Service provision can improve the resilience of rural communities to variability in natural environments. | Предоставление услуг может повысить устойчивость сельского населения к изменениям в окружающей среде. |
This includes the systematic application of conflict-sensitivity and peacebuilding strategies to enhance social cohesion and resilience, in order to improve results for children in conflict-affected contexts. | Для этого потребуется систематическое применение стратегий анализа и учета особенностей конфликта и миростроительства, с тем чтобы усилить сплоченность общества и его устойчивость к потрясениям для улучшения результатов деятельности в интересах детей, живущих в затронутых конфликтом районах. |
Fourthly, we need a strong commitment in terms of financing and resources to help vulnerable countries build their resilience to the impacts of climate change. | В-четвертых, необходима решительная приверженность в плане финансирования и предоставления ресурсов уязвимым странам, чтобы тем самым помочь им повысить устойчивость к последствиям изменения климата. |
Activities in this area can contribute to efforts by Parties and organizations, inter alia, to analyse opportunities and ways to promote research on adaptive capacities and adaptation practices that increase resilience. | Деятельность в этой области может способствовать Сторонам и организациям в их усилиях, в области, в частности, анализа возможностей и путей содействия исследованиям, посвященным адаптационному потенциалу и адаптационной практике, которые позволяют повышать устойчивость. |
By taking action when you're lonely, by changing your responses to failure, by protecting your self-esteem, by battling negative thinking, you won't just heal your psychological wounds, you will build emotional resilience, you will thrive. | Когда вы одиноки, то, принимая меры, меняя свою реакцию на неудачу, защищая свою самооценку, борясь с негативным мышлением, вы не только излечите свои психологические раны, вы создадите эмоциональную устойчивость, вы будете процветать. |
Despite losing its sanctuary in Mali, AQIM has not lost all its operational capacity, demonstrating relative resilience. | Несмотря на потерю своих баз в Мали, АКИМ не утратила полностью свой оперативный потенциал, продемонстрировав относительную жизнестойкость. |
ECOWAS has also developed a strategy for the Sahel region that focuses on: (a) peace, security and the fight against terrorism; (b) irrigation, agriculture and resilience; and (c) infrastructure for development. | Кроме того, ЭКОВАС разработало стратегию в отношении Сахельского региона, в которой делается упор на следующих аспектах: а) мир, безопасность и борьба с терроризмом; Ь) орошение, сельское хозяйство и жизнестойкость; и с) инфраструктура для развития. |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters | 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Strategic goal 3: resilience | Стратегическая цель З: жизнестойкость |
The apparent lengthening in the maturity of capital inflows in the above-mentioned countries has helped to reduce maturity mismatches in the banking system, however, and thereby enhanced the resilience of the financial sector. | Очевидное удлинение сроков выплат в связи с притоком капитала в указанных выше странах помогло, однако, уменьшить несогласованность активов и пассивов по срокам погашения в банковской системе и, тем самым, укрепило жизнестойкость финансового сектора. |
UNOPS helped its partners build resilience to climate change. | ЮНОПС помогало своим партнерам выработать сопротивляемость изменению климата. |
By 2020, ecosystem resilience and the contribution of biodiversity to carbon stocks are to be enhanced through conservation and restoration, including the restoration of at least 15 per cent of degraded ecosystems, thereby contributing to climate change mitigation and adaptation. | К 2020 году сопротивляемость экосистем и вклад биоразнообразия в хранение углерода будут повышены за счет мер по сохранению и восстановлению, включая восстановление по меньшей мере 15 процентов деградировавших экосистем, что будет способствовать смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
A systems approach will focus on a better understanding of the interactions and feedback mechanisms of biophysical and socio-economic processes, which determine food system viability, and management practices, which enhance the resilience of these systems to future shocks and stress. | Системный подход позволит глубже понять взаимодействие и работу механизмов обратной связи биофизических и социально-экономических процессов, что позволит определить устойчивость продовольственных систем и методы управления, повышающие сопротивляемость этих систем к потрясениям и факторам, давлению которых они будут подвергаться в будущем. |
UNEP has been working to promote a cross-sectoral, integrated approach to ecosystem management to reverse the decline in ecosystem services and improve ecosystem resilience to external impacts such as habitat degradation, invasive species, climate change, pollution and overexploitation. | ЮНЕП содействовала применению межотраслевого, комплексного подхода к регулированию экосистем для того, чтобы остановить сокращение экосистемных услуг и повысить сопротивляемость экосистем перед факторами внешнего воздействия, такими как деградация среды обитания, инвазийные виды, изменение климата, загрязнение и чрезмерная эксплуатация. |
