| We strongly believe that we have to strengthen the resilience of these flows against the crisis. | Мы твердо уверены, что нам следует укреплять устойчивость этих денежных потоков в условиях кризиса. |
| The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. | Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Lebanese economy experienced continued resilience, growing 8.5 percent in 2008, 7 percent in 2009 and 8.8% in 2010. | Ливанская экономика по прежнему показывает устойчивость, её рост составил 8.5% в 2008 году, 7% в 2009 году и 8,8% в 2010 году. |
| The ongoing economic challenges which affect different ECE countries in different ways, have generally not resulted in the cutting of funding for ESD, which suggests that there is some resilience with regard to ESD. | Нынешние экономические проблемы, с которыми тем или иным образом сталкиваются различные страны - члены ЕЭК, в целом не привели к сокращению финансирования для ОУР: это позволяет предполагать, что существует определенная устойчивость |
| Resilience to natural disasters; housing quality and safety; | устойчивость к стихийным бедствиям; качество и безопасность жилья; |
| While Haiti's population and institutions have shown extraordinary resilience, the earthquake has generated vast new needs and decimated the already weak capacity of the State to address them. | Несмотря на то, что население и институциональные структуры Гаити продемонстрировали исключительную жизнестойкость, в результате землетрясения возникло огромное количество новых потребностей и была подорвана и без того слабая способность государства удовлетворять их. |
| Resilience - the ability to cope with shocks and crises - is a product of national capacities. | Жизнестойкость - способность успешно противостоять потрясениям и кризисам - обеспечивается благодаря национальному потенциалу. |
| The Haitian people have reacted to the disaster with admirable dignity and resilience. | Гаитянский народ воспринял это бедствие, сохранив замечательное чувство достоинства и проявив жизнестойкость. |
| The implication is that we must instill in our families, organizations, and states the resilience and tools needed to act effectively in times of crisis - and thus to minimize the potentially damaging impact of unexpected change. | Мы должны позаботиться о том, чтобы внести в наши семьи, организации и государства жизнестойкость и методы работы, необходимые для эффективной деятельности во времена кризисов, что позволит минимизировать потенциально вредные последствия внезапных неожиданных изменений. |
| That combination not only improves the resilience of Governments and people to insecurities; it contributes to greater human, national, regional and international security. | Такое сочетание не только повышает жизнестойкость правительств и людей перед факторами, подрывающими их безопасность; оно также способствует повышению безопасности как человека, так и безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It is a driver for enabling policies and rights, such as access to medicines at an affordable price and legislation that safeguards rights and builds resilience rather than maintaining vulnerability. | Это стимул для осуществления стратегий и обеспечения прав, например права на получение лекарств по доступным ценам и на принятие законов, защищающих права и усиливающих сопротивляемость, а не поддерживающих уязвимость. |
| By 2020, ecosystem resilience and the contribution of biodiversity to carbon stocks are to be enhanced through conservation and restoration, including the restoration of at least 15 per cent of degraded ecosystems, thereby contributing to climate change mitigation and adaptation. | К 2020 году сопротивляемость экосистем и вклад биоразнообразия в хранение углерода будут повышены за счет мер по сохранению и восстановлению, включая восстановление по меньшей мере 15 процентов деградировавших экосистем, что будет способствовать смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
| Strong institutional frameworks and mandates are particularly necessary and must evolve to respond to the new demands of an increasingly interdependent global market place and to help society adjust to global environmental change, prevent irreversible damage from that change and increase resilience to environmental stress. | В свете новых требований все более взаимозависимого глобального рынка особенно необходимы и должны развиваться надежные институциональные рамки и мандаты, с тем чтобы помогать обществу приспосабливаться к глобальным экологическим переменам, предотвращать необратимый ущерб от этих перемен и повышать сопротивляемость нагрузке на окружающую среду. |
| The emergence of new engines of growth for the world economy, such as China and India, has added resilience to, but has also raised additional risks for, the world economy and for many individual countries. | Появление новых двигателей роста мировой экономики, таких, как Китай и Индия, повышают сопротивляемость мировой экономики и многих отдельных стран, но и создают для них дополнительные риски. |
| In addition, the resilience of such agrosystems within the dry season is increased, allowing people to access, consume or sell wood, fruits and other forest products. | Помимо этого, повышенная сопротивляемость таких агросистем в засушливый сезон позволяет людям иметь доступ к древесине, плодам и другим продуктам леса, потреблять или продавать их. |
