In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. |
Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
In that case, the resilience the Latin American and Caribbean region has shown thus far would be more severely tested and the impact would continue to be uneven in the region, depending on the significance of each of these factors for the economies of the individual countries. |
В этом случае устойчивость, которую регион Латинской Америки и Карибского бассейна демонстрировал до настоящего времени, подвергнется более суровому испытанию, и негативное воздействие по региону будет неравномерным, в зависимости от того, насколько важен каждый из этих факторов для экономики отдельных стран. |
there are benefits beyond the boundaries of these reserves that help people around them, while at the same time the reserve is protecting the entire habitat. It is building resilience. |
Это выгода, выходящая за пределы резервов, идущая на пользу людям вокруг них, в то время как одновременно резерв защищает всю естественную среду, ее строительную устойчивость. |
As far as India is concerned, our economy has shown resilience and is expected to grow by 8.5 per cent in 2010-2011, and by over 9 per cent in 2011-2012. |
Что касается Индии, то наша экономика демонстрирует устойчивость, и мы надеемся на то, что экономический рост в нашей стране составит 8,5 процента в 2010 - 2011 году и более 9 процентов в 2011 - 2012 году. |
While they cannot resolve all the problems of the sector, commodity exchanges can boost market efficiency, enhance competitiveness, increase resilience to shocks and integrate into the sector critical auxiliary services such as commodity finance and warehousing. |
Хотя эти биржи и не могут решить все проблемы сектора, они в состоянии повысить эффективность работы рынка, его конкурентоспособность и устойчивость к потрясениям, а также обеспечить интеграцию в него таких важнейших вспомогательных услуг, как финансирование и хранение сырья. |
Japan, having promoted the concept of people-centred investment itself, would seek to apply the ideas that that concept encompassed, namely the encouragement of inclusivity, capacity-building and resilience to crises and disasters, throughout the Conference discussions. |
Так как Япония выступает за применение концепции ориентированного на человека инвестирования, она будет стремиться применять идеи, охватываемые этой концепцией, а именно, поощрение инклюзивности, наращивание потенциала и устойчивость перед лицом кризисов и стихийных бедствий в ходе дискуссий на Конференции. |
Rather than curtailing children's natural curiosity and sense of innovation for fear of encountering risks online, it is critical to tap into children's resourcefulness and enhance their resilience while exploring the potential of the Internet. |
Вместо того, чтобы из-за опасений подвергнуться риску в Интернете ограничивать природную любознательность детей и их интерес ко всему новому, исключительно важно использовать находчивость детей и их психологическую устойчивость в исследовании потенциальных возможностей Интернета. |
(c) Focusing in the SEA process on long-term impacts, non-renewable resources, genetic pools, environmental limits and standards, and resilience; |
с) концентрации внимания в процессе СЭО на таких аспектах, как долговременные последствия, невозобновляемые источники, генетические "копилки", экологические пределы и стандарты и устойчивость к внешним воздействиям; |
A new paradigm focused on well-being, resilience and sustainability must be designed to replace the productivist paradigm and thus better support the full realization of the right to adequate food. |
Чтобы заменить продуктивистскую парадигму и тем самым лучше поддержать полную реализацию права на достаточное питание, надо разработать новую парадигму с акцентом на благополучие, эластичность и устойчивость. |
Within the Sustainable Development Academy, REC-CEE organizes a two-week course, "Living Laboratories: Resilience and Sustainability of Municipalities", for participants from Central and Eastern Europe to develop know-how on sustainability and resilience. |
В рамках Академии устойчивого развития РЭЦ-ЦВЕ проводит двухнедельный учебный курс "Живые лаборатории: сопротивляемость и устойчивость муниципалитетов" для участников из стран Центральной и Восточной Европы в целях разработки новых практических подходов к обеспечению устойчивости и сопротивляемости. |
It brought about support for asynchronous communication ("offline messages") as its major new feature, as well as better resilience with distorted order of messages and simpler support for conversations with multiple participants. |
Это смогло осуществить поддержку асинхронной связи («оффлайновые сообщения») в качестве его главной новой особенности, а также позволило повысить устойчивость при искаженном порядке сообщений и упростить поддержку разговоров с несколькими участниками. |
When that happens, we see the true result of loose monetary policy: not the creation of more economic activity, but the destruction of the natural mechanism of economic coordination and adjustment, robbing the system of its resilience. |
Когда это происходит, мы видим истинный результат мягкой денежно-кредитной политики: не создание экономической активности, а разрушение естественных механизмов экономической координации и регулировки, забирающее у системы ее устойчивость. |
The Commission notes the resilience of FDI flows to Asia so far, in spite of the financial instability in this region, in which the volatility of short-term capital flows played a role. |
Комиссия отмечает наблюдающуюся до сих пор устойчивость потока ПИИ в азиатские страны, несмотря на финансовую нестабильность в этом регионе, вызванную, в частности, непостоянством динамики потока краткосрочного капитала. |
Insurance-related action provides a unique opportunity to spread and transfer risk, and provides incentives for risk reduction and prevention which will also foster resilience to external shocks while engaging the private sector in climate change response action. |
Связанные со страхованием меры открывают уникальную возможность для распределения и передачи рисков и создают стимулы для снижения и предотвращения риска, которые будут укреплять устойчивость к внешним потрясениям и в то же время будут вовлекать частный сектор в осуществление мер реагирования на изменение климата. |
