The Panel has continued to collect information on the involvement of Chegbo in the Ivorian conflict in 2010 and 2011, and to determine his allegiances to other Liberian mercenary generals and Ivorian militia commanders currently residing in Liberia. |
Группа продолжала собирать информацию об участии Чегбо в конфликте в Котд'Ивуаре в 2010 и 2011 годах и его связях с другими либерийскими наемниками-генералами и командирами ивуарийских боевиков, которые в настоящее время проживают в Либерии. |
Aliens not residing in French territory who wish to engage in paid employment in the Principality without establishing residence there must carry a work permit visaed and issued by the competent Monegasque services. |
Иностранные граждане, которые не проживают на территории Франции, но хотели бы устроиться на работу в Княжестве без права проживания в нем, должны получить от компетентных органов Монако завизированное ими разрешение на работу. |
With regard to paragraph 78 of the report, he wondered to what extent non-Hungarian citizens residing permanently in Hungary had availed themselves of the right to vote granted by the new Election Acts, and whether there were any restrictions on that right. |
В отношении пункта 78 доклада ему хотелось бы узнать, в какой степени лицам, которые не являются венгерскими гражданами и постоянно проживают в Венгрии, предоставляется право голоса в соответствии с новыми законами о выборах, и существуют ли какие-либо ограничения в отношении этого права. |
In many instances, liens have been placed by courts against properties elsewhere in Croatia owned by Serb displaced persons who are currently residing in Croat houses in the region, thus making it impossible to sell these properties while cases are pending. |
Во многих случаях суды выносили решения об удержании в других районах Хорватии имущества, принадлежащего перемещенным сербам, которые в настоящее время проживают в хорватских домах в районе, в результате чего эта собственность не может быть продана до окончательного решения дел. |
Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. |
Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами. |
Full income support available to women who are temporarily residing in an interval/transition home in order to maintain community accommodation. |
помощь в целях сохранения в полном объеме дохода женщин, которые проживают в помещениях временного проживания, для оплаты коммунальных услуг. |
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. |
То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства. |
This provision was particularly important to the British Virgin Islanders now residing in the United States Virgin Islands. Finally, a provision that automatically conferred belonger status on a woman who married a male belonger, but not vice-versa, was revoked. |
Это положение имеет особое значение для жителей Британских Виргинских островов, которые в настоящее время проживают в Виргинских островах Соединенных Штатов Америки. |
If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Дети лиц, получивших гражданство в порядке натурализации, младше 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии, приобретают латвийское гражданство автоматически одновременно с родителями. |
Overall responses from P-1 to P-5 staff, further broken down by responses by P-level staff serving in difficult duty stations, and again further broken down by P-level staff with dependants residing/not residing with them at the difficult duty station |
на основе всех ответов сотрудников классов С1 - С5, а затем на основе ответов сотрудников категории специалистов, работающих в местах службы с трудными условиями, и с последующей разбивкой на основе ответов сотрудников категории специалистов, иждивенцы которых проживают или не проживают с ними в месте службы; |
"shall, whether residing inside or outside the Headquarters district, be entitled in the territory of the United States to the same privileges and immunities, subject to corresponding conditions and obligations, as it accords to diplomatic envoys accredited to it." |
независимо от того, проживают ли они в районе Центральных учреждений или вне его пределов, на территории Соединенных Штатов, обладают теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются дипломатическим представителям, аккредитованным при правительстве Соединенных Штатов, с соблюдением соответствующих условий и обязательств . |
The Group obtained the identities and addresses of seven families residing in the northern Rwandan villages of Bigogwe and Mukamira whose sons fought in the ranks of M23 as demobilized soldiers and died during the fighting between Makenga and Ntaganda. |
Группа получила имена и адреса семи семей, которые проживают в деревнях Бигогве и Мукамира на севере Руанды и сыновья которых после демобилизации из руандийской армии участвовали в боевых действиях в рядах Движения и погибли в ходе боев между Макенгой и Нтагандой. |
Topic of the meeting was the issues on development of the state strategy in regards to the occupied territories, and the perspectives of tight interagency discussed current situation in the occupied territories and the ways of solving the problems faced by the population residing in these territories. |
Верховный комиссар ОБСЕ, коснувшись итогов своего визита в Самцхе-Джавахети (где компактно проживают граждане Грузии армянской национальности), отметил, что положение населения этого региона существенно улучшилось. |
The broad scope allowed for freedom of belief is clearly illustrated by the fact that the multinational and multi-confessional communities residing in the State of Kuwait enjoy absolute freedom of belief. Expatriate labour |
Действующая в Кувейте полная свобода убеждений подтверждается тем фактом, что общины, которые проживают в Кувейте и заявляют о своей принадлежности к разным национальностям и конфессиям, всесторонне пользуются свободой религии. |
Frontier workers from an EU-25 or EFTA country residing in the territory of a European Union or EFTA country are authorized to exercise a self-employed or other kind of activity throughout the country. |
Жителям приграничных районов, являющимся выходцами страны - члена ЕС25 или ЕАСТ, которые проживают на территории страны - члена ЕС-25 или ЕАСТ, разрешено осуществлять по всей Швейцарии независимую деятельность или работать по найму. |