New solutions will be required to increase resilience in high-potential regions, and to reduce vulnerability in areas where the Green Revolution has not had a significant impact, for example, in sub-Saharan Africa. | Потребуются новые решения, чтобы повысить сопротивляемость регионов, имеющих высокую вероятность риска, и ослабить степень уязвимости районов, в которых «зеленая революция» осталась практически незамеченной, например, в странах Африки к югу от Сахары. |
Despite the magnitude of the violence and destruction, the Syrian economy exhibited its resilience as it avoided coming to a complete halt. | Несмотря на масштабы насилия и разрухи, сирийская экономика продемонстрировала свою жизнеспособность и ей удалось избежать полного краха. |
Attention should be paid to ecosystems that contribute to climate adaptation and enhance socio-economic resilience. | Внимание следует уделять экосистемам, которые помогают в адаптации к климату и повышают социально-экономическую жизнеспособность. |
German development policy addressed the multiple causes of food insecurity and Government measures were designed to strengthen the ability of individuals and communities to help themselves and build resilience. | Политика Германии в области развития направлена на устранение нескольких причин отсутствия продовольственной безопасности, а меры правительства призваны укрепить способность отдельных лиц и общин помогать самим себе и повышать жизнеспособность. |
More diverse production systems using new varieties and species will be needed to achieve the productivity increases, resilience and adaptability needed. | Для этого нужны более разнообразные системы производства, которые использовали бы новые сорта и виды, с тем чтобы добиться необходимого увеличения масштабов производства, обеспечить жизнеспособность и способность к адаптации. |
The resilience and sustainability of the resulting institutions in the target countries would all seem to have rested primarily on the ability of retaining and updating local personnel, and maintaining the relevance of curricula. | Жизнеспособность и устойчивость учреждений, созданных в заинтересованных странах, в первую очередь зависела от их способности привлекать местные кадры и повышать их профессиональный уровень, а также от сохранения актуальной учебной программы. |
The resilience of the people has been remarkable in these difficult times, with countless examples of mutual assistance. | Стойкость людей в это тяжелое время была необыкновенной: бессчетное количество раз люди оказывали помощь друг другу. |
But it is also true that the strength and resilience of the human spirit, if fully harnessed, can make the impossible possible and the difficult easy. | Верно также и то, что сила и стойкость человеческого духа, если их полностью задействовать, могут сделать невозможное возможным, а сложное - простым. |
What some feared might have deteriorated into a destabilizing crisis did not happen, with the institutions of the State and citizens showing strong resilience. | Несмотря на некоторые опасения, что ситуация может перерасти в дестабилизирующий кризис, этого не произошло, а институты и граждане государства проявили жизнеспособность и стойкость. |
The participants welcomed the ECOWAS strategy, which was being finalized. In addition to the pillars referred to above, in particular resilience, food security and security, the ECOWAS strategy sought to improve infrastructure and the education sector. | Участники с удовлетворением отметили находящуюся на заключительной стадии разработки стратегию ЭКОВАС, которая в дополнение к вышеупомянутым компонентам (в частности, экономическая стойкость, продовольственная безопасность и обеспечение безопасности) направлена на улучшение инфраструктур и сферы образования. |
(e) Resilience and protective factors. | ё) Стойкость и защитные факторы. |
Durability and resilience, rather than expediency, should determine the time frame of any expansion. | Надежность и гибкость, а не приспособленчество должны определять временные рамки всякого изменения. |
I feel like I have a-a newfound resilience and focus. | Мне кажется, что я обрел гибкость и концентрацию. |
I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. | Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей. |
Because, you know, resilience - if you think of it in terms of the Gold Rush, then you'd be pretty depressed right now because the last nugget of gold would be gone. | Гибкость, если мыслить категориями Золотой лихорадки, то вы, скорее всего, вы огорчитесь прямо сейчас, потому что последний золотой самородок исчезнет. |
Greater flexibility might not stimulate short-term growth, but it would improve resilience to future negative shocks, whether they originate at home or abroad. | Большая гибкость не может стимулировать кратковременный рост, но это бы улучшило устойчивость к будущим негативным потрясениям, берут ли они начало дома или за границей. |
The traction and resilience of this office, despite its built-in discontinuities, depend on the political will of members. | Движущая сила и эластичность этого поста, несмотря на присущие ему нарушения непрерывности, зависят от политической воли членов. |
Some of the most important responses must be national and unilateral, focused on hygiene, redundancy, and resilience. | Некоторые наиболее важные ответы должны быть национальными и односторонними, ориентированными на гигиену, резервирование и эластичность. |