The international community has again come to the assistance of Timor-Leste. UNMIT represents an important opportunity to repair and rebuild the developing institutions that were damaged or destroyed last year and to further strengthen those institutions that did show resilience through the crisis. |
Международное сообщество вновь пришло на помощь Тимору-Лешти. ИМООНТ предоставляет важную возможность для восстановления и возрождения тех набиравших силу институтов, которые были повреждены или уничтожены в прошлом году, и для дальнейшего укрепления учреждений, которые сохранили устойчивость во время кризиса. |
Activities in this area can contribute to efforts by Parties and organizations, inter alia, to analyse opportunities and ways to promote research on adaptive capacities and adaptation practices that increase resilience. |
Деятельность в этой области может способствовать Сторонам и организациям в их усилиях, в области, в частности, анализа возможностей и путей содействия исследованиям, посвященным адаптационному потенциалу и адаптационной практике, которые позволяют повышать устойчивость. |
UNCTAD's latest research examines the persistent inflows and their resilience after shocks and emphasizes that nominal interest rates are persistently high in the countries receiving these flows compared to rates in the countries in whose currencies they are funded. |
В последних исследованиях ЮНКТАД изучаются сохраняющийся приток капитала и его устойчивость после потрясений, и подчеркивается, что в странах, принимающих эти потоки, наблюдаются хронически высокие номинальные процентные ставки по сравнению со ставками в странах, в валютах которых они финансируются. |
It was further suggested that organic agriculture caused less pollution, built soil fertility and resilience to climate stress and change, increased water retention in the soil, decreased soil erosion, enhanced biodiversity, mitigated climate change and reduced energy consumption. |
Кроме того, высказывалось мнение, что биологически чистое сельское хозяйство создает меньшее загрязнение, повышает плодородие почв и устойчивость к климатическому стрессу и изменению климата, повышает удержание воды в почве, снижает почвенную эрозию, увеличивает биоразнообразие, уменьшает последствия изменения климата и снижает потребление энергии. |
One strategy for spreading or reducing risk is economic diversification, aimed at lessening exposure and increasing options for adapting to climate change and thus increasing the resilience of economies. |
Одна из стратегий распределения и сокращения риска заключается в диверсификации экономики с целью уменьшения подверженности изменению климата и расширения возможностей для адаптации к нему, что повышает устойчивость экономики. |
In scientific discourse, it is argued that in coupled social-ecological systems, resilience is embedded in four key factors: learning to live with change and uncertainty; nurturing diversity for reorganization and renewal; combining different types of knowledge for learning; and opportunities for self-organization. |
В научных кругах считается, что в комбинированных социо-экологических системах устойчивость опирается на четыре ключевых фактора: способность учиться жить в условиях изменений и неопределенности; поддержание разнообразия в целях реорганизации и обновления; сочетание различных типов знаний в процессе обучения; а также возможности для самоорганизации. |
While trade in transport and travel services also dropped, trade in other commercial services showed a higher resilience, slowing relatively less at the beginning (apart from financial services). |
В отличие от торговли транспортными и туристическими услугами, объем которой также сократился, торговля другими коммерческими услугами продемонстрировала большую устойчивость, снижавшись на начальном этапе менее высокими темпами (за исключением финансовых услуг). |
The positive economic performance and resilience that ASEAN had demonstrated in the face of the global economic and financial crisis was partially due to the recognition that corruption had no place in a country's development agenda. |
Положительные экономические результаты и устойчивость, продемонстрированные АСЕАН перед лицом глобального финансово-экономического кризиса, отчасти определяются признанием того, что коррупции нет места в повестке дня той или иной страны в области развития. |
UNDP noted that the United Nations Environmental Vulnerability Index (EVI) had classified Tonga as "extremely vulnerable" when measured against indicators which included resilience against natural disasters and climate change, degree of economic diversification as well as other indicators. |
ПРООН отметила, что в соответствии с индексом экологической уязвимости (ИЭУ) Организации Объединенных Наций Тонга была отнесена к категории "крайне уязвимых стран", учитывая показатели, включающие в себя устойчивость к стихийным бедствиям и изменению климата, степень экономической диверсификации, а также другие показатели. |
(a) Increased understanding of the trade-offs between food production and ecosystem management by focusing on the three aspects, ecosystem resilience, economic development and human well-being, among national stakeholders |
а) Улучшение понимания национальными заинтересованными сторонами баланса между производством продовольствия и экосистемным управлением с акцентом на три аспекта: устойчивость экосистем, экономическое развитие и благосостояние человека |
Intellectual property rights reward and encourage standardization and homogeneity, when what should be rewarded is agro-biodiversity, particularly in the face of the emerging threat of climate change and of the need, therefore, to build resilience by encouraging farmers to rely on a diversity of crops. |
Соблюдение прав интеллектуальной собственности позволяет поощрять и стимулировать процесс стандартизации и обеспечения однородности, в то время как поощрять необходимо обеспечение агробиоразнообразия, особенно ввиду надвигающейся угрозы изменения климата и нарастающей в этой связи необходимости повышать устойчивость путем стимулирования фермеров к использованию разнообразных сортов сельскохозяйственных культур. |