of the lessons learned by some regions from previous crises have increased their resilience to the current one, and experiences could be shared in this regard. |
Однако многие из уроков, извлеченных некоторыми регионами из прошлых кризисов, усилили их устойчивость к нынешнему кризису, и в этом отношении можно делиться опытом. |
They are also an important adaptation measure, since access to this form of energy is likely to enhance the economic and social resilience of rural communities, whose livelihoods could be affected by climate change. |
Они также представляют собой важную меру адаптации, поскольку доступ к этой форме энергии, вероятно, повысит экономическую и социальную устойчивость сельских общин, чьи источники средств к существованию могут быть затронуты изменением климата. |
Business continuity management essentially provides a framework on the basis of which an organization builds its resilience and facilitates the continuation of its operations in the event of disruption of business activities. |
Механизм обеспечения бесперебойного функционирования по существу представляет собой платформу, на которой организация обеспечивает свою устойчивость и облегчает продолжение своих операций в случае сбоя в ее деятельности. |
Finally, the draft resolution urges the countries of the Horn of Africa to provide humanitarian assistance, build resilience and undertake measures aimed at preventing the adverse impact of drought. |
Наконец, в проекте резолюции содержится обращенный к странам Африканского Рога настоятельный призыв оказывать гуманитарную помощь, наращивать устойчивость и принимать меры, нацеленные на предотвращение отрицательных последствий засухи. |
Thus, while the global recession plunged the transition region into crisis, at the same time it demonstrated the resilience of the reforms and economic integration achieved over the last 15 to 20 years. |
Таким образом, хотя мировая рецессия погрузила регион с переходной экономикой в кризис, она продемонстрировала в то же время гибкость реформ и устойчивость экономической интеграции, достигнутой за последние 15-20 лет. |
At the same time, it must be acknowledged that the Eastern European and CIS economies demonstrated surprising resilience to the global slowdown in 2001 and 2002, thanks to the strong growth of their domestic demand and, in several cases, their unexpectedly good export performance. |
В то же время необходимо признать, что страны Восточной Европы и СНГ продемонстрировали удивительную устойчивость экономики в условиях глобального торможения 2001 - 2002 годов благодаря высокому росту внутреннего спроса, а в некоторых случаях и неожиданно хорошим показателям экспорта. |
We fully understand that agriculture depends on a variety of ecosystem services for its productivity, including those provided by forests, and that biological diversity in agricultural ecosystems can provide such benefits as resilience to climate, pest and other threats and disturbances. |
Мы полностью осознаем, что производительность сельского хозяйства зависит от разнообразных экосистемных условий, включая условия, создаваемые лесами, и что биологическое разнообразие в сельскохозяйственных экосистемах может обеспечить такие выгоды, как устойчивость по отношению к изменению климата, вредителям и другим угрозам и негативным явлениям. |
How can measures taken to achieve the Millennium Development Goals help to build resilience? |
Как с помощью мер по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, можно повысить устойчивость к внешним воздействиям? |
Developing countries, many of which had been suffering the effects of rising food and fuel prices, have, as a group, exhibited much resilience. |
Развивающиеся страны, многие из которых страдали от последствий повышения цен на продукты питания и топливо, продемонстрировали в целом значительную устойчивость к таким изменениям. |
Strengthening social protection systems now will ensure greater resilience against future crises, while supporting the most vulnerable will help to prevent the transmission of the effects of the crises to future generations. |
Укрепление систем социальной защиты сегодня позволит обеспечить большую устойчивость в случае кризисов в будущем, а поддержка наиболее уязвимых слоев населения поможет предотвратить унаследование последствий кризисов будущими поколениями. |
Rural communities have themselves developed numerous strategies for managing the inherent risks stemming from variability in natural environments, but the resilience of these communities to perturbations can be enhanced often with very simple development assistance. |
ЗЗ. Сельские общины сами разработали целый ряд стратегий для управления присущими рисками, связанными с изменчивостью природной среды, однако устойчивость этих общин к потрясениям зачастую можно повысить путем простого предоставления помощи в целях развития. |
Sustainable intensification of smallholder production will require a shift to knowledge-intensive agriculture that combines local knowledge with the latest scientific research related to sustainability, so as to adapt practices to local ecosystems and increase resilience to climate change and price and other shocks. |
Устойчивая интенсификация производительности труда мелких собственников потребует перехода к наукоемкому ведению сельского хозяйства, которое объединяет местный опыт и новейшие достижения науки в области рационального использования природных ресурсов, чтобы адаптировать практику к местным экосистемам и повысить устойчивость к изменению климата, резким колебаниям цен и другим потрясениям. |
A better understanding of climate change impacts, risks and vulnerabilities is a precondition for well-designed and effective adaptation response measures that enhance the resilience of systems, structures and processes and minimize the adverse effects of climatic changes. |
Более глубокое понимание последствий, рисков и факторов уязвимости, связанных с изменением климата, является предварительным условием для принятия правильно сформулированных и эффективных адаптационных мер реагирования, которые повышают устойчивость систем, структур и процессов и сводят к минимуму неблагоприятные последствия изменения климата. |
Inclusive and adaptive governance approaches will be needed both to achieve this and to build adaptive capacity and resilience to some of the most pressing challenges facing the region. |
Для этого потребуются методы открытого и адаптирующегося управления, которые также необходимы для того, чтобы укрепить адаптационный потенциал и устойчивость к ряду наиболее безотлагательных проблем, с которыми сталкивается регион. |