| Their resilience and determination to consolidate their post-conflict gains are commendable. | Его жизнеспособность и решимость упрочить завоевания постконфликтного периода заслуживают высокой оценки. |
| People's resilience and ability to take advantage of opportunities often are associated with cultural identity and other related issues. | Жизнеспособность людей и способность пользоваться возникающими возможностями зачастую ассоциируются с некой культурной идентичностью и другими смежными вопросами. |
| German development policy addressed the multiple causes of food insecurity and Government measures were designed to strengthen the ability of individuals and communities to help themselves and build resilience. | Политика Германии в области развития направлена на устранение нескольких причин отсутствия продовольственной безопасности, а меры правительства призваны укрепить способность отдельных лиц и общин помогать самим себе и повышать жизнеспособность. |
| Size of economy, its resilience and self-sufficiency in terms of raw material supply and markets are factors which have a bearing on a particular country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. | Масштабы экономики, ее жизнеспособность и самообеспеченность в плане сырьевой базы и рынков, являются факторами, которые влияют на возможности той или иной страны быть независимой в суждениях и решениях по международным вопросам. |
| Several small island developing States have made strides in developing their capacity to trade, but economic vulnerabilities remain high and special efforts should be made by the international community to strengthen the resilience of these countries. | Ряд малых островных развивающихся государств добился огромного прогресса в создании своего потенциала в области торговли, однако экономическая уязвимость по-прежнему является значительной и будет необходимо приложить особые усилия со стороны международного сообщества, с тем чтобы повысить жизнеспособность этих стран. |
| The resilience of the struggle for gender equality in Canada is evident in a number of ongoing collaborations. | Стойкость в борьбе за гендерное равенство в Канаде проявляется в ряде проводимых мероприятий в области сотрудничества. |
| I think that suffering can engender a kind of resilience. | Полагаю, что страдания могут помочь выработать своего рода стойкость. |
| The resilience of the ecosystems and the preservation of their biodiversity are dependent on their present state. | Стойкость экосистем и возможности сохранения их биологического разнообразия зависят от того состояния, в котором они находятся. |
| During the period under review, countries such as Brazil, China, India and South Africa have emerged as the leaders of a new geography of growth, as evidenced by their remarkable resilience in the face of the 2008-2009 economic crisis. | В отчетном периоде сформировалась новая география роста, лидерами которого стали такие страны, как Бразилия, Китай, Индия и Южная Африка, о чем свидетельствует их исключительная стойкость в условиях экономического кризиса 2008 - 2009 годов. |
| Throughout the world women are continuing to respond to war with remarkable courage, resourcefulness and resilience, confronting the effects of war and the obstacles it imposes on their ability to sustain and protect themselves and their families. | Во всем мире женщины продолжают проявлять в военное время поразительное мужество, находчивость и стойкость, преодолевая последствия войны и трудности, которые война создает, угрожая жизни женщин и их родственников. |
| But, despite widespread depravity and injustice, we also found a remarkable resilience and optimism. | Но, несмотря на широко распространенную безнравственность и несправедливость, мы также нашли замечательную гибкость и оптимизм. |
| The United Nations will continue to lend its full support to the Salvadorian peace process, whose resilience and irreversibility have again been demonstrated during this difficult test. | Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать свою всестороннюю поддержку сальвадорскому мирному процессу, гибкость и необратимость которого вновь проявились в ходе этого трудного испытания. |
| Thus, while the global recession plunged the transition region into crisis, at the same time it demonstrated the resilience of the reforms and economic integration achieved over the last 15 to 20 years. | Таким образом, хотя мировая рецессия погрузила регион с переходной экономикой в кризис, она продемонстрировала в то же время гибкость реформ и устойчивость экономической интеграции, достигнутой за последние 15-20 лет. |
| Political will and resilience on the part of Member States are much needed to overcome the hindrances to and the lack of progress towards disarmament, which is one of the top priorities of the United Nations. | Для преодоления препятствий и решения проблемы отсутствия прогресса в процессе разоружения, который является одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций, настоятельно необходимы политическая воля и гибкость ее государств-членов. |
| Over the past decades it has constantly evolved to meet new challenges, and in that process, proven not only its relevance but also its resilience. | В последние десятилетия эта система претерпевала постоянные изменения, вызванные возникновением новых проблем, и в процессе этих изменений доказала не только свою состоятельность, но и гибкость. |
