As our colleague from Indonesia said, during talks held in Denpasar, UNTAET and the Indonesian Government reached agreement on the resumption of pension payments to former Indonesian State employees residing in East Timor. |
Как сказал наш коллега из Индонезии, в ходе переговоров, состоявшихся в Денпасаре, ВАООНВТ и индонезийское правительство достигли договоренности о возобновлении выплаты пенсий бывшим индонезийским государственным служащим, проживающим в Восточном Тиморе. |
The Serious Crimes Unit of the East Timor Prosecutor General's Office has issued indictments against Indonesian military and former militia members residing on Indonesian territory. |
Отдел по особо тяжким преступлениям при канцелярии Генерального прокурора Восточного Тимора предъявил обвинения военнослужащим индонезийкой армии и бывшим членам ополченческой армии, проживающим на территории Индонезии. |
Registration sites are being prepared on the northern and south-eastern boundaries with Serbia to allow potential applicants currently residing in Serbia access to the registration process. |
В районах на северной и юго-восточной границах с Сербией, готовятся места для регистрации, с тем чтобы позволить потенциальным заявителям, в настоящее время проживающим в Сербии, получить доступ к процессу регистрации. |
In that same vein, on 4 May 1859, during the war with Italy, the French Government authorized Austrians residing in France to remain there as long as their conduct "did not give rise to any cause for complaint". |
В том же духе во время Итальянской войны 4 мая 1959 года французское правительство разрешило австрийцам, проживающим во Франции, оставаться в ней до тех пор, пока их поведение "не будет вызывать никаких нареканий". |
It shall provide all other persons and members of their families residing on French territory with coverage in respect of sickness, maternity and dependants. |
Эта система обеспечивает любому другому лицу и членам его семьи, проживающим на территории Франции, покрытие расходов на медицинское обслуживание, по беременности и родам, а также семейных расходов. |
Socially disadvantaged Greenlanders residing in Denmark were given special assistance by the Danish Ministry of Social Affairs, which ran a major institution for Greenlanders a school for disadvantaged pupils. |
Гренландцам, находящимся в социально неблагоприятном положении и проживающим в Дании, оказывается особая помощь датским министерством по социальным вопросам, которое содержит очень важное заведение для гренландцев - школу для социально неблагополучных учеников. |
De facto, the refugees residing in the urban areas are allowed to live and work there, despite restrictions imposed on their movement and the lack of formal work permits. |
Де-факто беженцам, проживающим в городских районах, разрешено здесь жить и работать, несмотря на установленное ограничение свободы их передвижения и отсутствие официальных разрешений на работу. |
Similarly, about 10,500 Liberian returnees, residing close to the borders, were assisted in making the return journey home on foot, with the provision of a returnee package consisting of non-food items and two months' supply of food rations. |
Аналогичным образом, примерно 10500 либерийским репатриантам, проживающим вблизи границ, была оказана помощь в возвращении домой пешком в виде предоставления наборов для репатриантов, состоящих из непродовольственных товаров и двухмесячных продовольственных пайков. |
The Authority is governed by a board of 13 members - 7 being elected by those residing in the designated areas and the remainder nominated by the Minister. |
Работой Администрации руководит Совет, состоящий из 13 членов, 7 из которых избираются населением, проживающим в особо выделенных районах, а остальные назначаются министром. |
Young families and young specialists residing in rural areas are afforded the one-time opportunity to improve their housing conditions through the use of various forms of State support from the funds of the federal budget, including subsidies. |
Молодым семьям и молодым специалистам, проживающим в сельской местности, предоставлено единовременное право на улучшение жилищных условий с использованием различных форм государственной поддержки за счет средств федерального бюджета, включая субсидии. |
Folk artists and painters of the USSR who have reached the age of 70 years and are residing in the Russian Federation have received 150,000 roubles in material support. |
Народным артистам СССР и народным художникам СССР, достигшим 70-летнего возраста и проживающим в Российской Федерации, была оказана материальная помощь в размере 150 тыс. рублей. |
However, some provisions in the draft articles, such as the scope of the procedural rights to be granted to aliens illegally residing in the territory of the host State, exceeded the framework of codified rules of international law, and their wider acceptance could be problematic. |
Однако некоторые положения проектов статей, такие как объем процессуальных прав, которые гарантируются иностранцам, незаконно проживающим на территории государства пребывания, выходят за рамка кодифицированных норм международного права, и их более широкое принятие государствами может оказаться проблематичным. |
107.49. Adopt necessary measures to legally recognize the human rights of all minorities and ethnic groups that are residing in the country (Ecuador); |
