Raise awareness, build capacity and increase resilience of local communities with respect to coping with water stress, increased hydrologic variability and extreme events |
повышать информированность и устойчивость местных общин и укреплять их способность преодолевать нехватку воды, возросшую гидрологическую нестабильность и экстремальные явления; |
Increase resilience of industry with respect to reduced availability of water resources by promoting the deployment of water-efficient technologies. |
повышать устойчивость промышленности в условиях сокращения запасов водных ресурсов путем поощрения внедрения водоэффективных технологий. |
By building up preparedness, resistance and resilience to climate change, vulnerability can be reduced, which in turn improves sustainable livelihoods. |
Повышая подготовленность, противодействие и устойчивость к изменению климата, можно уменьшить уязвимость, что, в свою очередь, повышает устойчивость средств существования. |
A primary key issue, however, is whether ecosystem resilience will be sufficient to tolerate the very rapid future anthropogenic climate change. |
Первоначальной ключевой проблемой, однако, является, будет ли устойчивость экосистемы достаточной, чтобы перенести очень быстрое будущее антропогенное изменение климата. |
Fourthly, we need a strong commitment in terms of financing and resources to help vulnerable countries build their resilience to the impacts of climate change. |
В-четвертых, необходима решительная приверженность в плане финансирования и предоставления ресурсов уязвимым странам, чтобы тем самым помочь им повысить устойчивость к последствиям изменения климата. |
For this reason, the present report puts resilience, as a condition for coping with uncertainty and thus guaranteeing access to food for all, at its centre. |
В силу этого центральным элементом настоящего доклада является устойчивость как условие преодоления неопределенности и тем самым обеспечения гарантий доступа к продовольствию для всех. |
Least developed countries have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies or build resilience against internal and external shocks and crisis. |
Наименее развитым странам не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики и выработать устойчивость к воздействиям внутренних и внешних потрясений и кризисов. |
From a pedagogical perspective, the representative stated that climate change education needs to be child-centred and participatory, promote critical thinking and problem-solving skills, and develop adaptive capacities and resilience. |
С педагогической точки зрения она отметила, что образование в области изменения климата должно быть направлено на детей и на их полный охват, содействовать развитию критического подхода и умения отыскивать решение проблем, а также развивать адаптивные способности и устойчивость по отношению к проблемам. |
Even as we seek long-term solutions to bolster the resilience of our economies, the need for relief and support is immediate. |
Хотя мы стремимся найти возможность повысить устойчивость экономики наших стран в долгосрочной перспективе, потребность в помощи и поддержке является безотлагательной. |
The factors affecting the productivity, resilience and sustainability of agricultural systems fall into the following broad categories. |
Факторы, влияющие на продуктивность, стабильность и устойчивость сельскохозяйственных систем, можно подразделить на следующие основные категории: |
The overall goal was to gain recognition of migration as a potential adaptation to climate change while increasing the resilience of vulnerable populations to environmental impacts. |
Общая цель состоит в том, чтобы добиться признания миграции как потенциального способа приспособления к изменениям климата и в то же время повышать устойчивость уязвимых групп населения к воздействию окружающей среды. |
Adaptation considerations were incorporated into national planning documents in Bangladesh, Ghana, Malawi and Senegal, and the resilience of key ecosystems vulnerable to climate change was strengthened in Nepal, Nicaragua, Peru, Togo, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Вопросы адаптации были включены в национальные документы по планированию в Бангладеш, Гане, Малави и Сенегале, а в Непале, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания, Перу, Того и Уганде была повышена устойчивость ключевых экосистем, уязвимых к изменению климата. |
The Mission will reconfigure its military reserve of two battalions based in the east of the Democratic Republic of the Congo, continue to follow the mobile operating base approach and develop greater flexibility and resilience to respond to emerging threats. |
Миссия реорганизует свой военный резерв в составе двух батальонов, базирующихся в восточной части Демократической Республики Конго, продолжит применять подход, основанный на использовании подвижных оперативных баз, и повышать гибкость и устойчивость, необходимые для реагирования на возникающие угрозы. |
It was crucial for countries, especially developing countries, to enhance their agricultural infrastructure, increase inputs, overcome bottlenecks in food production and increase resilience. |
Очень важно, чтобы страны мира, и в первую очередь развивающиеся страны, улучшали качество своей сельскохозяйственной инфраструктуры, наращивали технические ресурсы сельскохозяйственного производства, устраняли препятствия, ограничивающие производство продовольствия, и наращивали устойчивость. |
