The European Convention on Establishment entitles aliens who have been lawfully residing in the expelling State for more than two years to a right to appeal against their expulsion to a competent authority. |
Европейская конвенция о поселении предоставляет иностранцам, на законных основаниях проживающим на территории высылающего государства более двух лет, право обжаловать их высылку в компетентном органе. |
The Democratic Republic of the Congo guarantees that all foreigners residing on its territory may benefit from the full enjoyment of civil rights as set out in article 32 of the Constitution of 18 February 2006. |
Согласно статье 32 Конституции от 18 февраля 2006 года, Демократическая Республика Конго гарантирует проживающим на ее территории иностранным гражданам пользование всеми гражданскими правами. |
The Botswana Constitution guarantees all individuals irrespective of origin, residing in the country basic civil and political rights. |
Конституция Ботсваны гарантирует всем постоянно проживающим в стране лицам, независимо от их происхождения, соблюдение основных гражданских и политических прав. |
A corresponding obligation applies to aliens residing in Sweden. |
Соответствующая обязанность применяется к иностранцам, постоянно проживающим в стране. |
Transfers of large sums abroad for persons not residing in Yemen; |
перевода значительных сумм за границу лицам, не проживающим постоянно в Йемене; |
At the same time, Russia, Belarus and Ukraine do not provide any relief to the liquidators residing abroad. |
В это же время ни Россия, ни Украина, ни Беларусь, ни Казахстан не предоставляют помощи ликвидаторам, проживающим за границей. |
On 24 May 1994, all persons not residing in Jericho and their vehicles were barred from entering the city for 24 hours by OC Central Command Maj.-Gen. Ilan Biran. |
24 мая 1994 года всем лицам, не проживающим в Иерихоне, и их транспортным средствам, было запрещено въезжать в город в течение 24 часов представителем центрального командования генерал-майором Иланом Бираном. |
States pointed out that all groups residing on their territories should cooperate peacefully in the search for constructive accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law and should abstain from any use of violence. |
Государства отмечали, что всем группам, проживающим на их территории, следует мирно сотрудничать в поиске конструктивного решения своих проблем в общих рамках международного права, касающегося прав человека, и воздерживаться от какого-либо применения насилия. |
Under international customary law, successor States were bound to grant citizenship to all individuals permanently residing in the transitional territory, except those possessing the nationality of a third State. |
По нормам обычного международного права государства-преемники обязаны предоставлять гражданство всем лицам, постоянно проживающим на переходной территории, за исключением тех, кто имеет гражданство третьего государства. |
Some time ago, a number of incidents relating to union membership occurred: a number of large private sector employers attempted to prevent foreign employees temporarily residing in Aruba from joining trades unions. |
Некоторое время назад произошел ряд инцидентов, связанных с членством в профсоюзах: некоторые крупные работодатели частного сектора попытались помешать иностранным работникам, временно проживающим на Арубе, вступать в профсоюзы. |
In practical terms, persons belonging to all major national groups residing in Estonia have the right and the possibility to be educated in their mother tongue and to develop their own culture. |
В практическом плане лица, принадлежащие ко всем основным национальным группам, проживающим в Эстонии, имеют право и возможность получать образование на своем родном языке и развивать свою собственную культуру. |
(b) Article 4 of the Libyan Penal Code is fully applicable to both Libyan and foreign citizens residing in Libyan territory. |
Ь) статья 4 ливийского Уголовного кодекса полностью применима как к ливийским, так и иностранным гражданам, проживающим на ливийской территории; |
First, nationality must be granted, as a human right, to all nationals of the predecessor State residing permanently in the territory concerned, without any distinction as to ethnic origin, religion, language or political opinions. |
Во-первых, гражданство должно предоставляться как право человека всем гражданам государства-предшественника, постоянно проживающим на соответствующей территории, без каких-либо различий по признаку этнического происхождения, религии, языка или политических убеждений. |
However, as one author pointed out, the major problem arising to date from the dissolution of [the former Yugoslavia] is not that the successor states have been competing to confer their nationality on individuals residing outside their borders. |
Однако, как заметил один автор, главная проблема, возникающая сегодня в результате распада [бывшей Югославии] заключается не в том, что государства-преемники одновременно стремятся предоставить свое гражданство лицам, проживающим за пределами их границ. |
Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. |
Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |
In particular, IOM helps qualified professionals residing abroad to return to their countries of origin in Africa, Latin America and Asia through programmes that screen candidates, identify employment opportunities and provide reintegration assistance. |
В частности, МОМ помогает квалифицированным специалистам, проживающим за рубежом, вернуться в страны своего происхождения в Африке, Латинской Америке и Азии, осуществляя программы, предусматривающие отбор кандидатов, выяснение возможностей трудоустройства и оказание помощи в вопросах реинтеграции. |
Paragraph 2 restricts the power of a successor State to attribute its nationality to persons concerned not residing in its territory and having the nationality of another State. |
Пункт 2 ограничивает полномочия государства-преемника по предоставлению своего гражданства затрагиваемым лицам, не проживающим на его территории и имеющим гражданство другого государства. |
By letter dated 6 May 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information according to which a number of persons belonging to ethnic or national minorities residing in Germany had been subjected to severe beatings and other ill-treatment by police officers. |
Письмом от 6 мая 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он получил информацию, в соответствии с которой целый ряд лиц, принадлежащих к этническим или национальным меньшинствам, проживающим в Германии, были подвергнуты жестокому избиению и другим видам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind. |
Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами. |
The Sudan also participated in the observer delegations during the recent elections in Chad, and it endeavoured to enable Chadians residing in the Sudan to participate in the voting. |
Кроме того, Судан принял участие в делегациях наблюдателей в ходе последних выборов в Чаде и приложил все усилия к тому, чтобы дать возможность гражданам Чада, проживающим в Судане, принять участие в голосовании. |
Once again calls upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; |
вновь призывает все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; |
The granting of so-called "local citizenship" to foreigners residing in Portugal, taking into account the need for reciprocity under article 15-4 of the Constitution, has created conditions for significant progress in combating social exclusion. |
Благодаря предоставлению так называемого местного гражданства проживающим в Португалии иностранным гражданам и с учетом необходимости соблюдения принципа взаимности в соответствии со статьей 15-4 Конституции создаются благоприятные условия для достижения значительного прогресса в борьбе против социальной изоляции. |
The legislation of the Azerbaijanai Republic ensures equality of opportunity to all citizens residing in the country, irrespective of race, of tribal, national or ethnic origin and of other distinctions, to pursue their right to work and freely select their employment. |
Законодательство Азербайджанской Республики обеспечивает равные возможности всем гражданам, проживающим в пределах страны, не зависимо от признаков расы, родового, национального или этнического происхождения и других отличий осуществления права на труд и свободный выбор занятий. |
Thus, in accordance with article 8, paragraph (a) - applicable in all cases of succession - the successor State has the obligation to grant its nationality to all nationals of the predecessor State residing permanently in the territory concerned. |
Так, согласно пункту а статьи 8, применимому во всех случаях правопреемства, государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем гражданам государства-предшественника, постоянно проживающим на соответствующей территории. |
Responding to specific issues raised in the discussions, the Director welcomed the signing of an agreement between Haiti and the Dominican Republic to provide documentation to their nationals residing in the other country. |
Отвечая на конкретные вопросы, поднятые в ходе дискуссий, директор приветствовал подписание соглашения между Гаити и Доминиканской Республикой о выдаче надлежащих документов их гражданам, проживающим в другой стране. |