107.49 принять необходимые меры для юридического признания прав человека применительно ко всем меньшинствам и этническим группам, постоянно проживающим в стране (Эквадор); |
The same material assistance provided to asylum-seekers is also granted to any foreign minors residing illegally in the Kingdom with their parents in cases where the parents are unable to fulfil their maintenance duty. |
Материальная помощь, аналогичная той, которую получают просители убежища, предоставляется также всем несовершеннолетним иностранцам, проживающим со своими родителями на нелегальном положении в Королевстве, если родители не в состоянии выполнять свои обязанности по их содержанию. |
A new common policy approach was required for IDPs residing outside camps, and there was a need to strengthen strategic, operational and policy partnerships, particularly involving local partners. |
Требуется новый общеполитический подход к ВПЛ, проживающим за пределами лагерей, и необходимо усилить стратегическое, оперативное и политическое партнерство, особенно с участием местных партнеров. |
Special emphasis is placed on supporting minority communities throughout Kosovo, including internally displaced persons temporarily residing in camps in northern Kosovo, on returns and integration, and human rights monitoring. |
Особый акцент делается на оказании помощи общинам меньшинств на всей территории Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, временно проживающим в лагерях в северной части Косово, на возвращении и интеграции, а также контроле за соблюдением прав человека. |
The author himself was born in Darnah in 1964, and at the time of filing the communication he was a Libyan citizen residing in the United Kingdom. |
Сам автор родился в Дерне в 1964 году и на момент представления сообщения был ливийским гражданином, проживающим в Соединенном Королевстве. |
In cases of foreigners residing legally in Greece, the issuance of a Hellenic marriage licence is necessary, according to the procedures required for Greek citizens too. |
Иностранцам, проживающим в Греции на законных основаниях, необходимо получать греческое свидетельство о браке в соответствии с процедурами, применяемыми и в отношении граждан Греции. |
The Social Security Act, 1987 entitles locally residing female citizens of Malta to a Children's Allowance for the care of children under 16 years of age and where the household income does not exceed a stipulated amount. |
Закон 1987 года о социальном обеспечении предоставляет женщинам, являющимся гражданками Мальты и проживающим в данной местности, право на получение детского пособия на содержание детей в возрасте до 16 лет, если семейный доход не превышает установленной суммы. |
The Committee notes the fact that the State party's electoral laws make it possible for citizens of Bosnia and Herzegovina who reside temporarily abroad to participate in elections through the consulate or other diplomatic representation of the country where they are residing or by mail. |
Комитет отмечает тот факт, что избирательное законодательство государства-участника позволяет гражданам Боснии и Герцеговины, временно проживающим за рубежом, участвовать в выборах на базе консульства или другого дипломатического представительства в стране проживания либо по почте. |
The State party stated, in paragraph 55 of its report, that all foreigners residing on its territory could benefit from the full enjoyment of civil rights. |
Государство-участник подтверждает в пункте 55 своего доклада, что пользование всеми гражданскими правами гарантируется всем проживающим на его территории иностранным гражданам. |
French authorities provided valuable logistical assistance during the interview of a witness residing on French territory and are expected to facilitate additional witness and suspect interviews. |
Французские власти оказали неоценимую организационную поддержку при проведении собеседования со свидетелем, проживающим на территории Франции, и, как ожидается, помогут провести собеседования с еще одним свидетелем и подозреваемым. |
With respect to the Bakassi Peninsula, following the transfer of authority on 14 August 2008, a special status is being acknowledged by the Greentree agreement to Nigerian citizens residing in Bakassi for a period of five years. |
Что касается полуострова Бакасси, то в соответствии с Гринтрийским соглашением после передачи власти, состоявшейся 14 августа 2008 года, нигерийским гражданам, проживающим на полуострове в течение пяти и более лет, был предоставлен особый статус. |
The arbitral award in the case of the Tax regime governing pensions paid to retired UNESCO officials residing in France was reluctant to consider the conduct of low-ranking state organs as evidence of subsequent practice to a treaty. |
В арбитражном решении по делу о Режиме налогообложения пенсий, выплачиваемых вышедшим на пенсию сотрудникам ЮНЕСКО, проживающим во Франции, видно нежелание рассматривать действия нижестоящих государственных органов в качестве свидетельства последующей практики в связи с договором. |
Appeal of the Parliament of Georgia to the population residing in the territory of the former autonomous district of South Ossetia |
Обращение парламента Грузии к гражданам, проживающим на территории бывшей Юго-Осетинской автономной области |