Early warning systems, information-sharing mechanisms, adequate investment in disaster preparedness and climate change mitigation and adaptation plans were needed to ensure the resilience of the agriculture sector and food security for the population at all times, including during crises. |
Следует обеспечить системы раннего предупреждения, механизмы обмена информацией, достаточный объем инвестиций для подготовки к стихийным бедствиям и смягчения последствий климатических изменений и планы адаптации, которые позволят гарантировать устойчивость сельскохозяйственной отрасли и продовольственную безопасность для населения в любое время, включая периоды кризисов. |
In 2014, the Government of Seychelles launched an innovative debt swap initiative in order to exchange a portion of its external debt for funding for coastal and marine-related conservation projects, in an effort to strengthen the island nation's resilience to climate change. |
В 2014 году правительство Сейшельских Островов приступило к реализации инициативы, предусматривающей своп долговых обязательств, в целях замены части внешней задолженности на финансирование проектов сохранения прибрежных и морских районов в попытке повысить устойчивость островных государств к изменению климата. |
The Programme Support Branch will ensure that intersectoral themes, such as resilience, gender and accountability to affected people, are mainstreamed within the humanitarian programme cycle by integrating them into normative guidance and tools. |
Сектор вспомогательного обслуживания по программе будет обеспечивать всесторонний учет таких межсекторальных тем, как устойчивость, гендерные аспекты и подотчетность перед пострадавшим населением, в контексте мер, предусмотренных в рамках цикла программы гуманитарной деятельности, посредством их включения в нормативное руководство и инструментарий. |
To create the enabling environment for countries to increase their resilience in the face of climate change (expected accomplishment (a)), UNEP will work with interested countries to demonstrate ecosystem-based and supporting adaptation approaches on the ground. |
Для создания благоприятных условий, в которых страны могут повысить свою устойчивость перед лицом изменения климата (ожидаемое достижение а), ЮНЕП будет работать с заинтересованными странами, с тем чтобы продемонстрировать экосистемные и поддерживающие адаптацию подходы на местах. |
Critical forecasts will not only allow timely humanitarian planning (pre-positioning), but also enable the most vulnerable members in communities to prepare for and ultimately build resilience to repeated shocks. |
Жизненно важные прогнозы не только позволят своевременно планировать гуманитарную деятельность (заблаговременное размещение), но и дадут возможность наиболее уязвимым членам общин подготовиться и в конечном счете повысить устойчивость к повторяющимся потрясениям. |
The issues under consideration within the nine domains are: psychological well-being; health; education; literacy; educational qualifications; knowledge; values; culture; time use; good governance; community vitality; ecological diversity and resilience; and living standards. |
В стадии рассмотрения находятся следующие вопросы из девяти областей: психологическое благополучие; здоровье; образование; грамотность; учебная квалификация; знания; ценности; культура; использование времени; благое управление; жизнеспособность общины; экологическое разнообразие и устойчивость; и уровень жизни. |
The preceding paragraphs have given the contours of a new action agenda that may help the Asia-Pacific region not only sustain its dynamism but also make it more inclusive and sustainable and bolster the region's resilience to disasters and financial shocks. |
В предыдущих пунктах были даны контуры нового плана действий, который может помощь Азиатско-Тихоокеанскому региону не только сохранить свой динамизм, но и придать ему более инклюзивный и устойчивый характер и повысить устойчивость региона к бедствиям и финансовым потрясениям. |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. |
Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
This will ensure that business continuity management will be successfully maintained and embedded in the culture of the Organization, enhancing its institutionalization and resilience. |
Это позволит обеспечить, чтобы работа по обеспечению бесперебойного функционирования успешно проводилась и стала одним из элементов организационной культуры Организации, обеспечивая еще большую ее институционализацию и устойчивость ее функционирования. |
Despite the global financial and economic crisis of 2008, Uzbekistan's economy demonstrated its resilience in the face of external shocks, while the implementation of its anti-crisis programme opened up new opportunities to modernize production and boost competitiveness. |
Несмотря на мировой финансово-экономический кризис 2008 года, экономика страны показала свою устойчивость к внешним потрясениям, а реализация Антикризисной программы создала новые возможности для модернизации производств и повышения конкурентоспособности. |
Access to green technologies and technologies for climate change mitigation and adaptation, disaster risk reduction and resilience are needed. |
Необходим доступ к зеленым технологиям и технологиям, позволяющим смягчить последствия изменения климата, сократить риск бедствий и повысить устойчивость. |