This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. | Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
The reason for the "resilience" of services exports may be that certain modes of supply, including through movement of natural persons or commercial presence, are not fully captured in balance-of-payments statistics. | «Эластичность» экспорта услуг, возможно, объясняется тем, что некоторые формы предложения, в том числе путем перемещения физических лиц или коммерческого присутствия, не получают полного отражения в статистике платежных балансов. |
Kevlar maintains its strength and resilience down to cryogenic temperatures (-196 ºC); in fact, it is slightly stronger at low temperatures. | Кевлар сохраняет прочность и эластичность при низких температурах, вплоть до криогенных (-196 ºC), более того, при низких температурах он даже становится чуть прочнее. |
We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. | В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями. |
The case of nomadic livestock systems in Northern Cameroon is one of the examples of social resilience to desertification. | В качестве одного из примеров резильентности общества по отношению к опустыниванию можно привести системы кочевого скотоводства в северной части Камеруна. |
Moreover scientific activities greatly increase a country's adaptive capacity and resilience to climate change. | Кроме того, научная деятельность существенно повышает способность страны адаптироваться и добиваться резильентности к изменению климата. |
Transformative land regeneration requires to understand first what are the drivers of land crisis; and second identifying grass-roots solutions to build resilience. | Для обеспечения восстановления земель путем преобразований требуется, во-первых, понять, какие факторы способствуют возникновению земельного кризиса, а во-вторых, найти варианты решений проблемы повышения резильентности на низовом уровне. |
In terms of implementation on the ground, drought management policies will foster the capacity to identify, design, plan, coordinate and implement timely sustainable livelihood interventions that build resilience among vulnerable communities. | Реализация политики по организации противодействия засухе на местах будет способствовать развитию потенциала, который позволит определять, проектировать, планировать, координировать и осуществлять своевременные меры по обеспечению резильентности источников средств к существованию и тем самым повышать резильентность уязвимых сообществ. |
Whatever the configuration of risk factors in a particular situation, actions by States to address those risk factors, including with the support of partners, can reduce the underlying sources of risk and build resilience to navigate periods of stress. | Независимо от характера факторов риска в конкретной ситуации действия государств по устранению этих факторов риска, в том числе при поддержке партнеров, могут уменьшить источники риска и создать потенциал противодействия в периоды напряженности. |
We call for the development of alternative measurements for assessing the progress made in the sustainable development of small island developing States that take into account the special circumstances, vulnerabilities and low resilience of small island developing States. | Мы призываем разработать альтернативные критерии оценки прогресса, достигнутого в отношении устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которые учитывают особые обстоятельства, уязвимость и низкий потенциал противодействия малых островных развивающихся государств. |
Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
This and similar joint efforts in other countries underline that resilience can only be achieved through concerted action focusing on community participation, bringing together the assets and expertise of multiple actors and robust efforts to strengthen national and local capacity. | Это и другие сходные усилия, принимаемые в других странах, подчеркивают, что потенциал противодействия бедствиям может быть создан лишь на основе согласованных действий, направленных на обеспечение участия общин, объединение активов и опыта многих организаций и активизации усилий по укреплению национального и местного потенциала. |
It was therefore imperative to build resilience, especially in the most vulnerable developing countries, by developing and transferring new technologies and reinvigorating and sustaining cooperation; that called for an integrated approach to development planning that took environmental risk into account. | Поэтому необходимо создавать потенциал противодействия бедствиям, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, посредством разработки и передачи новых технологий и укрепления и поддержания сотрудничества; это потребует комплексного подхода к планированию развития с учетом экологических рисков. |
The event showcased the engagement of youth, women, indigenous peoples and other groups in building resilience and contributing to climate solutions on the ground. | На мероприятии рассказывалось о роли молодежи, женщин, представителей коренных народов и других групп в повышении способности к восстановлению и об их вкладе в решение проблемы изменения климата на местах. |
