Refugees residing in Monaco had either been given refugee status by the Monegasque authorities, or by authorities in another State, and had since decided to take up residence in the Principality. |
Беженцам, проживающим в Монако, статус беженца был предоставлен монегасскими властями или властями в другом государстве, после чего они решили обосноваться в Княжестве. |
Under the Act amending the Comprehensive Schools Act, which entered into force on 1 August 2000, the municipalities are under an obligation to provide pre-school education free of charge for all children residing in the municipality in question, during the year before they start school. |
В соответствии с Законом о поправках к Закону об общеобразовательных школах, который вступил в силу 1 августа 2000 года, муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатное дошкольное образование всем детям, проживающим в данном муниципалитете, в течение одного года до начала школьного обучения. |
Article 2 of the Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities also guarantees the ethnic minorities residing in Lithuania the right to freedom of expression and information in the native language. |
Статья 2 Закона Литовской Республики об этнических меньшинствах также гарантирует этническим меньшинствам, проживающим в Литве, право на свободу выражения убеждений и распространения информации на родном языке. |
As all persons permanently residing in Estonia, regardless of their knowledge of the Estonian language, are guaranteed the right to participate in local government elections, they have the opportunity to influence decisions taken on local level and to participate in political life. |
Поскольку всем лицам, постоянно проживающим в Эстонии, вне зависимости от владения эстонским языком, гарантировано право участвовать в выборах в органы местного управления, они имеют возможность оказывать влияние на принимаемые на местном уровне решения и участвовать в политической жизни. |
Third country citizens residing legally in the territory of a European Union member state are guaranteed living and working conditions which are as much as possible similar to the conditions applicable to citizens of the respective member state. |
Гражданам третьих стран, законно проживающим на территории одного из государств - членов Европейского союза, гарантируются условия жизни и труда, которые в максимально возможной степени приближены к условиям, действующим для граждан соответствующего государства-члена. |
During the reporting period, the Gender Focal Point continued to solicit funds to replenish the depleted Trust Fund for the Support Programme for Witnesses to ensure the provision of physical and psychological care to witnesses residing in Rwanda, in particular those living with HIV and AIDS. |
В рассматриваемый период координатор по гендерным вопросам продолжал изыскивать средства для пополнения истощенных ресурсов Целевого фонда по программе поддержки свидетелей в целях оказания физической и психологической помощи свидетелям, проживающим в Руанде, в частности свидетелям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
As from 1 January 2006, the Decree introduced supplementary monthly payments to persons permanently residing in the territory of the Chechen Republic whose income records had been lost in 1994 - 1995 and in 1999 - 2000. |
Данным Указом с 1 января 2006 г. установлены дополнительные ежемесячные выплаты гражданам, постоянно проживающим на территории Чеченской Республики, у которых утрачены документы о заработной плате в период с 1994 г. по 1995 г. и с 1999 г. по 2000 г. |
UNHCR recommended that Liechtenstein clarify the policies surrounding the issuance of travel documents for persons with provisional admission and ensure freedom of movement for all persons in need of international protection residing in Liechtenstein regardless of their legal status. |
УВКБ рекомендовал Лихтенштейну более четко определить стратегии, касающиеся выписки проездных документов для лиц с временным разрешением на пребывание в стране и обеспечить свободу передвижения всем проживающим в Лихтенштейне лицам, независимо от их правового статуса, которые нуждаются в международной защите. |
And in 1894, during the Sino-Japanese War, the Japanese Government allowed Chinese nationals residing in Japan to remain there during the period of hostilities, leading their lives as they had in the past; China followed the example of its enemy. |
В 1894 году во время китайско-японской войны правительство Японии разрешило проживающим в Японии китайским гражданам оставаться там на период военных действий, как и прошлом; и Китай последовал примеру своего противника. |
There are sentiments of xenophobia in the country, and despite the generally strong protections which the Constitution offers to all those residing in South Africa, the Special Rapporteur got varied and sceptical responses from authorities concerning the rights of immigrants in the country. |
В Южной Африке имеются проявления ксенофобии, и, несмотря на в целом эффективную защиту, которую Конституция обеспечивает всем проживающим в стране лицам, Специальный докладчик получил от властей самые разные и скептические ответы относительно прав иммигрантов. |
At present, in connection with adjusting Polish election law to the requirements of European Union legislation, a possibility of granting some electoral rights to citizens of the European Union permanently residing in Poland is being considered. |
В настоящее время в связи с приведением польского избирательного права в соответствие с требованиями законодательства Европейского союза рассматривается возможность предоставления некоторых избирательных прав гражданам Европейского союза, постоянно проживающим в Польше. |
Article 42 (2) of this Law provides steps to be taken against foreigners residing in Indonesia who carry out dangerous activities or activities deemed to threaten public order or violating existing national laws and regulations. |
В статье 42(2) этого закона предусмотрены меры, подлежащие применению по отношению к проживающим в Индонезии иностранцам, занимающимся опасной деятельностью либо деятельностью, которая, как представляется, угрожает общественному порядку либо нарушает действующие национальные законы и положения. |
