In other words, from now on, cousins, aunts or other close relatives will not be considered eligible for visits, regardless of the closeness of their emotional ties with Cubans residing in the United States; |
Это означает, что впредь двоюродный брат, тетя или другой близкий родственник уже не будут считаться имеющими право на посещение, независимо от степени привязанности и эмоциональной близости к кубинцам, проживающим в Соединенных Штатах; |
In line with the Law of Georgia on Social Assistance that applies to stateless persons permanently residing in Georgia, in 2006, the Government of Georgia designed the programme on Social Assistance by Decree. |
В соответствии с Законом Грузии о социальной помощи, относящемся к лицам без гражданства, постоянно проживающим в Грузии, в 2006 году правительство Грузии подготовило программу по оказанию социальной помощи. |
The Committee welcomes the new Act on health care for asylum-seekers (2008:344) that provides asylum-seekers and former asylum-seekers or "children in hiding" with a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. |
Комитет приветствует принятие нового Закона о медицинском уходе за просителями убежища (2008:344), который гарантирует просителям убежища, бывшим просителям убежища и "скрывающимся детям" право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и детям, легально проживающим в стране. |
Guarantee in equal fashion for both its national citizens and foreigners residing in Sweden the highest level of health possible, without any form of discrimination, pursuant to its international obligations, particularly those set out in ICESCR (Mexico); |
95.79 гарантировать в равной мере как гражданам страны, так и иностранцам, проживающим в Швеции, наивысший возможный уровень здоровья без каких-либо форм дискриминации в соответствии со своими международными обязательствами, в частности закрепленными в МПЭСКП (Мексика); |
The Act on social assistance was binding on the territory of the whole country; foreign nationals, with a permanent residence card or refugee status or residing in the territory of the Republic of Poland, were also entitled to social protection. |
Закон о социальном вспомоществовании имеет обязательную силу на территории всей страны; право на социальную защиту предоставляется также иностранцам, имеющим вид на жительство или статус беженцев или постоянно проживающим на территории Республики Польши. |
The local authorities are under an obligation to provide children at school age, residing within their areas, with basic education, and with pre-school education during the year immediately prior to the year during which they go to school. |
Местные власти обязаны обеспечивать детям школьного возраста, проживающим на их территории, базовое образование и дошкольное воспитание в течение года, непосредственно предшествующего году начала школьного обучения. |
In addition, permanent residents and settled residents residing in Japan can be provided, as an administrative measure, with public assistance under conditions identical to those of Japanese nationals. (See under article 5 below.) |
Далее, лицам, постоянно и временно проживающим в Японии, может предоставляться в административном порядке государственная помощь на тех же условиях, что и японским гражданам. (См. ниже материал, касающийся статьи 5.) |
(a) Community Geriatric Assessment Teams: The Community Geriatric Assessment Teams of the HA visit residential care homes for the elderly to provide assessment and treatment services to elders residing in the homes. |
а) Общинные группы гериатрической диагностики: Общинные группы гериатрической диагностики АБ посещают дома престарелых, чтобы провести диагностику и оказать терапевтическую помощь проживающим в них престарелым. |
to any United States institution of higher learning of their choice; (d) no statistical information is available on the numbers of scholarships granted to students residing in American Samoa, Guam and the United States Virgin Islands. |
в любые высшие заведения Соединенных Штатов Америки по их выбору; d) статистической информации о числе стипендий, предоставленных студентам, проживающим в Американском Самоа, Гуаме и Виргинских островах Соединенных Штатов, нет. |
(a) Residence permits for a fixed period for the purpose of family reunification are granted both to members of a family of a foreigner who reside in the territory of the Republic of Poland and to family members already residing there for the purpose of family reunification; |
а) виды на жительство на конкретно установленный срок с целью воссоединения семьи предоставляются как членам семьи иностранца, проживающим на территории Республики Польша, так и членам семьи, уже проживающим там, с целью воссоединения семьи; |
Voters residing outside Kosovo, including internally displaced persons, were invited to apply to the voting-by-mail programme. |
Избирателям, проживающим вне Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, было предложено воспользоваться программой голосования по почте. |
Asylum-seeking children are offered the same health-care and dental care as children residing in Sweden. |
Детям из числа просителей убежища в Швеции оказываются такие же медицинские и стоматологические услуги, как и проживающим в Швеции детям. |
Article 5 of the Bar Act of 4 November 1995 provides that the "State guarantees real and equal access to legal assistance for all persons and foreign nationals residing or located in its territory". |
В статье 5 Закона РТ "Об адвокатуре" от 04.11.1995 года отмечено, что "Государство гарантирует реальный и равный доступ к юридической помощи всем лицам, иностранным гражданам, проживающим или имеющим местонахождение не в его территории". |