| This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. | Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
| The resilience of the global economy and financial system shows that the initiatives to strengthen the international financial architecture are beginning to pay off. | Эластичность мировой экономики и финансовой системы свидетельствует о том, что инициативы по укреплению международной финансовой структуры начинают приносить свои плоды. |
| The reason for the "resilience" of services exports may be that certain modes of supply, including through movement of natural persons or commercial presence, are not fully captured in balance-of-payments statistics. | «Эластичность» экспорта услуг, возможно, объясняется тем, что некоторые формы предложения, в том числе путем перемещения физических лиц или коммерческого присутствия, не получают полного отражения в статистике платежных балансов. |
| The resilience of public spending reflected the multiplication of fiscal stimulus packages on the continent, which were mostly delivered through spending rather than through revenue-based measures. | Эластичность государственных расходов обусловлена ростом числа комплексных программ налогово-бюджетного стимулирования на континенте, которые, как правило, осуществлялись за счет расходов, а не за счет мер регулирования государственных доходов. |
| Resilience is determined both for low and medium temperatures. | Эластичность определяется при температуре окружающей среды, а также при пониженной температуре. |
| Effective coordination must be promoted at all levels if drought management policies are to build resilience. | Для превращения политики по организации противодействия засухе в инструмент формирования резильентности необходимо поощрять налаживание эффективной координации на всех уровнях. |
| Building this capacity and resilience would reduce the need for unsustainable interventions by governments, donors and other stakeholders in the form of drought disaster assistance and/or alleviation. | Создание такого потенциала и резильентности снизит потребность в неустойчивых мерах вмешательства со стороны правительств, доноров и заинтересованных сторон в форме помощи в случае засухи и/или действий по ослаблению засухи. |
| Indicators can be established for most of these characteristics, as suggested by Cutter and others (2012), thus allowing for qualitative assessments of resilience. | Согласно Каттеру и его соавторам (2012 год), для большинства из этих характеристик могут быть разработаны соответствующие показатели, что позволит проводить качественные оценки резильентности. |
| (a) Partners for Resilience, a partnership between the Netherlands Red Cross, CARE Netherlands, Cordaid, the Red Cross/Red Crescent Climate Centre and Wetlands International, contributed to the increase in resilience of 450,000 people in nine countries. | а) "Партнеры по резильентности" - партнерство Красного Креста Нидерландов, нидерландского отделения организации КЭР, "Корд эйд", Климатического центра Красного Креста/Красного Полумесяца и Международной организации по водно-болотным угодьям - содействовали повышению резильентности 450000 человек в девяти странах. |
| "Hard" water infrastructure usually restricts or eliminates some of this natural resilience. "Soft" or "green" infrastructure to manage water can help combine control of water resources, restore flow regimes and rebuild natural climate resilience. | Эту естественную резильентность обычно в определенной степени ограничивает или уничтожает "жесткая" водная инфраструктура. "Мягкая" же или "зеленая" инфраструктура для управления водными ресурсами может помочь совместить контроль за водными ресурсами и восстановление режимов стока и естественной резильентности по отношению к изменению климата. |
| By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. | Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
| (e) Build the resilience of socio-economic and ecological systems, including through economic diversification, value addition and the sustainable management of natural resources; | ё) повышать потенциал противодействия социально-экономических и экологических систем, в том числе посредством экономической диверсификации, обеспечения добавленной стоимости и рационального использования природных ресурсов; |
| Objective of the Organization: To strengthen the ability of vulnerable countries to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways | Цель Организации: укрепление способности уязвимых стран создавать потенциал противодействия изменению климата и оказание странам поддержки в переходе к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода |
| Whatever the configuration of risk factors in a particular situation, actions by States to address those risk factors, including with the support of partners, can reduce the underlying sources of risk and build resilience to navigate periods of stress. | Независимо от характера факторов риска в конкретной ситуации действия государств по устранению этих факторов риска, в том числе при поддержке партнеров, могут уменьшить источники риска и создать потенциал противодействия в периоды напряженности. |
| 26.42 The International Strategy for Disaster Reduction is a multidisciplinary, multi-stakeholder platform to enable societies to increase their resilience to natural, technological and environmental disasters and to reduce associated human, economic, social and environmental losses. | 26.42 Международная стратегия уменьшения опасности бедствий представляет собой многодисциплинарную платформу с участием большого числа заинтересованных сторон, призванную обеспечить странам возможность укрепить свой потенциал противодействия стихийным, техногенным и экологическим бедствиям и снизить связанные с ними людские, экономические, социальные и экологические потери. |