The international community and development partners can support small island developing States in building resilience and achieving sustainable development by: | Международное сообщество и партнеры по процессу развития могут оказать малым островным развивающимся государствам поддержку в повышении способности к восстановлению и достижении устойчивого развития посредством: |
The "Strategy Paper" in Annex to the Nassau Declaration provides suggestions for possible action to overcome vulnerability through building resilience (i.e., the ability to react to shocks, and to recover from damage), for example through regional integration and cooperation. | В «Документе о стратегии», приведенном в приложении к Декларации Нассау, содержатся предложения о возможных действиях по преодолению уязвимости путем укрепления способности к восстановлению (т.е. способности реагировать на потрясения и преодолевать последствия ущерба), например, путем региональной интеграции и сотрудничества. |
The EU believes that the Mauritius Meeting should focus on programmes and measures aimed at implementing resilience building measures in close partnership with the vulnerable states themselves and in the context of regional co-operation. | По мнению Европейского союза, участники совещания на Маврикии должны сконцентрировать внимание на программах и мерах, направленных на укрепление способности к восстановлению, в тесном партнерстве с самими уязвимыми государствами и в контексте регионального сотрудничества. |
One of the major focuses is to develop young people's life skills and resilience, thus fostering their ability to cope with problems and face crises. | Одним из важных направлений работы является развитие у молодых людей жизненно необходимых умений и навыков и поддержание их способности к восстановлению физических и душевных сил, чтобы таким образом подготовить их к противостоянию проблемам и кризисным ситуациям. |
More extensive use of renewable energy in small island developing States would significantly contribute towards reducing their vulnerability and building their resilience. | Расширение масштабов использования возобновляемых источников энергии в малых островных развивающихся государствах приведет к значительному снижению степени их уязвимости и укрепит их способность к восстановлению. |
(b) Increase the resilience of Europe's biological and landscape diversity; | Ь) увеличить способность к восстановлению всего разнообразия биологических видов и ландшафта Европы; |
In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. | В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
Invites Governments to formulate and implement sustainable urban development policies that promote socially just and environmentally balanced uses of urban public space in conditions of urban security and gender equity that foster urban resilience; | предлагает правительствам формулировать и осуществлять политику устойчивого развития городов, которая обеспечивает социально справедливое и экологически сбалансированное использование городских мест общественного пользования в условиях безопасности в городах и гендерное равенство, увеличивающее способность к восстановлению; |
SOPAC identifies three aspects of environmental vulnerability: level of potential risks which act on the environment; resilience of the environment to risks, or intrinsic vulnerability; and the level of degradation of ecosystems, or intrinsic resilience. | СОПАК выделяет три аспекта уязвимости окружающей среды: уровень потенциальной опасности для окружающей среды; устойчивость окружающей среды перед опасностью или внутренняя уязвимость; степень деградации экосистем или внутренняя способность к восстановлению. |
The long-term resilience of cold water coral reefs as a nursery habitat for fishes is unknown. | Неизвестно, какова в долгосрочной перспективе выносливость холодноводных коралловых рифов, служащих ареалом нагула для рыб. |
Consequently, the planning of humanitarian interventions and sustainable livelihoods needs to integrate considerations of disaster risk reduction and climate change adaptation so as to increase community resilience and decrease conflict potential. | Поэтому при планировании гуманитарных акций и надежных форм жизненной организации необходимо учитывать такие соображения, как уменьшение риска бедствий и адаптация к изменению климата, чтобы повышать выносливость сообществ и снижать конфликтный потенциал. |
And this, in many ways - is a symbol of the resilience of the Inuit people and of all indigenous people around the world. | И это во многом символизирует выносливость инуитов и всех коренных народов мира. |
The Dukha reindeer herders have shown resilience over many years by adapting to changing governance regimes, such as the establishment of national borders cutting through migration routes, the collectivization of reindeer herds and the transition to a market economy. | На протяжении многих лет цаатанские оленеводы демонстрировали выносливость, приспосабливаясь к изменениям в режиме управления, например к проведению национальных границ, перерезающих кочевые маршруты, к обобществлению оленьих стад и к переходу на рыночную экономику. |
We are therefore also celebrating the resilience of a people to survive slavery and to lead successful lives in the diaspora against all odds. | Поэтому в этот день мы будем отмечать и стойкость, выносливость людей, которые все-таки смогли пережить рабство и, вопреки всем превратностям судьбы, успешно обосновались вдали от родины. |