Flemish care insurance benefits may be granted to persons affiliated with a care insurance fund and to persons under 25 residing in the Flemish Region or the Brussels-Capital Region. |
Пособия в рамках системы страхования услуг по уходу во Фландрии могут предоставляться лицам, заключившим страховой договор, а также лицам моложе 25 лет, проживающим в голландскоязычном регионе или в двуязычном Столичном брюссельском регионе. |
The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. |
Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
Mr. Amir Nema Hekmati, aka Amir Mirza Hekmati (hereinafter Mr. Hekmati), is a citizen of the United States of America, born on 28 July 1983, usually residing in Michigan, United States. |
З. Г-н Амир Нема Хекмати, известный также под именем Амир Мирза Хекмати (далее - г-н Хекмати), является гражданином Соединенных Штатов Америки, родившимся 28 июля 1983 года и обычно проживающим в Мичигане, Соединенные Штаты. |
To limit stateless status, the Law provides that the State create favourable conditions for children born in the territory of Viet Nam to have a nationality, and stateless persons permanently residing in Viet Nam shall be granted Vietnamese nationality under the provisions of this Law. |
Для уменьшения количества лиц без гражданства в соответствии с законом государство создает благоприятные условия для получения гражданства детьми, рожденными на территории Вьетнама, и в соответствии с законом предоставляет вьетнамское гражданство лицам без гражданства, постоянно проживающим на территории Вьетнама. |
Assistance to the town of Fallujah and to internally displaced persons from Fallujah residing in other areas included distribution of 15,000 stationery kits and school bags for students in grades 1 to 4, and 3,100 for students in grades 5 to 9. |
Помощь городу Эль-Фаллуджа и перемещенным внутри страны лицам из Эль-Фаллуджи, проживающим в других районах, включала распределение 15000 наборов канцелярских принадлежностей и школьных рюкзаков для учеников 1 - 4 классов и 3100 - для учеников 5 - 9 классов. |
In tandem with these agreements, the Government of the Bahamas discouraged its nationals from participating with South African athletes in sporting events and did not give South African athletes residing in that country or representing that country leave to enter the Bahamas to take part in sporting competitions. |
Параллельно с осуществлением этих соглашений правительство Багамских Островов просило своих граждан не принимать участие в спортивных мероприятиях с южноафриканскими спортсменами и не разрешало спортсменам, проживающим в Южной Африке или представляющим эту страну, въезжать на Багамские Острова для участия в спортивных соревнованиях. |
Following bilateral discussions with Indonesia in November 2003, the Government of Timor-Leste planned to issue special travel documents to Timorese citizens residing in the vicinity of the border to facilitate their border crossings between Timor-Leste and Indonesia. |
После двусторонних обсуждений с Индонезией в ноябре 2003 года правительство Тимора-Лешти запланировало выдачу специальных проездных документов тиморским гражданам, проживающим вблизи границы, для облегчения пересечения ими границы между Тимором-Лешти и Индонезией. |
The offence is committed by an expatriate customarily residing in the State's territory: application of the basic principle of territoriality of criminal law allowing for the prosecution of expatriates habitually resident in Monaco. |
правонарушение совершается лицом без гражданства, обычно проживающим на территории этого государства: применение общего принципа территориального действия уголовного закона позволяет преследовать лиц без гражданства, обычно проживающих в Монако; |
This requirement applies also to other cases involving exception from the main principle that Iceland only has criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed on Icelandic territory or by an Icelandic national or a person residing in Iceland. |
Это требование применяется также к другим случаям, предусматривающим исключение из главного принципа, согласно которому уголовная юрисдикция Исландии распространяется лишь на преступления, совершенные на территории Исландии и гражданином Исландии или лицом, проживающим в Исландии. |
The right to receive State and municipal housing support is granted to citizens of the Republic of Latvia and also to foreigners and stateless persons registered and permanently residing in the Republic of Latvia or having permanent residence permits in the Republic of Latvia. |
Право на получение государственной и муниципальной жилищной помощи гарантируется гражданам Латвийской Республики, а также иностранцам и лицам без гражданства, зарегистрированным и постоянно проживающим в Латвийской Республике или имеющим постоянный вид на жительство в Латвийской Республике. |
The Ukrainian delegation was also concerned that some States might use the occurrence of succession to extend their jurisdiction into the territory of other States by attributing their citizenship to persons concerned residing in the territory of such other States. |
Впрочем, украинская делегация опасается, как бы некоторые государства не воспользовались правопреемством, чтобы распространить свою юрисдикцию на территорию прочих государств, предоставив свое гражданство затрагиваемым лицам, проживающим на территории этих прочих государств. |
In accordance with the Turkmenistan law "On preserving the health of citizens,"dated 14 December 2002, "all citizens residing on the territory of Turkmenistan, regardless of gender, nationality, origin, are guaranteed the right to health care". |
В соответствии с Законом Туркменистана «Об охране здоровья граждан» от 14 декабря 2002 года «всем гражданам, проживающим на территории Туркменистана, независимо от пола, национальности, происхождения... гарантируется право на охрану здоровья». |
a mother's allowance is payable to mothers residing in Cyprus, who had at least four children and have ceased to be eligible to child benefit since all children have exceeded the age limit. |
Пособие матерям выплачивается проживающим на Кипре матерям, которые имеют по крайней мере четырех детей и утратили право на получение пособия на ребенка, поскольку все дети превысили возрастной ценз. |