| The World Tourism Organization held a conference in the Bahamas during 2006 on building resilience in the tourism sector in small island developing States while maximizing economic benefits through sustainable tourism development. | В 2006 году Всемирная туристская организация провела на Багамских островах конференцию по вопросу об укреплении способности к восстановлению туристического сектора в малых островных развивающихся государствах при максимализации экономических выгод от развития устойчивого туризма. |
| Long-term planning needs to take place in times of prosperity so as to prepare and build resilience for times of crisis; | В периоды экономического процветания долгосрочное планирование необходимо для формирования и укрепления способности к восстановлению в периоды кризиса; |
| Building resilience: lessons learned | Повышение способности к восстановлению: извлеченные уроки |
| One year later, lessons learned in building resilience included the importance of communications - to get the facts of the disaster out quickly and correctly and to mobilize media and donor support. | По прошествии года самым важным уроком с точки зрения повышения способности к восстановлению является обеспечение коммуникации - оперативное и правдивое оповещение о стихийном бедствии и мобилизация средств массовой информации и донорской поддержки. |
| The science base is becoming more robust and we have a better understanding than we did before of the relationship between biodiversity and ecosystem services, and of how biodiversity is needed to maintain resilience and provide multiple services for a range of beneficiaries. | Происходит укрепление научной базы, и сейчас мы стали лучше чем ранее понимать взаимоотношение между биоразнообразием и экосистемными услугами, а также необходимость сохранения биоразнообразия для поддержания их способности к восстановлению и оказания множественных услуг кругу их получателей. |
| More extensive use of renewable energy in small island developing States would significantly contribute towards reducing their vulnerability and building their resilience. | Расширение масштабов использования возобновляемых источников энергии в малых островных развивающихся государствах приведет к значительному снижению степени их уязвимости и укрепит их способность к восстановлению. |
| In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. | В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
| Trinidad and Tobago has demonstrated remarkable strength and resilience in the face of a global environment characterized by rapid economic, social and other changes; this has mobilized us to embark on the realization of a bold new vision in the pursuit of our developmental agenda. | Тринидад и Тобаго продемонстрировал замечательную стойкость и способность к восстановлению в мировой обстановке, отличающейся быстрыми экономическими, социальными и прочими переменами; это подвигло нас на то, чтобы поставить новые грандиозные задачи для реализации повестки дня нашего развития. |
| The Ad Hoc Panel on Early Warning Systems has pointed out the importance of establishing soil as an indicator, because there are direct correlations for changes over time and the condition of the soil also has a strong influence on land-productivity resilience. | Специальная группа по системам раннего предупреждения отметила важность использования в качестве одного из показателей параметров почвы, поскольку в этом плане обнаруживается прямая связь с изменениями в течение времени и поскольку состояние почвы также оказывает существенное влияние на способность к восстановлению продуктивности земель. |
| Through back and forth conversations, they increase the resilience of the whole community. | Благодаря двустороннему диалогу растёт способность к восстановлению во всём сообществе. |
| Children continue to bear the brunt of conflict, but they also demonstrate resilience and capacity to overcome the violence around them. | Дети по-прежнему несут на своих плечах тяжесть конфликтов, но они также демонстрируют выносливость и способность преодолевать последствия окружающего их насилия. |
| There is a need to enhance the resilience of coastal and marine ecosystems and vulnerable communities to climate change by increasing their adaptive capacities and reducing other pressures and threats such as overfishing and land-based pollution. | Необходимо усиливать выносливость прибрежных и морских экосистем и уязвимых сообществ, повышая их способность адаптироваться к климатическим изменениям путем сокращения других стрессов и угроз, например перелова и загрязнения с суши. |
| (c) Understanding, through increased research, the impacts of changing climate on the health of marine ecosystems, and developing management strategies to maintain and improve the natural resilience of marine ecosystems to climate variations; | с) уяснение (за счет активизации исследовательской работы) факторов влияния климатических изменений на здоровье морских экосистем, а также выработка хозяйственных стратегий, позволяющих поддерживать и улучшать естественную выносливость морских экосистем перед лицом изменчивости климата; |
