The goal of the proposed project is to integrate climate change concerns in the coastal zone sector planning and development frameworks and to implement long-term adaptation measures that increase the resilience of the coastal zone sector to the impact of climate change. |
Цели предложенного проекта заключаются во включении озабоченностей в отношении изменения климата в планирование в прибрежной зоне и в рамки развития, а также в принятии долгосрочных мер по адаптации, которые увеличивают устойчивость прибрежной зоны с точки зрения воздействия изменения климата. |
Calling for the development of ecologically efficient water infrastructure, and further exploration of the use of rainwater harvesting, water reuse and flood management systems, among others, in order to increase the resilience of Asia-Pacific member countries to natural disasters, |
призывая развивать экологически эффективную инфраструктуру водоснабжения и дополнительно рассмотреть вопросы сбора дождевой воды, повторного использования воды и систем борьбы с наводнением, среди прочих с тем, чтобы повысить устойчивость стран-членов в Азиатско-Тихоокеанском регионе к стихийным бедствиям, |
(a) Promote economic diversification and provide assistance for developing countries to achieve economic diversification in order to build resilience against climate change and the impact of the implementation of response measures; |
а) поощрения диверсификации экономики и предоставления помощи развивающимся странам в достижении диверсификации экономики, с тем чтобы повысить устойчивость к изменению климата и воздействию осуществления мер реагирования; |
To ensure the required performance, availability, resilience and security of ITL operations and, in the event of problems arising on the primary data centre, ensure that ITL operations are transferred from the primary to secondary sites in a timely manner; |
с) обеспечить требуемые рабочие характеристики, доступность, устойчивость и безопасность операций МРЖО и в случае возникновения проблем в первичном центре обработки данных обеспечить своевременную передачу операций МРЖО из первичного центра во вспомогательный центр обработки данных; |
Resilience cannot reside only at the level of the individual or family. |
Устойчивость не может обеспечиваться только на уровне отдельного лица или семьи. |
Resilience to natural disasters; housing quality and safety; |
устойчивость к стихийным бедствиям; качество и безопасность жилья; |
Resilience to natural disaster risks (earthquakes, other); |
устойчивость к опасности природных бедствий (землетрясения, прочие бедствия); |
"Resilience of housing to earthquakes and other natural and man-made distastes" and |
"Устойчивость жилья к землетрясениям и другим стихийным и антропогенным бедствиям"; |
Resilience of cities towards natural as well as human-generated disasters, including those resulting from a changing climate. |
устойчивость городов к стихийным бедствиям и антропогенным катастрофам, в том числе вызванным изменением климата. |
Resilience to changing impacts: terrestrial, over-fishing, climate change, national disaster |
устойчивость к изменяющимся воздействиям: воздействиям на суше, перелову, изменению климата, национальным бедствиям; |
Such strategies should include short and long-term objectives and measures, take into account economic constraints and have 'Readiness', 'Resilience' and 'Recovery' (RRR) as guiding principles. |
Такие стратегии должны включать краткосрочные и долгосрочные цели и меры, учитывать экономические ограничения и опираться на такие руководящие принципы, как готовность, устойчивость и способность к восстановлению. |
Resilience (both social and ecological) is a crucial aspect of the sustainability of local livelihoods and resource utilization, and we need a better understanding of how societies build adaptive capacity in the face of climate change. |
Устойчивость (как социальная, так и экологическая) является ключевым аспектом непрерывности хозяйственной деятельности на местном уровне наряду с использованием ресурсов, при этом нам необходимо лучше понимать то, как общество наращивает свои механизмы адаптации, сталкиваясь с изменением климата. |
Resilience of coupled social-ecological systems operating in a natural setting, where change and not stability is the norm, requires, therefore, the ability to cope with and adapt to changes without degrading options for future adaptability. |
Устойчивость комбинированных социо-экологических систем, существующих в естественных условиях, где изменение, а не стабильность является нормой, требует, соответственно, способности справляться с изменениями и адаптироваться к ним, не уменьшая при этом возможности для будущей адаптации. |
As of 6 November 2014, there were three DNSAs: Hugh Powell as DNSA (Foreign Policy), Julian Miller as DNSA (Defence, Nuclear and Strategy) and Paddy McGuinness as DNSA (Intelligence, Security & Resilience). |
По состоянию на 6 ноября 2014 года, должности DNSA занимали: Хью Пауэлл (внешняя политика), Джулиан Миллер (обороны, ядерная безопасность и стратегия) и Пэдди Макгиннесс (разведка, безопасность и устойчивость). |
Resilience: The ability of a social or ecological system to absorb disturbances while retaining the same basic structure and ways of functioning, the capacity for self-organization, and the capacity to adapt to stress and change. |
Устойчивость: Способность общественной или экологической системы противостоять нарушающим ее работу воздействиям, сохраняя ту же самую базовую структуру и способы функционирования, прежнюю способность к самоорганизации и прежнюю способность к адаптации к стрессу и изменениям. |
For this group of countries the highest priorities for the future work of the work area: "Sustainable urban development" are shared between "Resilience of cities to disasters" and "Compact cities (increasing density and efficiency of urban areas)" |
Для данной группы стран наибольшее значение для будущей работы в рамках области деятельности "Устойчивое городское развитие" имеют "Устойчивость городов к бедствиям" и "Компактные города (увеличение плотности застройки и повышение функциональности городских районов)". |
This resilience had led to prosperity. |
Эта устойчивость привела к процветанию. |
The ultimate test of resilience. |
стал окончательной проверкой на устойчивость. |
Recovery measures - post-adverse-event resilience |
Восстановительные меры - устойчивость к отрицательным |
(a) Strengthen the longer-term productivity, sustainability and resilience of the food and agriculture system worldwide, as well as support agricultural research and innovation and create the enabling environment to encourage public and private investment in agriculture; |
а) укрепить на длительную перспективу производительность, устойчивость и жизнеспособность мировой агропродовольственной системы, а также оказывать поддержку сельскохозяйственным исследованиям и новшествам и создать благоприятные условия для привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство; |
So we need to assess national resilience by regularly evaluating critical subsystems within countries. |
В таком случае, нам следует оценивать национальную устойчивость, регулярно выделяя критические подсистемы в отдельных странах. |
That is worth +1 physical resilience, which means that your body can withstand more stress and heal itself faster. |
Плюс одно очко за физическую устойчивость, что значит ваше тело способно противостоять большему стрессу и самовосстанавливаться быстрее. |
Community resilience and responding effectively to disasters demands rapid dissemination of information among people, governments and other actors involved in disaster management. |
Устойчивость общины и эффективное реагирование на бедствия требуют быстрого распространения информации среди населения, правительств и других действующих лиц, участвующих в предупреждении стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
This resilience, however, risks being short-lived if the economic recovery falters and developing countries exhaust their limited policy space. |
Однако существуют опасения, что эта устойчивость может иметь краткосрочный характер, если оживление экономики приостановится и правительства этих развивающихся стран исчерпают свои ограниченные возможности для маневра в политике. |
Rural-urban migration could alleviate pressure on areas where environmental degradation exacerbated by climate change was occurring, thereby increasing their long-term resilience. |
Миграция из села в город может облегчить нагрузку на окружающую среду в тех районах, где происходит ее деградация, усугубляемая изменением климата, и таким образом повысить устойчивость этих районов в долговременной перспективе. |