(b) To improve access to finance so that Pacific small island developing States can transform their economies towards sustainable development and climate resilience; | Ь) улучшить доступ к финансовым средствам с тем, чтобы тихоокеанские малые островные развивающиеся государства смогли преобразовать свою экономику в целях устойчивого развития и климатической стабильности; |
A report on mitigating the financial impact of disasters, entitled "Improving the assessment of disaster risks to strengthen financial resilience" was published by the Government of Mexico and the World Bank as the first deliverable under the Group of 20 disaster risk management agenda. | В качестве первого мероприятия в рамках реализации повестки дня Группы-20 в области борьбы с бедствиями был подготовлен доклад о мерах по смягчению финансовых последствий стихийных бедствий под названием «Повышение эффективности оценки природно-климатических рисков как средство укрепления финансовой стабильности», который был опубликован правительством Мексики и Всемирным банком. |
Better and more equitable health outcomes increase productivity and resilience, reduce poverty and promote social stability. | Результаты более качественной и справедливой системы здравоохранения повышают производительность труда и жизнестойкость, сокращают бедность и содействуют социальной стабильности. |
Given the limited territorial scope of small island developing States and the complex land-water interactions, sustainable management of land resources is essential to the stability and resilience of critical ecosystem functions and services. | С учетом ограниченной территории малых островных развивающихся государств и комплексных взаимодействий между землей и водой, рациональное управление земельными ресурсами крайне важно для обеспечения стабильности и жизнестойкости важнейших экосистемных функций и услуг. |
The Group of 77 and China called on the international community to provide the necessary support and resources to transform the vulnerability of small island developing States into strength, creativity, resilience and leadership. | Группа 77 и Китай призывают международное сообщество оказать необходимую поддержку и предоставить ресурсы для того, чтобы уязвимость малых островных развивающихся государств уступила место стабильности, творческому подходу, устойчивости к внешним воздействиям и лидерству. |
He commended their resilience and devotion, and their heroic and steadfast work under perilous conditions. | Он высоко ценит их упорство и преданность делу, героизм и активную деятельность, осуществляемую в столь непростых условиях. |
I saw the courage of people living with HIV/AIDS, and the resilience of survivors of war and genocide. | Я видел мужество людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и упорство тех, кто пережил войну и геноцид. |
In this regard, we appreciate the zeal and resilience of the first President of this session, Ambassador Rapacki of Poland, and the teamwork of all the incoming Presidents. | В этом отношении мы ценим ревностность и упорство первого Председателя этой сессии посла Польши Рапацкого и коллективную работу всех последующих председателей. |
The resilience, determination and capacity for forgiveness and compromise demonstrated by the people of South Africa should indeed be a source of great hope and encouragement for us all. | Упорство, решимость и способность прощать и идти на компромиссы, проявленные народом Южной Африки, должны поистине стать источником больших надежд и вдохновения для всех нас. |
I briefly recall those dire circumstances to emphasize the resolve, resilience and determination of our people, as well as what may be described as the insensitivity or indifference of others to the plight of small developing Member nations. | Я кратко напоминаю вам об этих ужасных обстоятельствах, для того чтобы подчеркнуть волю, упорство и решимость нашего народа, а также то, что можно назвать невосприимчивостью или безразличием других к тяжелой судьбе малых развивающихся государств-членов. |
The tissues of all Olympians are harder and more resilient than those of a human, granting them superhuman durability, and are roughly 3 times more dense, bolstering their natural strength and resilience. | Кожа у всех Олимпийцев сложная и эластичная, чем у человека, дающая им сверхчеловеческую долговечность и она примерно в З раза плотнее, укрепляющая их естественную силу и упругость. |
She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
But when you are getting older, the tissue loses resilience and elasticity. | Но с возрастом ткань уже теряет упругость и эластичность. |
Such repair tissue often lacked the biochemical properties and mechanical resilience of the original tissue, thus contributing to further problems. | У таких восстановленных тканей часто отсутствуют биохимические свойства и механическая упругость к внешним воздействиям первоначальной ткани, что ведет к дальнейшим проблемам. |
After complete closing of the leaf, air entering the cylinder displaces the body of said cylinder together with the catch and, with the resilience of a spring (JU) being overcome, immobilizing takes place. | После полного закрытия створки поступающий в цилиндр воздух перемещает его корпус вместе с фиксатором, преодолевая упругость пружины(Ю), происходит фиксация. |