| And this, in many ways - is a symbol of the resilience of the Inuit people and of all indigenous people around the world. | И это во многом символизирует выносливость инуитов и всех коренных народов мира. |
| We are therefore also celebrating the resilience of a people to survive slavery and to lead successful lives in the diaspora against all odds. | Поэтому в этот день мы будем отмечать и стойкость, выносливость людей, которые все-таки смогли пережить рабство и, вопреки всем превратностям судьбы, успешно обосновались вдали от родины. |
| With regard to the three pillars of sustainable development, namely economic development, social development and environmental protection, the moderation approach - whereby economic development and environmental conservation were well balanced - was the key to sustainability and resilience. | Что касается трех основополагающих аспектов устойчивого развития, а именно экономического развития, социального развития и защиты окружающей среды, то ключом к обеспечению устойчивости и стабильности является регуляционный подход, который предполагает четкую сбалансированность между экономическим развитием и защитой окружающей среды. |
| In the wake of the 2008 financial crisis, efforts were launched to improve the functioning, stability and resilience of the international monetary and financial system. | После финансового кризиса 2008 года были предприняты усилия по улучшению функционирования и повышению стабильности и надежности международной валютно-финансовой системы. |
| Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
| The chapter will consider the type, extent and severity of these changes in different social-ecological systems and under different land cover and land management systems, including their implications for social and ecological stability and resilience, and cultural integrity. | В этой главе будет рассмотрен вопрос о видах, масштабах и серьезности этих изменений в различных социально-экологических системах и в рамках различных систем регулирования растительного покрова и землепользования, включая их последствия для социальной и экологической стабильности и эластичности, и культурной самобытности. |
| From July 2010, there were two Deputy National Security Advisers (DNSAs): Julian Miller for Foreign & Defence Policy and Oliver Robbins for Intelligence, Security & Resilience. | С июля 2010 года в аппарате Совета было два заместителя Советника по национальной безопасности: Джулиан Миллер - по внешней и оборонной политике и Оливер Роббинс - по вопросам разведки, безопасности и повышения общей стабильности (устойчивости). |
| We hail the courage and resilience of the people of East Timor in their fight against all adversity. | Мы приветствуем мужество и упорство народа Восточного Тимора в его борьбе против всех противников. |
| I saw the courage of people living with HIV/AIDS, and the resilience of survivors of war and genocide. | Я видел мужество людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и упорство тех, кто пережил войну и геноцид. |
| In this regard, we appreciate the zeal and resilience of the first President of this session, Ambassador Rapacki of Poland, and the teamwork of all the incoming Presidents. | В этом отношении мы ценим ревностность и упорство первого Председателя этой сессии посла Польши Рапацкого и коллективную работу всех последующих председателей. |
| In conclusion, I would like to salute AMISOM for the commitment and resilience of its personnel, particularly the troops from Burundi and Uganda. | В заключение я хотел бы особо поприветствовать АМИСОМ и выразить признательность за приверженность и упорство ее персоналу, в особенности войскам из Бурунди и Уганды. |
| Speaking to community and political leaders, Mr Sidibé praised the resilience and perseverance of the community working together to achieve goals in the face of incredible challenges. | Обращаясь к общественным и политическим лидерам, г-н Сидибе высоко отметил стойкость и упорство в совместной работе общин для достижения поставленных целей перед лицом невероятных проблем. |
| Yet to have come so far still bearing the ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | И теперь, зайдя так далеко, продолжая хранить Кольцо хоббит показал особенную упругость к этому злу. |
| That is why experts increasingly speak of "robustness" or "resilience" instead of using the term "security". | Вот почему эксперты, вместо термина "безопасность", начинают все больше употреблять термины "устойчивость" или "упругость". |
| The tissues of all Olympians are harder and more resilient than those of a human, granting them superhuman durability, and are roughly 3 times more dense, bolstering their natural strength and resilience. | Кожа у всех Олимпийцев сложная и эластичная, чем у человека, дающая им сверхчеловеческую долговечность и она примерно в З раза плотнее, укрепляющая их естественную силу и упругость. |
| But when you are getting older, the tissue loses resilience and elasticity. | Но с возрастом ткань уже теряет упругость и эластичность. |
| After complete closing of the leaf, air entering the cylinder displaces the body of said cylinder together with the catch and, with the resilience of a spring (JU) being overcome, immobilizing takes place. | После полного закрытия створки поступающий в цилиндр воздух перемещает его корпус вместе с фиксатором, преодолевая упругость пружины(Ю), происходит фиксация. |