Among other things, they proposed the granting of Estonian citizenship to stateless children residing in Estonia; the creation of a post of independent mediator; and an increase in the immigration quota (currently fixed at 500) to facilitate the reunion of immigrants' families. |
Некоторые из них предусматривали предоставление эстонского гражданства детям-апатридам, проживающим в Эстонии, создание поста омбудсмена и увеличение иммиграционной квоты, установленной в размере 500 иммигрантов, с целью облегчения процесса воссоединения семей иммигрантов. |
The Mechanism also continues to provide ongoing support services to witnesses, including the provision of medical and psychosocial services to witnesses residing in Rwanda, particularly for psycho-trauma and HIV/AIDS patients, many of whom contracted the virus as a result of the genocide. |
Механизм также продолжает обеспечивать текущую поддержку свидетелей, включая медицинское обслуживание, а также психосоциальную поддержку свидетелям, проживающим в Руанде, в особенности лицам, страдающим от психологических травм и инфицированным ВИЧ/СПИДом, многие из которых заразились вирусом в результате геноцида. |
The claim was rejected on the ground that Tellech had spent 28 of his 33 years in Austria and by voluntarily residing in Austria, being a dual national, he had taken the risk of having to comply with his obligations under Austrian laws. |
Иск был отклонен на том основании, что из ЗЗ лет 28 Телех провел в Австрии и, будучи лицом с двойным гражданством, добровольно проживающим в Австрии, он взял на себя риск выполнения своих обязательств по австрийским законам. |
IDPs are free from payments for domestic utilities (electricity, natural gas, potable water, telephone line fees and etc.). 40 liter monthly kerosene norm is allocated per 90,000 IDP family during fall/winter residing in the areas not supplied with natural gas. |
Вынужденные переселенцы освобождены от платы за коммунальные услуги (электроэнергию, природный газ, питьевую воду, телефон и т. п.). 90 тысячам семей вынужденных переселенцев, проживающим в негазифицированных районах, в осенне-зимний период выдается месячная норма керосина в объеме 40 литров. |
However migrants' investments may be in businesses that provide relatives or others in their countries of origin with employment opportunities and thus may benefit home-country households as well as the emigrant investors residing abroad. |
В то же время инвестиции мигрантов могут быть связаны с бизнесом, создающим рабочие места для родственников и других лиц на родине, и, таким образом, приносить выгоды как домашним хозяйствам в странах происхождения мигрантов, так и инвесторам-эмигрантам, проживающим за рубежом. |
Permits could also be acquired by persons not residing in Slovenia if their absence could be justified, for instance because they had left Slovenia as a consequence of their names having been erased from the population register. |
Такой вид на жительство может быть также предоставлен лицам, не проживающим в Словении, если их отсутствие может быть оправдано, например, тем обстоятельством, что они покинули Словению из-за того, что их имена были вычеркнуты из реестра населения. |
Regional Boarding Primary Education Schools (YIBO), were opened to enable school age children residing in villages and smaller settlements without schools and children from poor families to avail themselves of primary education services. |
Были открыты районные начальные школы-интернаты (РНШИ), предоставляющие услуги начального образования детям школьного возраста, проживающим в деревнях и более мелких поселениях, в которых отсутствуют школы, а также детям из бедных семей. |
The right to social security is a fundamental and inalienable human right, guaranteed by the Venezuelan State to all Venezuelan nationals in the country and also to foreign nationals legally residing there, in accordance with the principles of social justice and progressiveness. |
Социальное обеспечение является основополагающим и не допускающим отступлений социальным правом человека, осуществление которого гарантируется всем венесуэльцам, проживающим на территории Республики, и иностранцам, на законных основаниях проживающим в стране, в соответствии с принципами последовательного осуществления прав и социальной справедливости. |
An employee is entitled to be on child care leave to take care of his or her child, or any other child permanently residing in his or her household, until the child reaches three years of age. |
Работник имеет право находиться в отпуске по уходу за своим ребенком или любым другим ребенком, постоянно проживающим с ним или в его домашнем хозяйстве, до достижения этим ребенком одного года. |
Determination of whether the applicant, a dual citizen of Algeria and France, was to be recognized as the surviving spouse of a beneficiary who was an Algerian national residing in France and who divorced the applicant in France under French law. |
Определение того, должен ли был истец, имеющий двойное гражданство Алжира и Франции, быть признан потерявшим кормильца супругом бенефициара, который являлся гражданином Алжира, постоянно проживающим во Франции, и который развелся с истцом во Франции в соответствии с французским законодательством. |
This applies both to nationals and to foreigners staying or residing in Madagascar. |
Следует отметить, что положения соответствующего закона применяются как к малагасийцам, так и к иностранцам, постоянно или временно проживающим на территории страны. |
Article 63: No physical or legal person, public or private, may provide work or paid occupation to aliens residing in the country illegally or who, residing there legally, are not entitled to perform such tasks. |
Иностранцам, нелегально проживающим в стране, запрещается работать за вознаграждение или заниматься доходной деятельностью, будь то самостоятельно или по найму, в чьем-либо подчинении или без такового; Статья 63. |